Jesús apyetcháseykekxoho apkeltamheykha nak neyseksa anmen yámet
1 “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a wesse' namyep, apxegama axta axto'ók agko' aptegyeyncha'a énxet yaqwayam eltemeykha neyseksa anmen yámet apkeneykekxa. 2 Appenchessegkek axta aphéssamo mók apkelpaqmeyesma yaqwayam eyánmagkasek ma'a ekweykenxal'a ekyánmaga xama ekhem nentamheykha, tén axta apkeláphassama apkeltémo eltemeykha m'a neyseksa anmen yámet apkeneykekxa'. 3 Apxegeykekxeyk axta makham, axto'o las nuevel'a, apwetágweykmek axta makham apheykencha'a énxet meyke apkeltamheykha m'a apheykegkaxal'a chá'a énxet'ák. 4 Axta aptemék apkelanagkama s'e: ‘Kólmohok sa' kéxegkáxa kóltemeykha m'a séneykekxexa nak anmen yámet, ayánmagkasek sa' ma'a ekpayhawo nak ekwánxa ayánmagkasek kéltamheykha.’ Apkelxegamchek axta nahan ma'a. 5 Tén axta apxegeykekxo makham ma'a wesse' nak, yetseksókhem axta kaxwo', keñe axta apxegeykekxo makham las tres taxnám, aptemegkek axta makham ma'a aptémakxa axta. 6 Las cinco taxnám axta apmeyeykekxo makham ma'a apheykegkaxal'a chá'a énxet, apkelwetágweykekxeyk axta makham énxet meyke apkeltamheykha. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e: ‘¿Yaqsa ektéma kélheykencha'a aqsa chá'a kéxegke yókxoho ekhem meyke kéltamheykha s'e?’ 7 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e: ‘Méko eyke segméssama negko'o néltamheykha.’ Tén axta aptéma apkelanagkama s'e: ‘Kólmohok kéxegkáxa kóltemeykha m'a séneykekxexa nak anmen yámet.’
8 “Xama axta ekyáqtéssama, axta aptemék apkenagkama wesse' m'a apkemha apmonye' axta apkeláneykha: ‘Elwónmakha sa' énxet'ák apkeltamheykha, yeynho sa' apmonye'e eyánmagkasek apkeltamheykha m'a axayók xeyk apma apkeltamheykha, keñe sa' axayók eyánmagkasek ma'a apmonye'e exchek apma apkeltamheykha.’ 9 Apkelweykekxeyk axta m'a apcheynamo axta apma apkeltamheykha las cinco taxnám, xama xama axta anhan chá'a apkelxaweykegkok ekyánmaga apkeltamheykha m'a ekweykenxal'a kélyánmagkasso xama ekhem nentamheykha. 10 Tén axta ekweykekxo m'a apmonye'e axta apma apkeltamheykha, apkenagkamchek axta nahan elxawagkok néten ekyánmaga apkeltamheykha m'a; apkelxaweykegkek axta eyke nahan chá'a xama xama m'a ekweykenxal'a chá'a xama ekhem kélyánmagkasso nentamheykha. 11 Xama axta apkelmeykegko selyaqye, apkelpaqméteykha axta apxéneykencha'a ekmaso m'a wesse'. 12 Axta aptemék apkenagkama s'e: ‘Xama hora agko' neykhe apkeltamheykha m'a axayók xeyk apkelwe, keñe exchep apheyásawo apyánmagkasso apkeltamheykha m'a ekwánxa nak negko'o apyánmagkasso néltamheykha, néltamháha exchek negko'o yókxoho ekhem neyseksa ekmexanma mayáhat.’ 13 Keñe m'a ektáha axta apagkok namyep aptéma apchátegmoweykegko xama xa énxet'ák nak: ‘Émók, matnéssásak ko'o exchep ma'a megkapayhawo nak atnéssesek. ¿Ya exchek agheyásawok mók nélpaqmeyesma anxének yaqwayam emok ma'a ekweykenxal'a chá'a xama ekhem ekyánmaga nentamheykha? 14 Ema xa selyaqye apxawe nak, etaqhekxa'. Ekmakók agkok ko'o axnéshok sekmésso ekyánmaga aptamheykha apwe exchek axayók ma'a ekwánxa nak sekmésso exchep, 15 payhawók ko'o atnéssesek selyaqye ahagkok ma'a sekmakókxa enxoho atnéssesek. ¿Enatha'ak enxeykel'a exchep eñama sekteme mamasma aqsok ahagkok?’
16 “Cháxa keñamak aptamhéyak nak axayók agko' se'e kaxwo' nak, apmonye'e sa' kóltemessásekxa'; keñe sa' aptamhéyak nak apmonye'e s'e kaxwo' nak, axayók agko' sa' kóltemessásekxa'.”
Jesús ekteme ántánxo apxéneykekxoho yaqwayam yetsapok
(Mc 10.32-34Lc 18.31-34)
17 Apxegamchek axta Jesús ámay apmeyeykekxo Jerusalén, apkelwóneykha axta doce apkeltáméséyak apkelmoma apxakcha'awo' apkelpaqhetchessama. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
18 —Kélwet'ak kéxegke nélmeyákxo kaxwók Jerusalén, yaqwánxa sa' kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yának sa' nahan emátog, 19 egkések sa' nahan ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha yaqwayam enxoho yesmaksek, etekpogmakha sa', tén sa' épetchesek aqsok ektegyésso; ántánxo ekhem sa' eyke kammok exátekhágwók makham.
Santiago tén han Juan egken élmaxnagko aqsok Jesús
(Mc 10.35-45)
20 Ya'áyekmek axta Jesús ma'a Zebedeo aptáwa', yetlo étchek, keltekxekweykmek axta atapnák apmonye' yaqwayam enxoho kalmaxnak xama aqsok. 21 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa amenye'?
Tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Yána sa' exmakha ko'o étchek ma'a aptémakxa nak xép Wesse' apwányam, xama sa' ma'a ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa, keñe sa' nahan pók ma'a ekpayhókxa nak nepsagqalwa.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkólya'ásegkok kéxegke m'a aqsok sélmaxneya nak ko'o. ¿Kélwancheya kólyenagkok kéxegke m'a negyà ekmáske sekmáheyo nak ko'o eynek?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Egwanche'.
