Ekhémo mók apkelpaqmeyesma énxet'ák yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)
1 Chágketweykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, cham'a ekhem kéltéma axta Pascua. 2 Apketamsegkek axta yaqweykenxa etnehek yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkeláyak axta m'a énxet'ák.
3 Tén axta Satanás ektaxnama apwáxok ma'a Judas, kéltéma axta Iscariote, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak. 4 Apya'eykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a aptaqmelchesso axta m'a tegma appagkanamap, apkeltennassegkek axta yaqweykenxa etnehek egkések ma'a Jesús. 5 Kelpayheykekxeyk axta nahan apkelwáxok xa énxet'ák nak, apkeltennassegkek axta anhan egkések selyaqye m'a Judas. 6 Leklamók axta nahan apwáxok ma'a Judas, yetlómók axta anhan aptegyeykha yaqweykenxa etnehek egkések Jesús xa énxet'ák nak, cham'a meykexa enxoho énxet.
Nempasmo ektaqmela
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
7 Weykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, apmatñamakxa axta chá'a nepkések apketkok kélpagkanchesso m'a ekhem Pascua. 8 Apcháphassegkek axta Jesús ma'a Pedro tén han Juan. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólxeg, kóllánegwakxa sa' nento yaqwayam antók taxnám ekhem Pascua.
9 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa anlánegwók?
10 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Kélántaxnegwokmek sa' agkok kéxegke nepyeseksa tegma apwányam, kólwetak sa' xama énxet apseykekxa yátegwáxwa yetlo yegmen. Kólyetlakxa sa' ekweykekxoho m'a aptaxnegwánxa enxoho tegma. 11 Kólteme sa' kólának ektáha nak apxagkok tegma s'e: ‘Exchek aptáhak Sẽlxekmósso apcháphássesa appeywa s'e: ¿Háxko ekpayhókxa tegma apwáxok yaqwánxa sa' ko'o atwok sekto taxnám ekhem Pascua yetlo séltáméseyak?’ 12 Exekmósek sa' kéxegke m'a tegma netno' ekyawakxa nak apwáxok, tén han ekpenchásamáxche nak kélláneykekxa ekhéyak aqsok ma'a. Kóllánegwom sa' aqsok eyeyméxchexa nak ma'a.
13 Apkelxegamchek axta xa apkeltáméséyak nak, apkelwetágweykmek axta nahan ekyókxoho m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús. Apkelánegweykmek axta nahan aptéyak taxnám ekhem Pascua m'a.
14 Xama axta ekweykmo yaqweykenxa katawaxchek nento, aphegkek axta nekha mésa m'a Jesús tén han ma'a apkelápháseykha. 15 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—¡Awanhek ko'o sekmámenyého alának xamo' kéxegke s'e nento taxnám nak ekhem Pascua amonye' sétsapma! 16 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya malánekxók chá'a kaxwo' ekwokmoho ektáha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
17 Tén axta apmoma egheykok, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, keñe axta aptéma s'e:
—Kólyenák sa' se'e, kólmés sa' nahan chá'a kélmók; 18 hakte éltennássek ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a m'a élánamáxche nak anmen yámet égmenek, ekwokmoho ekwa'a m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
19 Tén axta apmoma nahan pan, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Keso sekyókxoho ko'o s'e, ekmeyásamáxche nak yaqwayam kapasmok kéxegke. Kólteme sa' chá'a xa, kaxének kélwáxok ko'o.
20 Hawók axta anhan apteméssessamakxa m'a egheykok natámen aptéyak. Axta aptemék se'e:
—Keso egheykok ekteme axnagkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho Dios, kélteméssessama nak ekmámnaqsoho m'a éma ahagkok nak ko'o, ekyegkenamaxko nak yaqwayam kapasmok kéxegke. 21 Apheyk eyke apmáheyo nak ko'o hetlakkassesek yának amaxchek se'e sekhakxa nak, nekha nak mésa. 22 Megkatnehek eyke megkatne aptáha nak Apketche énxet ma'a apmáheyókxa axta etnéssesek ma'a Dios, ¡asagko' agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a ektáha nak appelakkassesso apkeltémo emakpok!
