1 Tén axta Pilato apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús. 2 Apkeláneykegkek axta nahan sẽlpextétamo kéltete kélpátek am'ák, apketchessessegkek axta apqátek Jesús, apchaqlassegkek axta nahan kélaqlamaxche apyexwase apagko'. 3 Keñe axta apkelya'eykekmo sẽlpextétamo aptéma apkenagkama s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok! Tén axta aptekpagkassama chá'a nápát Jesús.
4 Aptépeykekxeyk axta makham yókxexma Pilato, axta aptemék apkelanagkama énxet'ák se'e:
—Kóllano, peyk ko'o makham wának kólyentementák se'e yókxexma nak yaqwayam enxoho kólya'asagkohok mót'a ko'o ekmaso aptémakxa s'e énxet nak.
5 Apteyepmeyk axta yókxexma Jesús yetlo kélatchessesso apqátek am'ák, tén han yetlo apchaqlamap ma'a kélaqlamaxche apyexwase apagko' axta. Axta aptemék Pilato s'e:
—¡Keso énxet se'e!
6 Xama axta apkelweteya m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkeltaqmelchesso axta tegma appagkanamap, axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso, épetches aqsok ektegyésso!
Keñe axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólyentemekxa', kólyepetches kéxegke aqsok ektegyésso, hakte mót'ak ko'o xama enxoho ekmaso aptémakxa s'e énxet nak.
7 Axta aptemék apkelátegmoweykegko judíos se'e:
—Yetneyk negko'o segánamakxa egagkok, xeyenmeyk nahan eyéméxko yetsapok xa, hakte apheyásamákpók chá'a Dios Apketche.
8 Yágweykmók axta aqsa nahan apkeye Pilato aplegaya xa. 9 Aptaxneykekxeyk axta makham kañe' apxagkok apyawe. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a makham Jesús se'e:
—¿Háxko apkeñamakxa exchep?
Axta eyke yátegmoweykegkok Jesús. 10 Keñe axta Pilato aptéma apkenagkama s'e:
—¿Ya emakók heyátegmowagkok? ¿Ya ey'ásegkok xép seyewagko ko'o wának kólyenyekxa tén han kólyepetchesek aqsok ektegyésso?
11 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Axta agkok egkeyásak xép Dios apmopwána hetnéssesek xa, mopwanchek axta exchep hetnéssesek apmakókxa enxoho hetnéssesek; cháxa keñamak ekyawa agko' nak mey'assáxma m'a apkenagko axta amaxchek ko'o, megkaxnawok ma'a mey'assáxma nak xép.
12 Yetlómók axta nahan apketamso yaqweykenxa etnehek eyenyekxak Pilato m'a Jesús; axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa judíos se'e:
—Apyenyékxeyk sa' agkok xép xa énxet nak, háwe apchásekhayókxa m'a César cham'a wesse' apwányam nak Roma. Énxet ektáhakxa enxoho apkeltemessásamap wesse' apwányam, apkenmexma etnehek ma'a wesse' Roma.
13 Xama axta aplegaya Pilato xa apkeltémók axta kóltekkesek Jesús, keñe axta Pilato aphama m'a aphamakxa axta chá'a énxet sẽlyekpelchémo kélteme axta hebreo appeywa Gabatá, nentéma nak nempeywa Kélnegkeneykegkaxa Meteymog. 14 Yetseksók ekhem axta nahan ma'a, amonye' axta yaqwayam kalanaxchek ma'a ekhem Pascua. Axta aptemék Pilato apkelanagkama judíos se'e:
—¡Keso wesse' apwányam kélagkok se'e!
15 Axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Yána emátog! ¡Yána emátog! ¡Épetches aqsok ektegyésso!
Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Eypetcheseya ko'o aqsok ektegyésso wesse' apwányam kélagkok?
Keñe axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Méko negko'o pók wesse' apwányam egagkok, wánxa m'a wesse' apwányam César.
16 Keñe axta Pilato apméssama énxet'ák Jesús yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso, apyentameykekxeyk axta nahan.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Lc 23.26-43)
17 Apxegamchek axta Jesús appatmoma aqsok ektegyésso apagkok, yaqwayam enxoho emhagkok ma'a kéltémakxa nak “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok” (kélteme nak hebreo appeywa Gólgota). 18 Cha'a kélyepetchesseykenxa axta nahan aqsok ektegyésso Jesús ma'a yetlo apqánet énxet, xama axta chá'a kélchexanmak xama nápakha, keñe axta Jesús neyseksa. 19 Aptáxéssegkek axta nahan Pilato ektéma nak se'e: “Jesús apkeñama Nazaret, judíos Wesse' apwányam apagkok.” Apkeltémók axta kólyepetchesek yántéseksek akqátek aqsok ektegyésso. 20 Apxámok axta nahan judíos apkelyetsetma xa kéltáxésso nak, hakte ketók axta tegma apwányam ma'a kélyepetchesseykenxa axta aqsok ektegyésso Jesús, hebreo appeywa axta nahan kéltáxésso, latín, tén han ma'a griego. 21 Axta keñamak apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok judíos aptéma apkenagkama Pilato s'e:
—Ná etne aptáxésso: ‘Judíos Wesse' apwányam apagkok’, etne aptáxésso s'e: ‘Apkeltemessásamap judíos Wesse' apwányam apagkok’.
22 Axta eyke aptemék Pilato apchátegmoweykegko s'e:
—Cháxa ektáhakxa nak sektáxésso, keytnekxak sa' xa.
