Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Jn 18.28-38)
1 Apyókxoho énxet axta apkelchampeykekxak néten, tén axta kélyentameykekxo Jesús ma'a aphakxa Pilato. 2 Nápaqtók Pilato axta nahan apkelpaqmeyesmak apkeltémo esexnenak ma'a Jesús, axta aptemék chá'a s'e:
—Negweteyak chá'a negko'o aptekkessama apkello énxet'ák negókxa xa énxet nak apkelenmexcháseykekxo chá'a m'a Roma. Apxeyenmeyk chá'a megkapayhawo agmések selyaqye m'a wesse' apwányam Roma, tén han apxeyenma chá'a apteme Mesías, Wesse' apwányam.
3 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' Apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
4 Keñe axta Pilato aptéma apkelanagkama m'a apkelámha amonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han ma'a énxet'ák:
—Mót'ak ko'o aqsok ekmaso apkelane yaqwayam enxoho kasexnenak se'e énxet nak.
5 Axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apkelenxáneykmo s'e:
—Tekkessegkek apkelenmexamap énxet apyókxoho tegma apkelyawe m'a ektémakxa nak apkelxekmósso. Axta cheynamók ma'a Galilea nak, keñe kaxwók se'e Judea nak.
Jesús kélya'asso aphakxa Herodes
6 Xama axta aplegaya Pilato xa, aptegyeykha axta amya'a apkeltémo ey'asagkohok Galilea kexaha apkeñamak xa énxet nak. 7 Xama axta apya'áseykegkoho apkeñama Jesús ma'a yókxexma apkeláneykegkaxa axta m'a Herodes, apcháphassegkek axta m'a aphakxa axta Herodes, hakte chaqhémók axta anhan apmaheykegkaxa axta Herodes ma'a Jerusalén. 8 Xama axta apweteya Herodes ma'a Jesús, payheykekxók agko' axta apwáxok, hakte nanók axta apkeltémo éta', eñak axta chá'a amya'a exénakpok, apkeltémok axta anhan étak elának xama aqsok sempelakkasso nak agweta'. 9 Xámok axta aqsok apkelmaxneyeykha, axta eyke yátegmoweykegkok Jesús xama enxoho. 10 Apheykha axta anhan apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apkelenxáneykmo axta apkeltémo esexnenak ma'a Jesús. 11 Tén axta Herodes tén han ma'a sẽlpextétamo apagkok metaqmelchessama yetlo apwanyeykha, apkelántaxneyáseykekxeyk axta nahan apáwa apkeltaqmalma, ektémól'a wesse' apwányam, yaqwayam enxoho yesmaksek. Keñe axta Herodes apchápháseykekxo makham Jesús ma'a aphakxa Pilato. 12 Cháxa ekhem eyeynókxa axta apkelásekhamakpekxoho pók ma'a Pilato tén han Herodes, apkenmexma axta m'a nanók axta.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mt 27.15-26Mc 15.6-15Jn 18.39—19.16)
13 Apcháncheseykekxeyk axta Pilato m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák. 14 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élyentegkásenteyk ko'o kéxegke s'e énxet nak, kélxeyenma chá'a aptekkessama apkelenmexamap énxet tegma apwányam; élmaxneyáha axta eyke ko'o kélnápaqta'awók kéxegke, keñe mót'a xama enxoho aqsok ekmaso apkelane kélxeyenma nak chá'a kéxegke eksexnenagko. 15 Hawók axta nahan ma'a Herodes, la'a segáphassáseykxo nak makham. Kélwet'ak kéxegke méko xama aqsok apkelane ekpayhawo nak yaqwayam kólának emátog. 16 Añássesagkohok sa' eyke aqsa, keñe sa' ayenyekxa'.
17 (Eyenyekxohok axta nahan chá'a Pilato xama énxet apmomap neyseksa élánamáxche ekhem Pascua, cham'a apkeltamhókxa enxoho chá'a m'a énxet'ák.)
18 Axta eyke aptemék apcheynamo apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apyókxoho énxet'ák se'e:
—¡Yána emátog xa! ¡Hegyenyekxés negko'o m'a Barrabás!
19 Kéláqxegkessegkek axta kañe' sẽlpextétamakxa Barrabás eñama aptekkesso apkelenmexamap énxet ma'a tegma apwányam, tén han ekyetno apyógkexma. 20 Apkelpaqhetcháseykekxeyk axta eykhe makham énxet'ák ma'a Pilato, cham'a Pilato apmáheyo axta eykhe eyenyekxak ma'a Jesús; 21 axta eyke aptemék apyánchesseykmoho apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso! ¡Épetches aqsok ektegyésso!