23 Tén axta apcheynamo apkelmaxneyeykha chá'a pók yaqsa sa' kexaha kaphemmok yaqwayam kának emakpok.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
24 Apkelpaqmeyesmeyk axta Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma yaqsa sa' kexaha katnehek ekyawakxa kéláyo nepyeseksa. 25 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e: “Cham'a nepyeseksa nak énxet'ák melya'áseyak nak Dios, elanha chá'a apchókxa xamo' yetlo apkelyennaqtésamakpoho m'a kelwesse'e apkelwányam nak, keñe m'a apkelámha apmonye'e nak eltamhok chá'a elxénakpok ektaqmalma apkeltamheykha. 26 Kéxegke eyke megkeyméxchek katnehek kélnepyeseksa xa ektáha nak. Kélxama apteme nak ekyawe kéláyo kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnéssesakpok apketchetse', keñe m'a ekha nak kélyaheykekxoho, kéméxcheyk etnehek ma'a ektémól'a kélásenneykha. 27 ¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo? ¿Keya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa etwok apto, enxeykel'a m'a apnegkencháseyak nak chá'a aptéyak apnámakkok? ¿Háweya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa? Ekhegkek ko'o kélnepyeseksa kéxegke sektéma m'a aptémakxal'a énxet apkelánéssól'a aqsok apnámakkok.
28 “Kélheykha chá'a ko'o xamo' kéxegke neyseksa seklegeykegkoho. 29 Cháxa keñamak sekméssama nak ko'o kéxegke kéltamhéyak kelwesse'e apkelwányam, ekhawo setnéssessamakxa axta nahan ko'óxa Táta setnéssessama Wesse' apwányam; 30 kóltawagkok sa' nahan kéxegkáxa kéltéyak nekha mésa ahagkok ma'a sektémakxa nak ko'o Wesse' apwányam, kólyenagkok sa' nahan ma'a kélyenéyak; kólhakha sa' nahan ma'a néten taháno éltaqmalma yaqwayam kólyekpelkohok ma'a doce pók aptémakxa nak énxet'ák Israel.”
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)
31 Axta aptemék nahan Wesse' egegkok se'e: Simón, elano, tegya'ak amya'a Satanás yaqwayam kalyawhésha kéxegke ektémól'a m'a hótáhap apaktek; 32 élmaxnéssessek eyke ko'o exchep, yaqwayam enxoho meyensemek apteme mey'ásseyam. Ey'aweykteyk sa' agkok ko'o makham xép, epásem sa' apkelxegexma'a yaqwayam sa' ellenxanmohok apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam.
33 Axta aptemék apkenagkama Simón se'e:
—Wesse', ekpenchessek ko'o sektáhakxa yaqwayam axnamhok xamo' xép ma'a kañe' sẽlpextétamakxa tén han yaqwayam watsaphok xamo'.
34 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Pedro, ektáhak ko'o seyáneya exchep se'e sakhem agko' nak, amonye' ekpáwà tat'a kennawo', ántánxo sa' katnehek mexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
Chágketwa'ak yaqwánxa kawak seklegeykegkoho
35 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Keymomáxcheya axta xama aqsok kéxegke séláphassama axta meyke kélseykha selyaqye, tén han kéltéyak tén han meyke kéltéto kélmagkok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Méko axta eyeyméxchexa.
36 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kaxwo', kélxama ekhakxa enxoho selyaqye kélagkok, kólsanta sa', tén han ma'a kéltéyak; keñe sa' ma'a meykexa enxoho sókwenaqte kélagkok, kólyenyekxa sa' kéltaxno apyentaxno, keñe sa' kólmok xama sókwenaqte. 37 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya hetnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Máxa énxet ekmaso aptémakxa axta kélteméssessók nepyeseksa m'a énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa.’ Hakte cham'a ekyókxoho ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche' sexeyenma ko'o, megkatnehek sa' megkatne.
