1 Xama axta appenchesa apmésso appeywa doce apkeltáméséyak ma'a Jesús, apxegkek axta apkeñama m'a, yaqwayam enxoho elxekmósek énxet'ák tén han eltennasha amya'a m'a ekyókxoho nátegma nak xa yókxexma nak.
Juan Bautista apkelápháseykha
(Lc 7.18-35)
2 Aplegágweykekxeyk axta amya'a ektémakxa aptamheykha Cristo m'a Juan neyseksa apha sẽlpextétamakxa. Keñe apkeláphassama nápakha ektáha axta chá'a apkelyetleykha, 3 yaqwayam enxoho elmaxneyha naqsók kexaha m'a apxénamakpo axta ewa' essenhan eleyxek makham pók énxet.
4 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Kóltaqhoho, kóltennássekxa sa' Juan ektáhakxa nak kélwete, tén han kéllege. 5 Kóltennasha sa' apkelweteykekxoxma m'a énxet'ák meyke nak apaqta'ák, tén han apkelxegeykekxo m'a meyke nak aptapnák, keñe anhan apkeltaqmelweykmo m'a ektamhéyak nak negmasse ektepelchamáxche egyempehek, tén han apkellegeykekxoxma m'a meyke nak apkelpeyk'ák, keñe anhan apnaqxétekhágweykmo m'a apkeletsapma axta, tén han kéllegassama amya'a ektaqmalma m'a énxet'ák meyke nak aqsok apagkok. 6 ¡Apkeleñémo agko' melwátésseyam nak apteme mehey'ásseyam ko'o!”
7 Xama axta apkeltaqhémo m'a ektáha axta apkeláphasso Juan, apkeltennáseykha axta Jesús énxet'ák apxeyenma m'a Juan, axta aptemék se'e: “¿Yaqsa axta kéltémo kólwetak kéxegke m'a yókxexma meykexa nak énxet? ¿Tappo ekyawheyáseykha éxchahayamya axta kélteyánegweykmoho'? 8 Háwe axta agkok xa ¿Yaqsa axta kélteyánegweykmoho m'a? ¿Xama énxet apkeltaqmalma apkelnaqtáya axta kélteyánegweykmoho'? Kélya'ásegkok kéxegke énxet apkeltaqmela nak apkelántaxno exnakha chá'a m'a kelwesse'e apkelwányam apxanák nak. 9 ¿Yaqsa axta kélteyánegweykmoho? ¿Dios appeywa aplegassóya axta? Ehay, naqso', énxet apyeykhágweykmoho Dios appeywa apkellegasso axta m'a. 10 Juan axta m'a ektéma axta ekxeyenma eknaqtáxésamaxche s'e:
‘Eyáphássek ko'o
seykha amya'a ahagkok
apmonye' exchep,
yaqwayam enxoho
elanaksek ámay.
11 Naqsók ko'o sekxéna méko xama énxet apyeykhágweykmoho Juan el Bautista nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák; keñe m'a énxet apteme nak kónegók ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a néten, mexnawok ma'a Juan el Bautista.
12 “Kélchetámeykegkek aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios eyeynamo m'a sekxók axta apwaya apkeltenneykencha'a Juan el Bautista ekwokmoho makham se'e negwánxa nak. Keñe m'a énxet'ák apkelyennaqteyáseykha nak chá'a apyempe'ék apmáheyo emok. 13 Nanók axta nahan apkellegasso Dios appeywa apkellegasso tén han segánamakxa m'a aptémakxa nak wesse' apwányam Dios ekwokmoho apwaya m'a Juan; 14 kélmakók sa' agkok kéxegke megkólya'ássók xa, Juan neykhe m'a Elías apteme axta Dios appeywa aplegasso apxénamakpo axta ewata'. 15 Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.
16 “¿Yaqsa ko'o ewanchek axnéshok énxet'ák keso negwánxa nak? Máxa m'a sakcha'a létkók ekheykhal'a ekyawakxal'a exma apheykegkaxa énxet'ák, ektémól'a kalyennaqtéshok élpeywa kának élxegexma'a s'e: 17 ‘Nélpáwássek negko'o yámámok, keñe kéxegke megkólnéweyncha'a, nélmeneykmássek negko'o negmeneykmasso senlapwagkassamól'a, keñe kéxegke megkóllekxagweyncha'a.’ 18 Hakte apwayak axta Juan, meto axta apto tén han meya axta vino, keñe apxénamakpo chá'a ekhama apwáxok kelyekhama'. 19 Keñe axta apwaya m'a aptáha nak Apketche énxet aptómo nak apto, apyamo nak vino, keñe apxénamakpo chá'a megyésso etwok apto, tén han megyésso ének vino, tén han apxénamakpo apkelásekhayo m'a énxet élmasagcha'a nak apkeltémakxa, tén han ma'a énxet'ák apkelmomo nak selyaqye yaqwayam egkések ma'a Roma. Dios apya'ásegwayam axta eyke keñamak ekwetamaxko m'a ektémakxa axta apkeltamheykha.”