23 Apkelmeykekxeyk axta Jesús apkelántaxno sẽlpextétamo natámen apyepetchesso aqsok ektegyésso, apmelassamákpek axta nahan ma'a ektáhakxa nak cuatro, xama axta chá'a xama sẽlpextétamo. Apmomchek axta anhan ma'a apáwa apwenaqte apchaqlamap axta, meyke kélyetnaqte axta eyke m'a, kélótma axta aqsa apyókxoho. 24 Axta keñamak aptéma chá'a apkenagkama pók sẽlpextétamo s'e:
—Mólyeptek sa', xama aqsok sa' aqsa antawaksek, yaqwayam agya'asagkohok yaqsa sa' kaphewók.
Temegkek axta m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ektéma axta s'e: “Apmelassamákpek sélnaqta, aptawáseykegkek xama aqsok yaqwayam elya'asagkohok ekpehewayam ma'a sektaxno apwenaqte.” Cháxa aptamheykegkaxa axta sẽlpextétamo xa.
25 Kenmeykha axta nahan Jesús egken ma'a nekha nak aqsok ektegyésso, tén han yáxeg axta m'a egken, tén han ma'a María Cleofás axta aptáwa', tén han ma'a María Magdalena. 26 Xama axta apweteya Jesús ma'a egken tén han apkenmeykencha'a xamo' ma'a apkeltámésso ektáha axta apchásekhayókxa, axta aptemék apkenagkama egken se'e:
—Cháxa étche xa.
27 Tén axta aptéma apkenagkama apkeltámésso Jesús se'e:
—Cháxa egken xa.
Yetlómok axta nahan apyentameykekxa Jesús apkeltámésso yaqwayam kaxnók apxagkok ma'a Jesús egken.
Jesús apketsapma
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Lc 23.44-49)
28 Keñe axta natámen xa, aptéma appaqmeyesma Jesús se'e, hakte apya'áseykegkók axta appenchessama ekyókxoho apchánémap elána', tén han yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, aptáha axta appaqmeta s'e:
—Hem eyaqhak ko'o.
29 Yetnegkek axta nahan xama egheykok ekláneyo anmen ekmanyása m'a. Kélyássessegkek axta anmen ekmanyása m'a apáwa apyettagko nápakha, kéltetegkek axta yámet hisopo aktog naw'a, keñe axta kélya'ássessama apátog ma'a Jesús. 30 Apyamchek axta Jesús xa anmen ekmanyása nak, tén axta aptéma appaqmeyesma s'e:
—Penchásexcheyk élánamáxche'.
Tén axta ekwéweykento apqátek apketsapma.
Kélyetxaqkasso nápakha Jesús
31 Amonye' Pascua axta nahan ektéma xa, mopmenyeyk axta nahan judíos kalyetlósamha aqsa kélhapák néten aqsok ektegyésso ekhem sábado, hakte awanhók agko' axta kéláyo m'a ekhem nak. Axta keñamak kéltémo Pilato yának kólekkexchesek apyay'ák ma'a ektáha axta kélyepetchesso aqsok ektegyésso tén han kólhaxyawasagkok kélhapák ma'a. 32 Apkelmeyeykekxeyk axta sẽlpextétamo m'a, apkelekkexchesseykekxeyk axta apyay'ák ma'a apyexno axta apmonye', tén axta nahan ma'a pók ektáha axta apyexnamo ketók aqsok ektegyésso m'a Jesús. 33 Keñe axta apkelye'eykekxo m'a Jesús, apkelweteyak axta apketsapma. Axta keñamak melekkexchessama apyay'ák.
34 Apkelyetxaqkassegkek axta eyke nápakha xama sẽlpextétamo, yetlómók axta nahan ekteyapma éma tén han yegmen. 35 Cháxa apkeltenneykha axta ektáha nak apwete xa, naqsók nahan apxeyenma; apya'ásegkok nahan aptéma ekmámnaqsoho appeywa, yaqwayam enxoho megkólya'ássemek kéxegkáxa. 36 Temegkek axta xa ektáha nak, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche ektéma nak se'e: “Megkólekkexchesek sa' xama enxoho apexchakkok.” 37 Tén han mók eknaqtáxésamaxche s'e: “Elanok sa' ma'a ektáha axta apkelyetxaqxo.”
Jesús kélátawaña
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Lc 23.50-56)
38 Keñe axta natámen xa, apkelmaxnagkamchek axta José Pilato yaqwayam eswok ma'a Jesús aphápak, cham'a José apteme axta apkeñama Arimatea. Jesús apkeltámésso axta nahan ma'a José, apyexamakpók axta eyke, hakte judíos axta apkeyék. Apméssegkek axta anhan Pilato, keñe axta José apya'áyekmo apsama m'a Jesús aphápak. 39 Apweykmek axta nahan Nicodemo apsama treinta kilos sokmátsa kélencheheykekxa axta m'a yámet ánek ekmátsal'a ekpaqneyam tén han pexmok égmenek ekmátsa ekpaqneyam, cham'a Nicodemo apya'áyekmo axta Jesús xama axta'a appaqhetchesseykmo. 40 Apmomchek axta Jesús aphápak ma'a José tén han Nicodemo, appextehetmeyk axta m'a apáwa kéltexnéyak axta m'a sokmátsa nak, apkeltémakxa nak chá'a judíos yátawanyek ma'a apkeletsapma. 41 Yetnegkek axta nahan aqsok kélcheneykekxexa m'a kélyepetchessamakxa axta aqsok ektegyésso m'a Jesús, yetnegkek axta anhan takhaxpop kaxwe élánamáxche m'a megkólaqxegkessamakxa axta makham ma'a apketsapma. 42 Cha'a kélpekkenmakxa axta Jesús aphápak ma'a, hakte ketók axta m'a takhaxpop nak, hakte máheyók axta kammok ekhem sábado apagkok ma'a judíos.
1 Entonces Pilato ordenó que le dieran azotes a Jesús. 2 Luego, los soldados romanos hicieron una corona de espinas y se la pusieron a Jesús. También le pusieron un manto de color rojo oscuro 3 y, acercándose a él, dijeron: «¡Viva el rey de los judíos!» Y lo golpeaban en la cara.
4 Pilato volvió a salir, y dijo a la gente: «¡Escuchen! Ordené que traigan a Jesús de nuevo. Yo no creo que sea culpable de nada malo.»
5 Cuando sacaron a Jesús, llevaba puesta la corona de espinas y vestía el manto rojo. Pilato dijo:

—¡Aquí está el hombre!

6 Cuando los jefes de los sacerdotes y los guardias del templo vieron a Jesús, comenzaron a gritar:

—¡Clávalo en una cruz! ¡Clávalo en una cruz!

Pilato les dijo:

—Yo no creo que sea culpable de nada. Así que llévenselo y clávenlo en la cruz ustedes mismos.

7 La gente respondió:

—De acuerdo a nuestra ley, este hombre tiene que morir porque dice ser el Hijo de Dios.

8 Cuando Pilato oyó lo que decían, sintió más miedo. 9 Volvió a entrar en el palacio, llamó a Jesús y le preguntó:

—¿De dónde eres?

Pero Jesús no le contestó. 10 Entonces Pilato le dijo:

—¿No me vas a contestar? ¿Acaso no sabes que tengo poder para mandar que te dejen libre, o para que mueras clavado en una cruz?

11 Jesús le respondió:

—No tendrías ningún poder sobre mí, si Dios no te lo hubiera dado. El hombre que me entregó es más culpable de pecado que tú.

12 A partir de ese momento, Pilato buscó la manera de dejar libre a Jesús, pero la gente gritó:

—¡Si dejas libre a ese hombre, no eres amigo del emperador romano! ¡Cualquiera que quiera hacerse rey, es enemigo del emperador!

13 Al oír esto, Pilato mandó que sacaran a Jesús del palacio. Luego se sentó en el asiento del tribunal, en un lugar llamado Gabatá, que en hebreo significa El Empedrado. 14 Faltaba un día para la fiesta de la Pascua, y eran como las doce del día. Entonces Pilato dijo a los judíos:

—¡Aquí tienen a su rey!

15 Pero la gente gritó:

—¡Clávalo en una cruz! ¡Clávalo en una cruz!

Pilato les preguntó:

—¿De veras quieren que mate a su rey?