38 Axta aptemék apkenagkama apkeltáméséyak se'e:
—Wesse', keso ánet sókwenaqte s'e.
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Wánxa kólteme kélpaqmeyesma.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)
39 Tén axta apteyapma Jesús, ekhawo aptémakxa axta chá'a, apmeyeykekxo m'a Egkexe élaqneykegkaxa nak Olivos; apkelyetlamchek axta anhan ma'a apkeltáméséyak. 40 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma nak, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
41 Apkexakhamchek axta nahan Jesús apmaheykegko yámmakhawo', apkeltekxekweykmek axta aptapnák apmáheyo etnehek nempeywa nélmaxnagko. 42 Axta aptemék se'e: “Táta, apmenyeyk agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak; eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
43 Yetlómók axta nahan apxekmowasamákpoho xama Dios apchásenneykha apkeñama néten, yaqwayam enxoho ewasqakkásekxoho'. 44 Apyánchesseykmok axta nahan apteme nempeywa nélmaxnagko Jesús neyseksa ekyawe aplegeykegkoho, kelsekkenmeyk axta apyemes náxop, ektémól'a kasekkenek ekyawe agko' ma'a éma.
45 Xama axta apkempeykekxo néten appenchessama apteme nempeywa nélmaxnagko, apmeyeykekxeyk axta apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykekxeyk axta nahan apnaqteyenma, énnapma apyempe'ék ma'a éllapwáméyak. 46 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélnaqtena nak? Kólchempekxa néten, kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)
47 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús, cham'a apkelweykmo axta énxet apxámokma. Apmonye' axta nahan apxegák ma'a énxet apwesey axta Judas, apteme axta nahan apkeñama xama nepyeseksa doce Jesús apkeltáméséyak. Apya'áyekmek axta nahan appetsesma m'a Jesús, 48 axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Judas, ¿appelakkassesseya exchep apkeltamho emakpok aptáha nak Apketche énxet aptáha xama appetsesma?
49 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a m'a Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Wesse', ¿agketamagkoya yetlo sókwenaqte xa énxet'ák nak?
50 Keñe axta xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apyensassama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok axta apkeláneykha, apyaqténchessama xama apeykok ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa. 51 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Etnahagkok apagkok xa, wánxa kólteme.
Tén axta appaknegkesseykmoho apeykok ma'a kélásenneykha nak, aptaqmelchesseykmek axta anhan. 52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak aptaqmelchesso tegma appagkanamap, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, cham'a ektáha axta apya'awe yaqwayam éntemekxa':
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa, máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak? 53 Yókxoho ekhem axta chá'a ko'o sekha xamo' kéxegke m'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke kólmáheyók hélmok xama enxoho. Wokmek eyke kaxwók ekhem kélagkok kéxegke tén han ekmowána m'a ekyaqtéssamakxa nak exma.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)
54 Apmomakpek axta m'a Jesús, kélyentameykekxeyk axta m'a apxagkok axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Makhawók axta nahan aptamheykegkok apyetlama m'a Pedro. 55 Kélwatnegkek axta nahan táxa m'a ekyawakxa axta apwáxok tegma, apheykha axta anhan énxet apwakhaya apkelaxteykegko m'a; apheykmek axta anhan Pedro nepyeseksa m'a. 56 Keñe axta ekweteya xama kelán'a kélásenneykha aphama m'a nekha táxa, kenegweykmek axta élányo, tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Cháxa apxegexma axta nahan chá'a xa.