22 Ántánxo axta entemék apteme apkelpaqhetchesso énxet'ák Pilato s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkelane? Mateyk ko'o xama aqsok ekmaso apkelane ekpayhawo nak exénakpok yaqwayam emátog xa. Añássesagkohok sa', keñe sa' ayenyekxa'.
23 Apkelyennaqtéssamók axta eyke apkelpeywa apkelenxáneykmo, apkeltémo kólyepetchesek aqsok ektegyésso; axta elwátéseykegkok apkelpáxameykha keñe apkelweteya m'a aqsok apkelmopmenyého axta. 24 Tén axta apkeláneya aqsa Pilato m'a apcháneyákpexa axta etnehek; 25 apyenyeykekxeyk axta m'a énxet ektáha axta apkelyéseykha m'a énxet'ák, cham'a énxet aphama axta kañe' sẽlpextétamakxa eñama aptekkesso apkelenmexamap énxet, tén han ekyetno apyógkexma. Keñe axta apméssama Jesús xa énxet'ák nak, apkeltémo etnéssesek apmakókxa enxoho etnéssesek.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Jn 19.17-27)
26 Xama axta kélyentamoma Jesús yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso, apmomakpek axta xama énxet apkeñama axta Cirene, apwesey axta Simón, yókxexma axta nahan apkenyeykenták ma'a, kéltémók axta epatmok ma'a aqsok ektegyésso yaqwayam enxoho eswok neptámen ma'a Jesús.
27 Apxámok axta nahan énxet, tén han kelán'ák élyetlo m'a Jesús, cham'a éllekxagweykha axta élányo, tén han élpayheykha axta atña'ák eñama éllapwáméyak. 28 Apkenmexmók axta eyke élxegamakxa m'a Jesús. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kelán'ák kéleñama nak Jerusalén, nágkóllekxagwaha héllanok ko'o, kóllekxagwaha kéxegke kóllanaxchekxohok kélagko', tén han ma'a kélketchek. 29 Hakte kammok sa' ekhem yaqwánxa etnehek apkelpeywa énxet se'e: ‘Éleñémo agko' sa' kelán'ák megkalmowána nak kalwetak étchek, cham'a kelán'ák megkatnama nak makham naqláw'ák xama enxoho, tén han megkalweteya nak makham étchek yaqwayam kaktegkesek.’ 30 Keñe sa' énxet'ák yeynhok etnehek yának egkexe s'e: ‘¡Hegáhapwata negko'o!’, keñe sa' etnehek yának egkexe étkók se'e: ‘¡Hẽlpós negko'o!’ 31 Hakte kélteméssessek agkok yámet élyápaqmátamo nak áwa' xa ektáha nak, ¿háxko sa' eyke kólteméssesek ma'a ektáha enxoho apák?
32 Kélnaqlamchek axta anhan apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, yaqwayam enxoho kólyepetcheshok xamo' aqsok ektegyésso m'a Jesús. 33 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma kéltémakxa axta Ekyetnamakxa Kélpátek axchapok, kélyepetchessegkek axta aqsok ektegyésso m'a Jesús, tén han ma'a apqánet énxet élmasagcha'a axta apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 34 (Axta aptemék Jesús se'e: “Táta, ná eyaqmagkásekxa aqsa apkeltémakxa, hakte melya'ásegkok xa aqsok apkelánégko nak.”)
Tén axta sẽlpextétamo aptawáseykegko xama aqsok yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús aptaxno. 35 Apkeláneykha axta nahan énxet'ák apchaqneykha axta m'a; weykmók axta nahan apkesmésso Jesús ma'a apkelámha apmonye'e axta judíos. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp énxet'ák, ewagkasakpekxoho apagko' kaxwo' xép teyp, aptáha enxoho naqso' apteme Mesías apkeñama Dios, tén han apkelyéseykha.
36 Apkesméssegekek axta anhan sẽlpextétamo m'a Jesús. Apya'áyekmek axta, keñe apméssama apkeltémo ének vino ekmáske agko'. 37 Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Naqsók agkok xép apteme judíos Wesse' apwányam apagkok, ewagkasakpoho apagko' teyp!
38 Yetnegkek axta anhan kéltáxésso néten apqátek kélyepetchesso m'a yámet, axta entemék se'e: “Keso judíos Wesse' Apwányam apagkok se'e.”
