Sẽlésso anlának mólya'assáxma
(Mt 18.6-7Mt 21-22Mc 9.42)
1 Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e: “Megkatnehek sa' chá'a megkeytno éltémo nak chá'a elanagkok melya'assáxma énxet'ák; ¡énxet sa' laye apkelánesso nak chá'a melya'assáxma apnámakkok! 2 Tásek kólyenyók kañe' wátsam ekwányam yetlo kéltehetchesso apyespok meteymog ekyawe kéltekxekxo nak chá'a aqsok aktek, kaxnók kólhok elanaksek mey'assáxma xama s'e sakcha'a apketcheyetse nak. 3 ¡Kóláwho sa' kéxegkáxa!
“Apkelanak sa' agkok chá'a mey'assáxma kélyáxeg, kólpaqhetches; apyaqmagkassekmek sa' agkok nahan aptémakxa, kólásekhekxoho sa'. 4 Siete sa' eykhe katnehek apteméssesseykmoho exma ekmaso kéxegke xama ekhem, siete sa' agkok nahan táhak apya'eykekta etnehek yának se'e: ‘Matnekxeyk sa' chá'a kaxwo'’, kólásekhekxoho sa'.”
Magya'ásseyam ekha ekmowána
5 Axta aptemék apkenagkama apkelápháseykha Wesse' egegkok s'e:
—Hegmés sa' makham negko'o mók néten magya'ásseyam.
6 Axta aptemék apchátegmoweykegko Wesse' egegkok se'e:
—Kaxtemék kéxegke ekha megkólya'ásseyam, kaxhok eykhe m'a ekweykenxal'a mostaza aktek, kélwanchek kóltéhek kólának se'e yámet ekyawe nak: ‘Kapatyep xa, katnegwom wátsam ekwányam awáxok’, kalyahakxohok nahan.’
Apchánémap nak chá'a elának ma'a Dios apkeláneykha
7 “Yetneyk agkok kélxama kéxegke kélláneykha apweykta enxoho yenyenták ma'a namyep natámen appeyncheyam xapop, essenhan natámen apkeláneseykha kélnaqtósso weyke, ¿kóltéheya kólának se'e: ‘Emyenta s'e, exa, etwok sa' apto’? 8 Ma' megkóltéhe', wánxa aqsa kóltéhek kólának se'e: ‘Hélanés sa' sekto taxnám, epenchesho sa nahan aptáhakxa yaqwayam hélanha neyseksa sekto sekto tén han neyseksa sekya s'e sekya nak. Keñe sa' xép etwok axayo'.’ 9 Megkólmések nahan ekxeyenma kélwáxok kéxegke kélláneykha eñama apteméssesso m'a kéltamhókxa enxoho etnéssesek. 10 Hawók nahan kéxegkáxa, kéllanak agkok chá'a ekyókxoho m'a apkeltémókxa nak chá'a kóltéhek ma'a Dios, kéméxcheyk chá'a kóltéhek kélpeywa s'e: ‘Negko'o nenteme kélásenneykha mékoho, hakte wánxa aqsa chá'a negko'o nenláneykegko m'a nélánémaxko nak chá'a anlána'.’”
Jesús apkeltaqmelchesseyam diez negmasse ektepelchamáxche egyempehek ektamhéyak
11 Axta appéwomók Jesús apmeyeykekxo Jerusalén ma'a neyseksa nak Samaria, tén han ma'a Galilea. 12 Apweykmek axta xama apheykegkaxa énxet, apkelánteyapmakxa axta apmonye' apkelanyexeykegko diez énxet'ák ektamhéyak axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek, makhawók axta nahan apchaqnágweyk apkenmeykegkaxa m'a Jesús. 13 Axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Jesús, sẽlxekmósso, kapyósho henlanok negko'o!
14 Xama axta apkelweteya m'a Jesús, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmeyekxa sa' ma'a apheykegkaxa nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
Keláxñeykekxeyk axta aqsa nahan apyempe'ék ektémakxa axta apkelháxamap neyseksa apkelxega. 15 Xama axta apweteya eyáxñeykekxo apyempehek ma'a xama, aptaqhémok axta yetlo apyennaqtéssamo appeywa apkelteméssessama apcheymákpoho m'a Dios. 16 Apkeltekxekweykekxeyk axta nahan aptapnák apmonye' m'a Jesús, aphaxegkek axta ekweykmoho náxop yaqwayam egkések ekxeyenma apwáxok. Samaria axta apkeñamak xa énxet nak. 17 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¿Háweya exchek diez kélyókxoho eyáxñákxo exchek kélyempe'ék ma'a ektémakxa axta kélháxamáxche? ¿Háxko apkelmahágkaxa m'a nueve exchek? 18 ¿Wánxaya aqsa aptaqhegwokmo s'e énxet apkeñama nak mók nekha yaqwayam egkések ekxeyenma apwáxok ma'a Dios?