57 Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Kelán'a, may'ásegkok ko'o xa.
58 Axta nahan kanéwomók apweteya makham pók énxet. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Xép nahan apteme xama xa énxet'ák nak.
Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Pedro s'e:
—Ma', háwe ko'o.
59 Xama hóra axta nahan entemék ekyeykhe aptéma makham appeywa pók énxet se'e:
—Naqso' axta apteme apxegexma Jesús xa. Galilea nahan apkeñamak xa.
60 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—May'ásegkok ko'o xa apxéna nak.
—Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a neyseksa appaqmeyesma m'a Pedro. 61 Tén axta appeynchamakpoho neptámen Wesse' egegkok apkenmexeykekxoho aphakxa Pedro, keñe axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok aptéma axta apkenagkama Wesse' egegkok se'e: “Sakhem, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.” 62 Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.
Jesús apkesmésamap
(Mt 26.67-68Mc 14.65)
63 Apkesméssegkek axta Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apkeláneykha, apchaqheykha axta anhan chá'a. 64 Apnaqtehetchessegkek axta apaqta'ák, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¡Ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
65 Apyamatcháseykha axta nahan apkeltennassama chá'a ekxámokma agko' ma'a mók aqsok nak.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)
66 Xama axta élsáya, apchaqneykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apyentameykekxeyk axta Jesús ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo, axta kéltemék kélmaxneyeykencha'a s'e:
67 —Hẽltennés hana negko'o, ¿Xépya Mesías?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Éltennássek agkok ko'o kéxegke sektáha ko'o, hélya'ássók sa'. 68 Élmaxneyáha agkok nahan kéxegke, mehélátegmowagke'. 69 Exnakxak sa' eyke aptáha nak Apketche énxet ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Dios ekha nak apyennaqte s'e kaxwo' nak.
70 Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a apyókxoho énxet se'e:
—¿Dios Apketche neyke exchep?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kéxegke kélagko' kélxénak sektáha ko'o.
71 Tén axta aptéma apkelpaqmeyesma énxet'ák se'e:
—Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Negko'o egagko' nenleg'ak aptáhakxa appeywa.
Un plan contra Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)
1 Faltaban pocos días para que los judíos celebraran la fiesta de los panes sin levadura. A esta fiesta también se le llamaba Pascua. 2 En esos días, los sacerdotes principales y los maestros de la Ley buscaban la manera de matar a Jesús en secreto, porque le tenían miedo a la gente.
3 Entonces Satanás entró en el corazón de Judas Iscariote, uno de los doce discípulos, y le puso la idea de traicionar a Jesús. 4 Judas fue a hablar con los sacerdotes principales y con los capitanes de los guardias que cuidaban el templo, y se puso de acuerdo con ellos para entregarles a Jesús. 5 Ellos se alegraron y prometieron darle dinero. 6 Judas aceptó, y empezó a buscar la oportunidad de estar a solas con Jesús para entregarlo.
Una cena inolvidable
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
7 Cuando llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es cuando se mata el cordero para la cena de la Pascua, 8 Jesús llamó a Pedro y a Juan, y les dijo:

—Vayan y preparen la cena de la Pascua.

9 Ellos le preguntaron:

—¿Dónde quieres que la preparemos?

10 Jesús les respondió:

—Vayan a Jerusalén, y a la entrada de la ciudad verán a un hombre que lleva un jarrón de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, 11 y díganle al dueño de la casa: “El Maestro quiere saber en qué sala va a comer con sus discípulos en la noche de la Pascua.” 12 Él les mostrará una sala grande y arreglada en el piso de arriba. Preparen allí todo lo necesario.

13 Pedro y Juan fueron y encontraron todo tal como Jesús les había dicho. Enseguida prepararon la cena de la Pascua.
14 Cuando llegó la hora, Jesús y sus discípulos se sentaron a la mesa. 15 Jesús les dijo:

«He deseado muchísimo comer con ustedes en esta Pascua, antes de que yo sufra y muera. 16 Porque les aseguro que ya no celebraré más esta cena, hasta el día en que comamos todos juntos en el gran banquete del reino de Dios

17 Luego tomó una copa con vino, le dio gracias a Dios y dijo:

«Tomen esto y compártanlo entre ustedes. 18 Porque les aseguro que, desde ahora, no beberé más vino, hasta que llegue el reino de Dios.»

19 También tomó pan y le dio gracias a Dios; luego lo partió, lo dio a sus discípulos y les dijo:

«Esto es mi cuerpo, que ahora es entregado en favor de ustedes. De ahora en adelante, celebren esta cena y acuérdense de mí cuando partan el pan.»

20 Cuando terminaron de cenar, Jesús tomó otra copa con vino y dijo:

«Este vino es mi sangre, derramada en favor de ustedes. Con ella, Dios hace con ustedes un nuevo pacto.
21 »El que va a traicionarme está aquí, sentado a la mesa conmigo. 22 Yo, el Hijo del hombre, moriré tal como Dios lo ha decidido. Pero al que va a traicionarme le pasará algo terrible.»

23 Los discípulos empezaron a preguntarse quién de ellos se atrevería a entregar a Jesús.
El más importante de todos
24 Luego los discípulos empezaron a discutir sobre quién de ellos sería el más importante. 25 Entonces Jesús les dijo:

«En este mundo, los reyes de los países gobiernan a sus pueblos y no los dejan hacer nada sin su permiso. Además, los jefes que gobiernan dicen a la gente: “Nosotros somos sus amigos, y les hacemos el bien.”
26 »Pero ustedes no deberán ser como ellos. El más importante entre ustedes debe ser como el menos importante de todos; y el jefe de todos debe servir a los demás.
27 »Piensen en esto: ¿Quién es más importante: el que está sentado a la mesa, o el que le sirve la comida? ¿No es cierto que se considera más importante al que está sentado a la mesa? Sin embargo, vean que yo, el Maestro, les he servido la comida a todos ustedes.
28 »Ustedes me han acompañado en los tiempos más difíciles. 29 Por eso, yo los haré reyes, así como mi Padre me hizo rey a mí. 30 En mi reino, ustedes comerán y beberán en mi mesa, se sentarán en tronos y juzgarán a las doce tribus de Israel.»
¡Manténganse firmes!
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)
31 Después, Jesús le dijo a Pedro:

—Pedro, escucha bien. Satanás ha pedido permiso a Dios para ponerles pruebas difíciles a todos ustedes, y Dios se lo ha dado. 32 Pero yo he pedido a Dios que te ayude, para que te mantengas firme. Por un tiempo vas a dejarme solo, pero después cambiarás. Cuando eso pase, ayudarás a tus compañeros para que siempre se mantengan fieles a mí.

33 Enseguida Pedro le dijo:

—Señor, si tengo que ir a la cárcel contigo, iré; y si tengo que morir contigo, moriré.

34 Y Jesús le dijo:

—Pedro, hoy mismo, antes de que el gallo cante, vas a decir tres veces que no me conoces.
Los discípulos no entienden a Jesús
35 Luego, Jesús les preguntó a sus discípulos:

—¿Recuerdan cuando los envié a anunciar las buenas noticias y les dije que no llevaran dinero, ni mochila ni sandalias? Díganme, ¿les hizo falta algo?

Ellos le respondieron:

—No Señor, nada nos faltó.

36 Entonces Jesús les dijo:

—Pues bien, yo ahora les digo: el que tenga dinero, que lo traiga; y si tiene mochila, que la lleve con él. Si alguno no tiene espada, que venda su manto y se compre una.
37 »La Biblia dice acerca de mí: “Y fue considerado un criminal”. Les aseguro que pronto me pasará eso.

38 Los discípulos dijeron:

—Señor, aquí tenemos dos espadas.