39 Apyamatcháseykha axta nahan Jesús xama m'a énxet ekmaso axta aptémakxa apyexnamo axta xamo', axta aptemék se'e:
—¡Naqsók agkok xép apteme Mesías, ewagkasakpoho sa' apagko' teyp, hẽlwagkas nahan negko'óxa teyp!
40 Keñe axta m'a pók appaqhetchessama apnókáseykencha'a m'a apxegexma. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Yagyekak xép Dios? Hawók xépxa ektáhakxa kéllegassáseykegkoho xa énxet nak. 41 Payhawók negko'o hẽllegassesagkoho', hakte kélyaqmagkásekxeyk mók ekhawo m'a ektémakxa nak aqsok ekmaso nenlánéyak; kaxnók xa énxet nak melaneyk xama enxoho m'a aqsok ekmaso.
42 Tén axta aptéma nahan appeywa s'e:
—Jesús, kaxén sa' apwáxok ko'o apcheynawo sa' apteme Wesse' apwányam.
43 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, sakhem sa' hexhok ko'o xamo' xeyep ma'a yókxexma ektaqmalmakxa nak negha.
Jesús apketsapma
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Jn 19.28-30)
44 Yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop, eyeynamo yetseksók ekhem ekweykekxoho las tres taxnám. 45 Massegkek axta élsassóxma ekhem, apyeptamákpek axta nahan nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta kañe' tegma appagkanamap. 46 Payheykha axta apátog ekyennaqte agko' Jesús, tén axta aptéma appeywa s'e:
—¡Táta, éltamhók ko'o exchep emok ehagák!
Xama axta aptéma appeywa xa, apketsepmeyk axta.
47 Xama axta apweteya ektémakxa m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' nak romano, apkelteméssessegkek axta apcheymákpoho Dios. Axta aptemék se'e:
—Naqso' nak axta eyke agkok apteme énxet meyke aptémakxa s'e énxet nak.
48 Apkeltaqheykekxeyk axta nahan yetlo apkeltekpageykha apnénya'ák apyókxoho énxet'ák apxámokma apkelwayam axta m'a, cham'a apkelweteykegkoho axta ektáhakxa. 49 Makhawók axta eyke apchaqneykha apyókxoho m'a apkelweteykxa axta m'a Jesús; tén axta nahan ma'a kelán'ák élyetlo axta eyeynamo m'a Galilea, keláneykha axta nahan makhawók ma'a.
Jesús kélátawaña
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Jn 19.38-42)
50-51 Aphegkek axta nahan xama énxet ektaqmalma axta aptémakxa tén han ekpéwomo axta aptémakxa, apwesey axta José, apchókxa apagko' axta m'a Arimatea, xama yókxexma axta m'a Judea. Apteme axta nahan apkeñama nepyeseksa m'a énxet'ák judíos ekyawe axta kéláyo. Cháxa José nak, apkelhaxanma axta kawak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, megkaleklama axta nahan apwáxok aptamheykegkaxa m'a énxet'ák judíos ekyawe nak kéláyo, 52 apya'eykekxeyk axta m'a Pilato, tén axta apkelmaxnagkama m'a Jesús aphápak. 53 Appextehetmeyk axta nahan apáwa apkeláxñeyo apagko' natámen apleklo m'a néten aqsok ektegyésso, tén axta apchaqxegkesseykmo kañe' takhaxpop kélmetà axta meteymog, megkólaqxegkesseykemxa axta makham xama enxoho énxet apketsapma. 54 Chaqhémók axta nahan ma'a ekhem apkeláneykekxexa axta chá'a aptamheykegkaxa énxet'ák yaqwayam eleyxek ekhem sábado, cham'a ketók axta yaqweykenxa kammok.
55 Kelmeyeykekxeyk axta m'a kelán'ák ekyetlama axta Jesús éleñama m'a Galilea, kelweteyak axta m'a takhaxpop, kelányók axta anhan ektémakxa axta kélpekkenma m'a Jesús aphápak.
56 Xama axta élweykekxo makham axanák, keláneykekxeyk axta sokmátsa tén han ma'a pánaqte néltexnémáxche.
Jesús apxátekhágwayam
(Mt 28.1-10Mc 16.1-8Jn 20.1-10)
Kellókassegkek axta élyampe kelán'ák ekhem sábado, ekhawo nélánémaxchexa nak antéhek.
Jesús y Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Jn 18.28-38)
1 Luego, todos los de la Junta Suprema se pusieron de pie y llevaron a Jesús ante Pilato, el gobernador romano. 2 Cuando llegaron, comenzaron a acusar a Jesús y dijeron:

—Señor gobernador, encontramos a este hombre alborotando al pueblo para que se rebele contra Roma. Dice que no debemos pagar impuestos al emperador, y que él es el Mesías. Es decir, se cree rey.

3 Pilato le preguntó a Jesús:

—¿De verdad eres el rey de los judíos?

Jesús respondió:

—Tú lo dices.

4 Entonces Pilato les dijo a los sacerdotes principales y a la gente que se había reunido:

—No hay ninguna razón para condenar a este hombre.

5 Pero los acusadores insistieron:

—Con sus enseñanzas está alborotando al pueblo. Lo ha hecho en toda la región de Judea. Comenzó en la región de Galilea y ahora ha llegado aquí.

6 Cuando Pilato oyó eso, les preguntó si Jesús era de Galilea. 7 Ellos dijeron que sí, por lo que Pilato se dio cuenta de que Jesús debía ser juzgado por Herodes Antipas, el rey de esa región. Por eso envió a Jesús ante Herodes, que en ese momento estaba en Jerusalén.
Jesús y Herodes
8 Cuando Herodes vio a Jesús, se puso muy contento, porque hacía tiempo que quería conocerlo. Había oído hablar mucho de él, y esperaba verlo hacer un milagro. 9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no respondió nada.
10 Los sacerdotes principales y los maestros de la Ley estaban allí, y lo acusaban con insistencia.
11 Herodes y sus soldados insultaron a Jesús, y para burlarse de él lo vistieron como si fuera un rey. Luego lo enviaron a Pilato.
12 Herodes y Pilato, que antes eran enemigos, se hicieron amigos ese día.
¡Que lo claven en una cruz!
(Mt 27.15-26Mc 15.6-15Jn 18.39—19.16)
13 Pilato reunió entonces a los sacerdotes principales, al pueblo y a sus líderes, 14 y les dijo:

—Ustedes trajeron a este hombre, y lo acusan de alborotar al pueblo contra Roma. Pero le he hecho muchas preguntas delante de ustedes, y no creo que sea culpable. 15 Tampoco Herodes cree que sea culpable, y por eso lo envió de vuelta. Este hombre no ha hecho nada malo, y no merece morir. 16-17 Ordenaré que lo azoten como castigo, y luego lo dejaré en libertad.

18 Pero toda la gente que estaba allí gritó:

—¡Ordena que maten a Jesús! ¡Deja libre a Barrabás!

19 Este Barrabás estaba en la cárcel por haberse rebelado contra el gobierno de Roma en la ciudad de Jerusalén, y por haber matado a una persona.
20 Pilato quería dejar libre a Jesús. Por eso habló otra vez con todos los que estaban allí. 21 Pero ellos gritaron:

—¡Que lo claven en una cruz! ¡Que lo claven en una cruz!

22 Pilato habló con ellos por tercera vez, y les dijo:

—¿Por qué quieren que muera? ¿Qué mal ha hecho? Por lo que sé, este hombre no ha hecho nada malo para merecer la muerte. Ordenaré que lo azoten, y luego lo dejaré en libertad.