23 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Kólyenagkok sa' kéxegke s'e negyà ekmáske nak, háwe eyke ko'o sepayhémo chá'a yaqwayam agkések yaqwayam exek ekpayhókxa sélya'assamakxa tén han nésagqalwa m'a apmáheyo nak chá'a exek, sa' eyke kólmésagkok yaqwayam exmakha m'a apkelánéseykekxa axta Táta yaqwayam exmakha.
24 Xama axta apkellegaya nahan ma'a pók diez axta Jesús apkeltáméséyak, aptaqnagkamchek axta m'a apqánet apyáxeg axta. 25 Apkelwóneykha axta eyke m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kélya'ásegkók kéxegke ektémakxa nak nepyeseksa m'a énxet'ák melya'áseyak nak Dios, elanha chá'a appeywomo xamók yetlo apkelyennaqtésamakpoho m'a apkelámha apmonye'e nak, yának nahan chá'a kóltéhek kéláyo énxet'ák ekyawe nak kéláyo nepyeseksa xa énxet'ák nak. 26 Akke kapayhawok katnehek kélnepyeseksa kéxegke xa ektáha nak. Kélxama apkeltémo nak etnehek ekyawe kéláyo kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnehek apkelánésso aqsok ma'a apnámakkok; 27 kélxama apmáheyo nak etnehek apmonye' kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnehek kélásenneykha naqsa kélagkok kéxegke. 28 Hakte hawók nahan ektémakxa nak ma'a aptáha nak Apketche énxet, axta eweyk yaqwayam kóllanaksek aqsok, wánxa axta aqsa yaqwayam elanaksek aqsok ma'a énxet'ák, tén han yaqwayam eyenyók apyennaqte yaqwayam elwagkasek teyp apxámokma apagko' énxet.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apqánet énxet meyke apaqta'ák
(Mc 10.46-52Lc 18.35-43)
29 Xama axta apteyapma Jesús yetlo apkeltáméséyak ma'a Jericó, apxámok axta énxet apyetlo m'a Jesús. 30 Xama axta apkellegaya amya'a apqánet énxet meyke apaqta'ák apheykha axta m'a ámay apyeykhágweykmo m'a Jesús, axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Wesse', David Apketche, yepyósho henlanok negko'o!
31 Apnókáseykha axta nahan énxet'ák apkeltémo elwanmeyekxa', apyánchesseykmók axta aqsa apteme apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Wesse', David Apketche, yepyósho henlanok negko'o!
32 Tén axta apkenegweykmo Jesús, apkelwóneykha axta m'a énxet'ák meyke apaqta'ák nak. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko kélámenyéxa atnéssesek kéxegke?
33 Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Wesse', egmenyeyk negko'o agwetekxaxma.
34 Apyósekak axta apkelányo Jesús xa, tén axta apkelpaknegkesseykmoho apaqta'ák. Yetlómók axta nahan apkelweteykekxaxma m'a énxet meyke apaqta'ák, tén axta apkelyetleykekxo nahan ma'a Jesús.
Los trabajadores en la viña
1 »En el reino de Dios sucede algo parecido a lo que pasó en una viña. El dueño salió muy de mañana a contratar hombres para que trabajaran en ella. 2 Se puso de acuerdo con los trabajadores para pagarles el salario de un día completo; y los envió a trabajar. 3 Como a las nueve de la mañana, el dueño volvió a salir, y en la plaza encontró a varios hombres que estaban desocupados. 4 Les dijo: “Vayan a trabajar a mi viña, y les pagaré un salario justo.” Los hombres aceptaron y fueron a trabajar. 5 Como a las doce del día, el dueño volvió a hacer lo mismo; y salió otra vez a las tres de la tarde. 6 Ya eran las cinco de la tarde cuando el dueño fue de nuevo a la plaza, y vio a otros hombres desocupados. Entonces les preguntó: “¿Por qué han estado ahí todo el día sin hacer nada?”
7 »Ellos le contestaron: “¡Porque nadie nos ha dado trabajo!”
»El dueño les dijo: “Vayan a trabajar a mi terreno.”
8 »Cuando se hizo de noche, el dueño le dijo al jefe de los trabajadores: “Llama a cada uno de los trabajadores y págales, comenzando por los últimos que vinieron, y terminando por los que vinieron primero.”
9 »Entonces se acercaron los trabajadores que llegaron a las cinco de la tarde y recibieron el salario de un día completo. 10 Después, cuando pasaron los que habían llegado primero, muy de mañana, pensaron que a ellos les pagarían mucho más. Pero cada uno de ellos recibió el mismo salario de un día completo. 11 Después de recibir el dinero, esos trabajadores comenzaron a hablar mal del dueño de la viña 12 y le dijeron: “Los que llegaron a las cinco de la tarde solo trabajaron una hora, pero usted les pagó a ellos lo mismo que a nosotros, que trabajamos todo el día aguantando el calor. Eso no es justo.”
13 »Pero el dueño le contestó a uno de ellos: “¡Mira, amigo! Yo no he sido injusto contigo. Recuerda que los dos acordamos que tú trabajarías por el salario de un día completo. 14 Toma el dinero que te ganaste, y vete. No es problema tuyo que yo les pague lo mismo a los que vinieron a las cinco. 15 Yo puedo hacer con mi dinero lo que me parezca. ¿Por qué te da envidia que yo sea bueno con los demás?”