19 Tén axta aptéma apkenagkama m'a énxet nak:
—Etnamha, etaqhekxa'; mey'ásseyam xeyep keñamak aptaqmelwokmo.
Yaqwánxa sa' katnehek kawak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios
(Mt 24.23-28Mt 36-41)
20 Apkelmaxneyeykha axta fariseos ekwánxa ekhem kawak Jesús ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Háwe apyókxoho énxet yaqwayam elwetak ekwa'a sa' ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 21 Megkatnehek sa' amya'a kólánéxchek se'e: ‘Keso ekyetna s'e’, essenhan, ‘Cha'a ekyetna á’; hakte wayak kélnepyeseksa kéxegke m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
22 Tén axta aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Kammok sa' ekhem kélmakókxa eykhe kólwetak kéxegke xama ekhem apagkok ma'a aptáha nak Apketche énxet, megkólwetyehek sa' eyke. 23 Sa' etnehek apkelpeywa nápakha énxet'ák se'e: ‘Keso apha s'e’, essenhan, ‘cha'a apha á’; nágkólmohók aqsa, nágkólyetlakxa nahan. 24 Hakte cham'a ektémakxal'a takha' apkelyenma elyenmok, eltátchesek xama nekha m'a yaphope ekweykekxoho m'a mók nekha nak, sa' katnehek nahan ekhem apwa'akto sa' makham ma'a aptáha nak Apketche énxet. 25 Kéméxcheyk eyke sekxók eñegkohok ekyentaxno agko', tén han etaqnók énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak. 26 Sa' katnehek nahan ekwokmo sa' ekhem apweyktamxa aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa axta m'a ekhem aphamakxa axta m'a Noé. 27 Apteykegkek axta aptéyak énxet, apyeneykegkek axta nahan apyenéyak, kelyamhápeykegkek axta nahan, ekweykmoho m'a ekhem aptaxnama axta kañe' yántakpayhe m'a Noé, wayak axta mámeye ekyawe agko', apkeletsepmeyk axta anhan apyókxoho énxet. 28 Hawók axta anhan ektémakxa m'a aphamakxa axta Lot; apteykegkek axta aptéyak énxet, apyeneykegkek axta anhan apyenéyak, apkelmeykegkek axta nahan aqsok, apkexeykekxeyk axta nahan chá'a, apkeneykekxeyk axta nahan chá'a aqsok aktek, apkeláneykegkek axta anhan chá'a tegma; 29 xama axta apteyapma Lot ma'a tegma apwányam Sodoma, palleykenteyk axta táxa éleñama néten, yetlo m'a aqsok ánek ekyátekto eyáléwomól'a, apkeletsepmeyk axta anhan apyókxoho énxet. 30 Sa' katnehek nahan ekhem apxekmowáseykpoho sa' ma'a aptáha nak Apketche énxet.
31 “Énxet apha enxoho néten apxagkok xa ekhem nak, tén han ekhéyak enxoho aqsok apagkok ma'a kañe' tegma, tásek sa' metyepek elhaxyawássekxak aqsok apagkok; keñe sa' ma'a apweynchámeykha nak yókxexma, tásek sa' memyekxeyk ma'a apxagkok. 32 Kaxénwakxoho kélwáxok ma'a ektémakxa axta Lot aptáwa'. 33 Kéxegke ektáhakxa enxoho kélmasma ektémakxa nak kélyennaqte, kólmassegwók sa'; keñe sa' ektáhakxa enxoho kéletsapma, kólwetágwók sa' kélyennaqte.
34 “Éltennássek ko'o kéxegke, cham'a axta'a ektáha sa' xa, apqánet aphéyak enxoho xama taháno, xama sa' kólyentemekxa', keñe sa' pók kólheyásekxa'. 35 Ánet kelán'a sa' agkok nahan éltekxeyéyak xamo' mók aqsok aktek, xama sa' kólyentemekxa', keñe sa' mók kólheyásekxa'. 36 Apqánet énxet sa' agkok nahan apkelweynchámeykha m'a yókxexma, xama sa' kólyentemekxa', keñe sa' pók kólheyásekxa'.”
37 Tén axta kéltéma kélmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—Wesse', ¿háxko sa' kapayhohok katnehek xa?
Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Sa' yaqnekxak máma m'a ekyetnakxa enxoho kélhápak.
¡Cuidado!
(Mt 18.6-7Mt 21-22Mc 9.42)
1 Jesús les dijo a sus discípulos:

«Muchas cosas en el mundo hacen que la gente desobedezca a Dios. Y eso siempre será así. Pero ¡qué mal le irá a quien haga que otro desobedezca a Dios! 2 Si alguien hace que uno de estos pequeños seguidores míos desobedezca a Dios, recibirá un castigo peor que si le amarraran al cuello una piedra enorme y lo tiraran al fondo del mar. 3 Así que, ¡tengan cuidado con lo que hacen!
»Si tu amigo te hace algo malo, llámale la atención. Si te pide perdón, perdónalo. 4 No importa si en un solo día te hace muchas maldades; si él te pide perdón, perdónalo.»
Confianza en el poder de Dios
5 Los apóstoles le dijeron al Señor:

—Haz que confiemos más en el poder de Dios.

6 El Señor Jesús les dijo:

—Si la confianza de ustedes fuera tan pequeña como una semilla de mostaza, podrían decirle a este árbol: “Levántate de aquí y plántate en el mar”, y el árbol les obedecería.
Sirvientes inútiles
7 »Ninguno de ustedes que tenga un esclavo, le dice: “Ven, siéntate a comer”, cuando este regresa de trabajar en el campo, o de cuidar las ovejas. 8 Más bien, le dice: “Prepárame la cena. Quiero que estés atento a servirme, hasta que yo termine de comer y de beber. Ya después podrás comer y beber tú.” 9 Tampoco le da las gracias por cumplir con sus órdenes. 10 De modo que, cuando ustedes hayan hecho todo lo que Dios les ordena, no esperen que él les dé las gracias. Más bien, piensen: “Nosotros somos solo sirvientes; no hemos hecho más que cumplir con nuestra obligación.”»
El extranjero agradecido
11 Jesús siguió su viaje hacia Jerusalén, y tomó un camino que pasaba entre la región de Samaria y la región de Galilea. 12 Cuando entró en una aldea, salieron a su encuentro diez hombres que estaban enfermos de lepra. Sin embargo, se quedaron un poco lejos de Jesús 13 y le gritaron:

—¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros y sánanos!

14 Jesús los vio y les dijo:

—Vayan al templo, para que los sacerdotes los examinen y vean si ustedes están totalmente sanos.

Y mientras los diez hombres iban al templo, quedaron sanos. 15 Uno de ellos, al verse sano, regresó gritando: «¡Gracias, Dios mío! ¡Muchas gracias!» 16 Cuando llegó ante Jesús, se arrodilló hasta tocar el suelo con su frente, y le dio las gracias. Este hombre era de la región de Samaria.
17 Al ver eso, Jesús preguntó a sus discípulos: «¿No eran diez los que quedaron sanos? 18 ¿Por qué solo este extranjero volvió para dar gracias a Dios?»
19 Luego Jesús le dijo al hombre: «¡Levántate y vete! Has quedado sano porque confiaste en mí.»
¿Cuándo comenzará el reino de Dios?
(Mt 24.23-28Mt 36-41)
20 Algunos fariseos le preguntaron a Jesús:

—¿Cuándo comenzará Dios a reinar aquí?

Jesús respondió:

—El reino de Dios no es algo que pueda verse. 21 Tampoco se puede decir: “¡Aquí está!” o “¡Allí está!” Porque el reino de Dios ya está entre ustedes.

22 Luego, Jesús les dijo a sus discípulos:

«Llegará el día en que ustedes van a querer ver, por lo menos un momento, cuando yo, el Hijo del hombre, me presente con todo mi poder y gloria. 23 Algunos les dirán: “¡Allí está!” o “¡Aquí está!”, pero no vayan. 24 Cuando yo, el Hijo del hombre, regrese, todos me verán. Será como un relámpago que alumbra todo el cielo. 25 Pero primero tendré que sufrir cosas terribles, y la gente de este tiempo me rechazará.
26 »Cuando yo, el Hijo del hombre, regrese, la gente estará viviendo como en los tiempos de Noé. 27 Antes de que Dios inundara toda la tierra con agua, la gente comía, se divertía y se casaba. Después Noé entró en la casa flotante, y cuando vino la inundación toda esa gente murió. 28 Lo mismo pasó en los tiempos de Lot. En la ciudad de Sodoma, la gente comía y se divertía, compraba y vendía, sembraba y construía casas. 29 Pero cuando Lot salió de la ciudad, cayó fuego y azufre desde el cielo, y toda esa gente murió.
30 »Algo así pasará cuando yo, el Hijo del hombre, vuelva otra vez. 31 Si en ese momento alguien está en la azotea de su casa, que no baje a sacar sus pertenencias. El que esté trabajando en el campo, que no regrese a su casa. 32 Recuerden que, por mirar hacia atrás, la esposa de Lot se convirtió en estatua de sal. 33 Los que quieran salvar su vida, la perderán. Pero los que la pierdan, se salvarán.
34 »La noche en que yo regrese, si hay dos personas durmiendo en una cama, me llevaré a una y dejaré a la otra. 35-36 De igual manera, si dos mujeres estuvieran moliendo trigo, me llevaré a una y dejaré a la otra.»

37 Los discípulos le preguntaron:

—Señor, ¿dónde ocurrirá eso?

Jesús les respondió:

—Todos saben bien que allí donde se juntan los buitres, hay un cuerpo muerto. Así será cuando yo venga: todos lo sabrán con seguridad.