Énxet apkelya'ásseyam apheykha nak tegma apkelyawe apkelxénamap kóllegássesagkoho'
(Lc 10.13-15)
20 Yetlómók axta eklo appeywa Jesús apkelpaqhetchessama énxet'ák ma'a nátegma apkeláneykxa axta ekxámokma aqsok sempelakkasso nak agweta', hakte axta elya'eykekxak ma'a Dios. Axta aptemék Jesús se'e: 21 “Énxet'ák Corazín, asagkek sa' katnehek kélteméssesakxa kéxegke, asagkek sa' nahan katnehek kélteméssesakxa kéxegkáxa énxet'ák Betsaida, kaxtemék axta élánamáxche aqsok sempelakkasso agwetak ma'a tegma apwányam Tiro tén han Sidón, élánamáxko axta kélnepyeseksa kéxegke, nanók axta elyaqmagkasek apkelwáxok, elántaxnekxak axta m'a apáwa sẽlwáxaqxamo nak, enegkenagkok axta anhan apyetseksa'ák táhap. 22 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya kóllegássesagkohok ekmaso agko', cham'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', megkaxók sa' kéllegassáseykegkoho ekwánxa sa' kéllegassáseykegkoho m'a énxet'ák apheykha nak tegma apwányam Tiro, tén han Sidón. 23 Keñe sa' kéxegke kélheykha nak Cafarnaúm, ¿kélaneykeya kólya'ásekxak ekweykekxoho m'a néten? Kólpallamok sa' kéxegke ekweykmoho m'a kañók agko' nak máxek sẽlmassésseykenxa. Tegma apwányam Sodoma axta agkok kelánamáxcheyk ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta', élánamáxko axta kélnepyeseksa kéxegke, étek axta makham ekweykmoho s'e negwánxa nak. 24 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya kóllegássesagkohok ekmaso agko', cham'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', megkaxók sa' kéllegassáseykegkoho m'a ekweykenxa axta kéllegassáseykegkoho m'a énxet'ák Sodoma.”
Hélyo'óta ko'o, kóllókasseta' kélyampe
(Lc 10.21-22)
25 Axta aptemék Jesús xa ekhem nak: “Élteméssessek ko'o apcheymákpoho exchep Táta apteme nak Wesse' néten, tén han keso náxop, hakte apxekmóssegkek xép aqsok ma'a énxet'ák ekmasextoho nak makham apkelya'áseyak, cham'a mexekmóssama axta exchep ma'a énxet'ák ekha nak apkelmopwancha'a, tén han ma'a ekha nak apkelya'áséyak. 26 Táta, naqso', hakte cháxa apmopmenyého axta exchep katnehek xa.
27 “Élméssegkek axta ko'o Táta ekyókxoho aqsok. Méko keykpelkohok agko' ma'a Dios Apketche, wánxa m'a Apyáp; méko nahan keykpelkohok agko' ma'a Apyáp, wánxa m'a Apketche, tén han ma'a apkeltémo nak elya'ássesagkohok ma'a Apketche. 28 Hélyo'óta ko'o kélyókxoho kéxegke ektáha nak kélyampayo eñama kéltamheykha tén han ekyentaxno kélpata, ko'o sa' allókassesek kélyampe. 29 Kólma takha' sekpátegkessama nak kéxegke, kóltámesaxche eñama nak ko'o, sekteme nak mapekhésamaxche tén han megkeymáxkoho ewáxok, keñe sa' kólwetak kéllókasso kélyampe. 30 Hakte kexyókok ma'a sekpátegkessama nak kéxegke, yeskohok han ma'a séltémo nak kólsawha.”
Juan el Bautista
(Lc 7.18-35)
1 Cuando Jesús terminó de dar estas instrucciones a sus doce discípulos, se fue para enseñar y anunciar las buenas noticias en otros pueblos.
2 Juan el Bautista, que estaba en la cárcel, oyó hablar de todo lo que Jesús hacía y envió a algunos de sus propios discípulos para que le preguntaran a Jesús:

3 —¿Eres tú el Mesías que Dios prometió enviarnos, o debemos esperar a otro?

4 Jesús respondió:

—Regresen y cuéntenle a Juan todo lo que ustedes están oyendo y viendo:

5 »Ahora los ciegos pueden ver
y los cojos caminan bien.
Los leprosos quedan sanos,
y los sordos ya pueden oír.
Los que estaban muertos
han vuelto a la vida,
y a los pobres se les anuncia
la buena noticia de salvación.

6 »Dios va a bendecir a los que me ven hacer esto y no me abandonan.»

7 Cuando los discípulos de Juan se fueron, Jesús comenzó a hablar con la gente acerca de Juan, y les dijo:

«Cuando ustedes fueron al desierto, ¿a quién vieron allí? ¿Acaso vieron a un hombre doblado, como las cañas que dobla el viento? 8 ¿Acaso vieron a alguien vestido con ropa muy lujosa? Recuerden que los que se visten así, viven en palacios, como los reyes. 9 ¿A quién vieron entonces? ¿Acaso vieron a un profeta? ¡Por supuesto que sí! En realidad, Juan era más que un profeta; 10 era el mensajero de quien Dios había hablado cuando dijo:

“Yo envío a mi mensajero
delante de ti,
a preparar todo
para tu llegada.”

11 »Les aseguro que todavía no ha nacido un hombre más importante que Juan el Bautista. Pero en el reino de Dios, la persona menos importante es superior a Juan.
12 »Desde que Juan el Bautista comenzó a predicar hasta ahora, el reino de Dios avanza a pesar de sus enemigos. Solo la gente valiente y decidida logra formar parte de él. 13 Dios ya había anunciado en la Biblia todo lo que iba a pasar, hasta el momento en que viniera Juan el Bautista. 14 Y créanlo o no, cuando Dios dijo que enviaría al profeta Elías, se estaba refiriendo a Juan el Bautista. 15 Si en verdad tienen oídos, ¡presten atención!
16 »Ustedes, los que viven en esta época, son como los niños que se sientan a jugar en las plazas y les gritan a otros niños:

17 “Tocamos la flauta,
pero ustedes no bailaron.
Cantamos canciones tristes,
pero ustedes no lloraron.”

18 »Porque Juan el Bautista ayunaba, y ustedes decían que dentro de él había un demonio. 19 Luego vine yo, el Hijo del hombre, que como y bebo, y ustedes dicen que soy un glotón y un borracho, que soy amigo de gente de mala fama y de los que no obedecen a Dios. Pero recuerden que la sabiduría de Dios se prueba por sus resultados.»
La gente que no cree
(Lc 10.13-15)
20 Jesús estaba muy disgustado con los pueblos donde había hecho la mayoría de sus milagros, porque la gente de esos lugares no había cambiado su forma de vivir ni quería obedecer solo a Dios. Por eso les dijo:

21 «Habitantes de Corazín, ¡qué mal les va a ir a ustedes! ¡Y también les va a ir mal a ustedes, los que viven en Betsaida! Si los milagros que se han hecho entre ustedes se hubieran hecho en las ciudades de Tiro y de Sidón, hace tiempo que los que allí viven habrían cambiado su manera de vivir. Se habrían vestido con ropas ásperas y se habrían echado ceniza en la cabeza, para mostrar su arrepentimiento. 22 Les aseguro que en el día del juicio final ustedes van a recibir un castigo mayor que el de ellos.
23 »Y ustedes, habitantes del pueblo de Cafarnaúm, que creen que ya están en el cielo, déjenme decirles que van a ser enviados a lo más profundo del infierno. Si los milagros que se han hecho entre ustedes se hubieran hecho entre los habitantes de la ciudad de Sodoma, ellos habrían cambiado y la ciudad aún existiría. 24 Les aseguro que en el día del juicio final el castigo que ustedes recibirán será peor que el de ellos.»
Jesús alaba a Dios
(Lc 10.21-22)
25 En ese momento, Jesús se dirigió a Dios y le dijo:

«¡Padre, tú gobiernas en el cielo y en la tierra! Te doy gracias porque no mostraste estas cosas a los que saben mucho y son sabios, sino que las mostraste a los niños. 26 Y todo, Padre, porque tú así lo has querido.»

27 A los que estaban allí les dijo:

«Mi Padre me ha dado todo, y es el único que me conoce, porque soy su Hijo. Nadie conoce a mi Padre tan bien como yo. Por eso quiero hablarles a otros acerca de mi Padre, para que ellos también puedan conocerlo.
28 »Ustedes viven siempre angustiados y preocupados. Vengan a mí, y yo los haré descansar. 29 Obedezcan mis mandamientos y aprendan de mí, pues yo soy paciente y humilde de verdad. Conmigo podrán descansar. 30 Lo que yo les impongo no es difícil de cumplir, ni es pesada la carga que les hago llevar.»