Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Lc 22.47-53)
1 Apteyepmeyk axta Jesús yetlo apkeltáméséyak apmáheyo emyekxak ma'a neyp wátsam aktog Cedrón natámen apteme appeywa xa. Yetnegkek axta anhan kélcheneykekxexa aqsok ma'a, aptaxnegweykenxa axta Jesús yetlo apkeltáméséyak. 2 Apya'áseykegkók axta anhan Judas ma'a yókxexma nak, cham'a Judas apmáheyo axta yának etlakkassesek emakpok ma'a Jesús, hakte hágkaxwe axta elya'ásekxak chá'a yánchásekxak Jesús apkeltáméséyak ma'a. 3 Apweykmek axta Judas yetlo apkelxegexma'a sẽlpextétamo m'a, tén han nápakha m'a aptaqmelchesso axta chá'a tegma appagkanamap, apkeláphasso axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a fariseos. Yetlo apkelmeykha axta nahan apkelweykmok ma'a, cháléwasso, tén han ma'a yámet eyáléwomól'a naw'a. 4 Apkelanyexeykegkek axta eyke Jesús, hakte apya'áseykegkók axta yaqweykenxa katnehek, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa kélchetama?
5 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—Negketámak negko'o m'a Jesús apkeñama nak Nazaret.
Keñe axta Jesús aptéma s'e:
—Ko'o neykhe s'e.
Judas axta anhan apkelxegexma'a m'a, cham'a Judas ektáha axta appelakkassesso apkeltémo emakpok ma'a Jesús. 6 Xama axta aptéma Jesús apkelanagkama s'e: “Ko'o neykhe s'e”, apkelaqxegeykegkokxeyk axta, keñe apkelyaqneneykegko náxop. 7 Axta aptemék makham Jesús apkelmaxneyeykekxoho s'e:
—¿Yaqsa kélchetama?
Keñe axta aptéma makham apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Negketámak negko'o m'a Jesús apkeñama nak Nazaret.
8 Axta aptemék makham Jesús apkelanagkama s'e:
—Éltennássek xeyk sektáha ko'o. Ko'o sa' agkok élchetámak, kólho sa' eltaqhekxak se'e sélyetleykha nak.
9 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a aptémakxa axta appeywa Jesús aptéma axta s'e: “Táta, mexyáneykmok xama enxoho m'a sélmésso axta exchep.” 10 Tén axta m'a Simón Pedro, ekha axta sókwenaqte apagkok aplekweykekxo, apyaqténchessegkek axta apeykok ekpayhókxa apkelya'assamakxa m'a xama apwesey axta Malco, apchásenneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 11 Axta aptemék Jesús apkenagkama Pedro s'e:
—Yaqxegkásekxa axagkok sókwenaqte apagkok. Egkéssek agkok ko'o Táta yaqwayam añegkohok ma'a seklegeykegkoho peya nak hegkések, ¿malyahakxéya sa' ko'o?
Jesús kélya'asso aphakxa Anás
(Mt 26.57-58Mc 14.53-54Lc 22.54)
12 Apmomchek axta Jesús ma'a sẽlpextétamo, yetlo m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye', tén han judíos aptaqmelchesso axta m'a tegma appagkanamap, apnaqtehetchessegkek axta apmék. 13 Axta kélya'assók sekxók ma'a Anás apxagkok, hakte Caifás axta apepyáta' m'a, apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa yeyam nak. 14 Cháxa Caifás aptéma axta apkelanagkama judíos ektaqmela yetsapok xama énxet ekyánmaga m'a apyókxoho énxet'ák nak.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.69-70Mc 14.66-68Lc 22.55-57)
15 Apyetlamchek axta Simón Pedro m'a Jesús, tén han ma'a pók apkeltáméséyak axta m'a Jesús. Nanók apweteykxa axta nahan pók Jesús apkeltáméséyak ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, axta keñamak aptaxnamo xamo' Jesús ma'a kañe' tegma; 16 keñe axta Pedro apkenmeykencha'a yókxexma, nekha axta m'a átog. Apteyepmeyk axta nahan ma'a Jesús apkeltáméséyak ektáha axta nanók apweteykxa m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, appaqhetchessegkek axta nahan ma'a kelán'a ektaqmelchesso axta m'a átog, aptaxnéssegkek axta kañe' m'a Pedro. 17 Axta entemék kelán'a ektaqmelchesso axta átog élmaxneyeykencha'a Pedro s'e:
—¿Háweya exchep xama apkeltáméséyak nak xa énxet nak?
Axta aptemék Pedro apchátegmoweykegko s'e:
—Ma', háwe ko'o.
18 Apkelwatneykegkek axta nahan táxa m'a ektáha axta kélásenneykha tén han ma'a apkeltaqmelchesso axta tegma appagkanamap, hakte samágek axta m'a, apheykha axta apkelaxteykegko táxa m'a. Aphegkek axta nahan xamók Pedro m'a, apkextama xamo' ma'a táxa.
Apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkelmaxneyeykha Jesús
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Lc 22.66-71)
19 Apcheynamók axta apkelmaxneyeykha Jesús apkeltémo ey'asagkohok apkeltáméséyak ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a ektémakxa nak chá'a apkelxekmósso. 20 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Apaqméthok chá'a ko'o meyke seyeygweykekxa nápaqta'awók énxet'ák; alxekmóshok nahan chá'a énxet'ák ma'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos, tén han ma'a kañe' tegma appagkanamap, apchaqneykekxexa nak chá'a apyókxoho judíos; meyxaxkók chá'a ko'o axének aqsok. 21 ¿Yaqsa ektáha sélmaxneyáncha'a nak ko'o? Elmaxneyha m'a ektáha axta apkellege sekpeywa, sa' eltennaksek xép yaqsa séltennassama chá'a ko'o m'a. Apkelya'ásegkók séltennassama axta chá'a ko'o m'a.
22 Xama axta aptéma appeywa Jesús xa, aptekpagkassegkek axta nápát xama m'a aptaqmelchesso axta tegma appagkanamap, axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Keya kéltémakxa kólátegmowagkok apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa?