16 Jesús terminó diciendo: «Así, los que ahora son los primeros, serán los últimos; y los que ahora son los últimos, serán los primeros.»
Jesús habla otra vez de su muerte
(Mc 10.32-34Lc 18.31-34)
17 Mientras Jesús iba hacia Jerusalén, en el camino reunió a sus doce discípulos y les dijo:

18 «Como pueden ver, ahora vamos a Jerusalén. Y a mí, el Hijo del hombre, me entregarán a los sacerdotes principales y a los maestros de la Ley. Ellos dirán que debo morir, 19 y me entregarán a mis enemigos para que se burlen de mí, y para que me golpeen y me hagan morir en una cruz. Pero después de tres días, resucitaré.»
La petición de una madre
(Mc 10.35-45)
20-21 La madre de Santiago y Juan, que eran dos de los discípulos, fue con ellos a hablar con Jesús. Cuando llegaron, ella se arrodilló delante de Jesús para pedirle un favor. Jesús le preguntó:

—¿Qué es lo que quieres?

Ella le dijo:

—Por favor, ordena que, cuando estés sentado en el trono de tu reino, mis hijos se sienten siempre junto a ti, uno a tu derecha y otro a tu izquierda.

22 Jesús respondió:

—Ustedes no saben lo que piden. ¿Están dispuestos a sufrir todo lo malo que va a pasarme?

Ellos le dijeron:

—Sí, lo estamos.

23 Jesús les dijo:

—Les aseguro que ustedes sufrirán mucho, igual que yo. Pero solo mi Padre decide quiénes serán los más importantes en mi reino. Eso no lo decido yo.

24 Cuando los otros diez discípulos se dieron cuenta de todo esto, se enojaron con Santiago y Juan. 25 Entonces Jesús los llamó a todos y les dijo:

«Ustedes saben que los que gobiernan a los pueblos se portan como sus amos, y que los grandes señores imponen su autoridad sobre esa gente. 26 Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, si alguno de ustedes quiere ser importante, tendrá que servir a los demás. 27 Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el esclavo de todos. 28 Yo, el Hijo del hombre, lo hago así. No vine a este mundo para que me sirvan, sino para servir a los demás. Vine para dar mi vida por la salvación de muchos.»
Jesús sana a dos ciegos
(Mc 10.46-52Lc 18.35-43)
29 Cuando Jesús salió de la ciudad de Jericó en compañía de sus discípulos, mucha gente lo siguió. 30 Junto al camino estaban sentados dos ciegos. Cuando oyeron que Jesús iba pasando, comenzaron a gritar: «¡Señor, tú que eres el Mesías, ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
31 La gente comenzó a reprender a los ciegos para que se callaran, pero ellos gritaron con más fuerza todavía: «¡Señor, tú que eres el Mesías, ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
32 Entonces Jesús se detuvo, llamó a los ciegos y les preguntó:

—¿Qué quieren que haga por ustedes?

33 Ellos le respondieron:

—Señor, haz que podamos ver de nuevo.

34 Jesús tuvo compasión de ellos, y les tocó los ojos. En ese mismo instante, los ciegos pudieron ver de nuevo y siguieron a Jesús.