Y los sacerdotes principales le respondieron:

—¡Nosotros no tenemos más rey que el emperador de Roma!

16 Entonces Pilato les entregó a Jesús para que lo mataran en una cruz, y ellos se lo llevaron.
Jesús es clavado en una cruz
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Lc 23.26-43)
17 Jesús salió de allí cargando su propia cruz, y fue al lugar llamado Gólgota, que en hebreo significa «Lugar de la Calavera». 18 Allí clavaron a Jesús en la cruz. También crucificaron a otros dos hombres, uno a cada lado de Jesús.
19-20 Pilato ordenó que escribieran un letrero que explicara por qué habían matado a Jesús. El letrero fue escrito en tres idiomas: hebreo, latín y griego; y decía: «Jesús de Nazaret, Rey de los judíos». Colocaron el letrero en la cruz, por encima de la cabeza de Jesús.
Como el lugar donde clavaron a Jesús estaba cerca de la ciudad, muchos judíos leyeron el letrero. 21 Por eso los sacerdotes principales le dijeron a Pilato:

—No escribas: “Rey de los judíos”. Más bien debes escribir: “Este hombre afirma ser el Rey de los judíos.”

22 Pilato les dijo:

—Lo que he escrito así se queda.

23 Después de que los soldados romanos clavaron a Jesús en la cruz, recogieron su ropa y la partieron en cuatro pedazos, una para cada soldado. También tomaron el manto de Jesús, pero como era un tejido de una sola pieza y sin costuras, 24 decidieron no romperlo, sino echarlo a la suerte, para ver quién se quedaría con él. Así se cumplió lo que dice la Biblia:

«Hicieron un sorteo
para ver quién se quedaba con mi ropa.»

25 Cerca de la cruz estaban María la madre de Jesús, María la esposa de Cleofás y tía de Jesús, y María Magdalena. 26 Cuando Jesús vio a su madre junto al discípulo preferido, le dijo a ella: «Madre, ahí tienes a tu hijo.» 27 Después le dijo al discípulo: «Ahí tienes a tu madre.» Y a partir de ese momento, el discípulo llevó a María a su propia casa.
La muerte de Jesús
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Lc 23.44-49)
28 Jesús sabía que ya había hecho todo lo que Dios le había ordenado. Por eso, y para que se cumpliera lo que dice la Biblia, dijo: «Tengo sed».
29 Había allí un jarro lleno de vinagre. Entonces empaparon una esponja en el vinagre, la ataron a una rama, y la acercaron a la boca de Jesús. 30 Él probó el vinagre y dijo: «Todo está cumplido». Luego, inclinó su cabeza y murió.
La lanza en el costado de Jesús
31 Era viernes, y al día siguiente sería la fiesta de la Pascua. Los jefes judíos no querían que en el día sábado los tres hombres siguieran colgados en las cruces, porque ese sería un sábado muy especial. Por eso le pidieron a Pilato ordenar que se les quebraran las piernas a los tres hombres. Así los harían morir más rápido y podrían quitar los cuerpos.
32 Los soldados fueron y les quebraron las piernas a los dos que habían sido clavados junto a Jesús. 33 Cuando llegaron a Jesús, se dieron cuenta de que ya había muerto. Por eso no le quebraron las piernas.
34 Sin embargo, uno de los soldados atravesó con una lanza el costado de Jesús, y enseguida salió sangre y agua.
35-37 Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que dice la Biblia: «No le quebrarán ningún hueso». En otra parte, la Biblia también dice: «Mirarán al que atravesaron con una lanza».
El que dice esto, también vio lo que pasó, y sabe que todo esto es cierto. Él cuenta la verdad para que ustedes crean.
Jesús es sepultado
(Mt 27.57—28.10Mc 15.42—16.8Lc 23.50—24.12)
38 Después de esto José, de la ciudad de Arimatea, le pidió permiso a Pilato para llevarse el cuerpo de Jesús. José era seguidor de Jesús, pero no se lo había dicho a nadie porque tenía miedo de los líderes judíos. Pilato le dio permiso, y José se llevó el cuerpo.
39 También Nicodemo, el que una noche había ido a hablar con Jesús, llegó con unos treinta kilos de perfume a donde estaba José. 40 Los dos tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en vendas de una tela muy cara. Luego empaparon las vendas con el perfume que había llevado Nicodemo. Los judíos acostumbraban sepultar así a los muertos.
41 En el lugar donde Jesús murió había un jardín con una tumba nueva. Allí no habían puesto a nadie todavía. 42 Como ya iba a empezar el sábado, que era el día de descanso obligatorio para los judíos, pusieron allí el cuerpo de Jesús en esa tumba, porque era la más cercana.