Y él les contestó:

—¡Ustedes no me entienden! Pero ya no hablemos más de esto.
Jesús ora con mucha tristeza
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)
39 Jesús salió de la ciudad y se fue al Monte de los Olivos, como era su costumbre. Los discípulos lo acompañaron.
40 Cuando llegaron al lugar, Jesús les dijo: «Oren, para que puedan soportar las dificultades que tendrán.»
41 Jesús se alejó un poco de los discípulos, se arrodilló y oró a Dios: 42-44 «Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.»
45 Cuando Jesús terminó de orar, regresó a donde estaban los discípulos y los encontró durmiendo, pues estaban tan tristes que les había dado sueño. 46 Entonces les dijo: «¿Por qué duermen? ¡Levántense y oren, para que puedan soportar las dificultades que tendrán!»
Los enemigos apresan a Jesús
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)
47 Jesús estaba hablando todavía cuando llegó Judas, uno de los doce discípulos. Con él venían muchos hombres. Judas se acercó para besar a Jesús. 48 Pero Jesús le dijo: «¡Judas! ¿Con un beso me traicionas a mí, el Hijo del hombre
49 Cuando los discípulos vieron lo que iba a pasar, le dijeron a Jesús:

—Señor, ¿los atacamos con la espada?

50 Entonces uno de ellos sacó su espada y le cortó una oreja al sirviente del jefe de los sacerdotes. 51 Pero Jesús dijo:

—¡Alto! ¡No peleen!

Luego, tocó la oreja del sirviente y lo sanó.
52 Los que habían llegado a arrestar a Jesús eran los sacerdotes principales, los capitanes de la guardia del templo y los líderes del pueblo. Jesús les dijo: «¿Por qué han venido con cuchillos y palos, como si yo fuera un ladrón? 53 Todos los días estuve enseñando en el templo delante de ustedes, y nunca me arrestaron. Pero, bueno, el diablo los controla a ustedes, y él les mandó que lo hicieran ahora, porque es en la oscuridad cuando ustedes actúan.»
Pedro niega que conoce a Jesús
(Mt 26.57-58Mt 67-75Mc 14.53-54Mc 65-72Jn 18.12-18Jn 25-27)
54 Los que arrestaron a Jesús lo llevaron al palacio del jefe de los sacerdotes. Pedro los siguió desde lejos.
55 Allí, en medio del patio del palacio, habían encendido una fogata, y se sentaron alrededor de ella. Pedro también se sentó con ellos. 56 En eso, una sirvienta vio a Pedro sentado junto al fuego, y mirándolo fijamente dijo:

—Este también andaba con Jesús.

57 Pedro lo negó:

—¡Mujer, yo ni siquiera lo conozco!

58 Al poco rato, un hombre lo vio y dijo:

—¡Tú también eres uno de los seguidores de Jesús!

Pedro contestó:

—¡No, hombre! ¡No lo soy!

59 Como una hora después, otro hombre insistió y dijo:

—Estoy seguro de que este era uno de sus seguidores, pues también es de Galilea.

60 Pedro contestó:

—¡Hombre, ni siquiera sé de qué me hablas!

No había terminado Pedro de hablar cuando de inmediato el gallo cantó. 61 En ese momento, Jesús se volvió y miró a Pedro. Entonces Pedro se acordó de lo que Jesús le había dicho: «Hoy, antes de que el gallo cante, vas a decir tres veces que no me conoces.» 62 Pedro salió de aquel lugar y se puso a llorar con mucha tristeza.
63 Los guardias que vigilaban a Jesús se burlaban de él; 64 le tapaban los ojos, le pegaban, y luego le decían: «¡Profeta, adivina quién te pegó!»
65 Luego, lo insultaron diciéndole muchas otras cosas.
El juicio contra Jesús
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)
66 Cuando amaneció, los líderes del pueblo, los sacerdotes principales y los maestros de la Ley se reunieron y llevaron a Jesús ante la Junta Suprema. Allí le preguntaron:

67 —Dinos, ¿eres tú el Mesías?

Él les contestó:

—Si les dijera que sí, ustedes no me creerían. 68 Si les hiciera una pregunta, ustedes no me contestarían. 69 Pero de ahora en adelante yo, el Hijo del hombre, tendré el poder y la autoridad que me da Dios todopoderoso.

70 Entonces todos le preguntaron:

—¿Así que tú eres el Hijo de Dios?

Jesús les dijo:

—Ustedes mismos lo han dicho.

71 Ellos dijeron:

—Ya no necesitamos más testigos. Nosotros lo hemos oído de sus propios labios.