23 Pero ellos siguieron gritando con más fuerza, pidiendo que mataran a Jesús. Al fin, Pilato les hizo caso. 24-25 Ordenó que mataran a Jesús como ellos querían, y dejó libre a Barrabás, el rebelde y asesino.
Jesús es clavado en la cruz
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Jn 19.17-27)
26 Los soldados se llevaron a Jesús para clavarlo en una cruz. En el camino detuvieron a un hombre llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz detrás de Jesús. Simón era del pueblo de Cirene, y en ese momento volvía del campo.
27 Muchas personas seguían a Jesús. Entre ellas había muchas mujeres, que gritaban y lloraban de tristeza por él. 28 Jesús se volvió y les dijo:

«¡Mujeres de Jerusalén! No lloren por mí. Más bien, lloren por ustedes y por sus hijos. 29 Porque llegará el momento en que la gente dirá: “¡Dichosas las mujeres que no pueden tener hijos! ¡Dichosas las que nunca fueron madres ni tuvieron niños que alimentar!” 30 Esa gente deseará que una montaña les caiga encima y las mate. 31 Porque si a mí, que no he hecho nada malo, me matan así, ¿qué no les pasará a los que hacen lo malo?»

32 También llevaron a dos malvados, para matarlos junto con Jesús. 33 Cuando llegaron al lugar llamado La Calavera, los soldados clavaron a Jesús en la cruz. También clavaron a los dos criminales, uno a la derecha y el otro a la izquierda de Jesús.
34 Poco después, Jesús dijo: «¡Padre, perdona a toda esta gente! ¡Ellos no saben lo que hacen!»
Mientras los soldados hacían un sorteo para ver quién de ellos se quedaría con la ropa de Jesús, 35 la gente miraba todo lo que pasaba. Los líderes del pueblo, entre tanto, se burlaban de Jesús y decían: «Él salvó a otros, y si de verdad es el Mesías que Dios eligió, que se salve a sí mismo.»
36 Los soldados también se burlaban de él. Le ofrecieron vinagre para que lo bebiera, 37 y le dijeron: «¡Si en verdad eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo!»
38 Sobre la cabeza de Jesús había un letrero que decía: «Este es el Rey de los judíos».
39 Uno de los criminales que estaban clavados junto a Jesús también lo insultaba:

—¿No que tú eres el Mesías? Sálvate tú, y sálvanos a nosotros también.

40 Pero el otro hombre lo reprendió:

—¿No tienes miedo de Dios? ¿Acaso no estás sufriendo el mismo castigo? 41 Nosotros sí merecemos el castigo, porque hemos sido muy malos; pero este hombre no ha hecho nada malo para merecerlo.

42 Luego, le dijo a Jesús:

—Jesús, no te olvides de mí cuando comiences a reinar.

43 Jesús le dijo:

—Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesús muere
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Jn 19.28-30)
44-45 Como a las doce del día el sol dejó de brillar, y todo el país quedó en oscuridad hasta las tres de la tarde. La cortina del templo se partió en dos, de arriba abajo. 46 Jesús gritó con fuerza y dijo: «¡Padre, mi vida está en tus manos!»
Después de decir esto, murió.
47 El capitán romano vio lo que había pasado, alabó a Dios y dijo: «En verdad, este era un hombre bueno.»
48 Al ver todo eso, la gente que estaba allí volvió a su casa llena de tristeza, pues se sentía culpable.
49 Todos los amigos íntimos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, se mantenían a cierta distancia, mirando lo que pasaba.
El entierro de Jesús
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Jn 19.38-42)
50-51 Había un hombre llamado José, que era del pueblo de Arimatea, en la región de Judea. Este hombre era bueno y honesto, y deseaba que Dios comenzara ya a reinar en el mundo. Era miembro de la Junta Suprema, pero cuando la Junta decidió que Jesús debía morir, él no estuvo de acuerdo.
52 José fue a hablar con Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús para enterrarlo. 53 Por eso fue y bajó de la cruz el cuerpo, lo envolvió en una tela fina, y lo puso en una tumba hecha en una gran roca. Esa tumba nunca antes había sido usada. 54 Ese día era viernes, y los judíos se preparaban para el descanso del día sábado, que estaba a punto de empezar.
55 Las mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea fueron con José a la tumba, y vieron cómo colocaban el cuerpo de Jesús. 56 Luego regresaron a su casa y prepararon perfumes para ponérselos al cuerpo de Jesús.
Pero tuvieron que descansar el día sábado, tal como lo ordenaba la ley de Moisés.