23 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Sagkek agkok sektáhakxa seyáneya, héltennés yaqsa eyesagko; tásek agkok nahan sektáhakxa seyáneya ¿yaqsa ektáha setekpaga nak?
24 Tén axta Anás apcháphassama yetlo kélnaqtete apmék ma'a aphakxa axta Caifás, apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
Pedro mexeyenma makham apya'áseyak ma'a Jesús
(Mt 26.71-75Mc 14.69-72Lc 22.58-62)
25 Aphegkek axta makham Pedro m'a nekha táxa, apkextama. Axta kéltemék makham kélmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háweya exchep xama apkeltáméséyak nak xa énxet nak? Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Ma', háwe ko'o.
26 Tén axta apkelmaxneyeykencha'a makham xama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkeláneykha, apnámakkok axta m'a apyaqténchessama axta apeykok ma'a Pedro, axta aptemék se'e:
—¿Ya exchek ót'ak ko'o exchep apxegexma m'a nélwokmo exchek ma'a kélcheneykekxexa nak aqsok?
27 Axta eyke exeyenmak makham ma'a Pedro, yetlómók axta nahan ekpáwà tat'a kennawo'.
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Lc 23.1-5)
28 Kélyentamomchek axta Jesús tegma apyawe apagkok axta m'a apkeláneykha apchókxa romanos, apkeñama m'a Caifás apxagkok. Axta nahan elántaxnegweykekxak makham judíos ma'a tegma apyawe wesse' apxagkok, hakte kaxwók axta peyk kalse', apkelántaxnegwákxeyk axta agkok ma'a, etwasha axta m'a ektémakxa nak segánamakxa ekxeyenma nak eyáxñeyo egyempehek, keñe axta mopwancha'ak etáswók ma'a nento ektámáxche nak ekhem melwagqayam judíos kéltéma nak Pascua. 29 Axta keñamak apteyapma Pilato yaqwayam elpaqhetchesek. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok kélxéna kéxegke eksexnenagko xa énxet nak?
30 Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e: Kaxtemék axta metne apkelane aqsok ekmaso, magyentegkásenteyk axta exchep.
31 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólyentemekxa sa' kéxegke, kólyekpelkoho sa' ekhawo ektémakxa nak ma'a segánamakxa kélagkok.
Keñe axta m'a apkelámha apmonye' nak judíos aptéma apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Akke kapayhawok negko'o agának emátog xama énxet nenteme nak judíos.
32 Temegkek axta m'a aptémakxa axta appeywa Jesús apxeyenma yaqweykenxa katnehek apketsapma. 33 Aptaxneykekxeyk axta makham Pilato m'a kañe' apxagkok apyawe, apwóneykha axta Jesús, keñe aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
34 Axta aptemék Jesús apkenagkama s'e:
—¿Sélmaxneyeykha apagkóya exchep xa aptáhakxa nak seyáneya, pók énxet enxeykel'a apkeltennáseykha?
35 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pilato s'e:
—¿Judío enxeykel'a ko'o? Apkelenyémeyo xamo' xeyk xép séntegkáseykenta ko'o tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. ¿Yaqsa aqsok apkeláneya exchep?
36 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Háwe ko'o wesse' apwányam keso náxop. Kaxtemék axta sekteme, exek axta séláneykha yaqwayam elnapakpok yaqwayam enxoho ko'o mehélmések ma'a judíos. Háwe eyke ko'o sektémakxa wesse' apwányam se'e.
37 Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Wesse' apwányam neyke exchep?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Aptemék xép appeywa: ko'o wesse' apwányam. Ektéyeykmek axta ko'o, ekwayak axta anhan keso náxop, yaqwayam enxoho axének ma'a amya'a ekmámnaqsoho nak. Yeyxhok chá'a ko'o sekpeywa m'a apyókxoho apkelmopmenyého nak amya'a ekmámnaqsoho.
38 Axta aptemék apkenagkama Pilato s'e:
—¿Yaqsa m'a amya'a ekmámnaqsoho nak?
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mt 27.15-31Mc 15.6-20Lc 23.13-25)
Aptépeykekxeyk axta makham Pilato apmáheyo elpaqhetchásekxak makham judíos natámen apkelmaxneyeykha m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Mót'ak ko'o aqsok ekmaso apkelane s'e énxet nak. 39 Yetneyk eyke kéltémakxa chá'a kéxegke, kólának chá'a ayenyekxak énxet apmomap ma'a neyseksa élánamáxche m'a ekhem megkólwagwayam Pascua: ¿kéltamhóya ayenyekxak ko'o judíos Wesse' apwányam apagkok?
40 Apyókxoho axta makham aptáhak apkelyennaqtésawo apkelpeywa s'e:
—¡Ná ényekxa xa! ¡Ényekxa m'a Barrabás!
Ekmaso aptémakxa axta m'a Barrabás.
Traición y arresto
(Mt 26.47-58Mc 14.43-54Lc 22.47-54)
1 Después de que Jesús terminó de orar, fue con sus discípulos a un jardín que estaba junto al arroyo de Cedrón.
2-5 Judas Iscariote había prometido traicionar a Jesús. Conocía bien el lugar donde estaban Jesús y los otros discípulos, porque allí se habían reunido muchas veces. Entonces, llegó Judas al jardín con una tropa de soldados romanos. Los acompañaban unos guardias del templo, que habían sido enviados por los sacerdotes principales y por los fariseos. Iban armados, y llevaban lámparas y antorchas.
Jesús ya sabía lo que iba a suceder. Cuando los vio venir, salió a su encuentro y les preguntó:

—¿A quién buscan?

—A Jesús de Nazaret —respondieron ellos.

Jesús les dijo:

—Yo soy.

6 Los soldados y los guardias del templo cayeron de espaldas al suelo. 7 Entonces, Jesús volvió a preguntarles:

—¿A quién buscan?

—A Jesús de Nazaret —respondieron de nuevo.

8 —Ya les dije que soy yo —contestó Jesús—. Si es a mí a quien buscan, dejen ir a mis seguidores.

9 Esto sucedió para que se cumpliera lo que el mismo Jesús había dicho: «No se perdió ninguno de los que me diste.»
10 En ese momento, Simón Pedro sacó su espada y le cortó la oreja derecha a Malco, que era uno de los sirvientes del jefe de los sacerdotes. 11 De inmediato, Jesús le dijo a Pedro:

—Guarda tu espada. Si mi Padre me ha ordenado que sufra, ¿crees que no estoy dispuesto a sufrir?

12 Los soldados de la tropa, con su capitán y los guardias del templo, arrestaron a Jesús y lo ataron. 13 Primero lo llevaron ante Anás, el suegro de Caifás, que ese año era el jefe de los sacerdotes. 14 Tiempo atrás, Caifás les había dicho a los jefes judíos que les convenía más la muerte de un solo hombre, con tal de salvar a todo el pueblo.
Pedro asegura no conocer a Jesús
(Mt 26.69-70Mc 14.66-68Lc 22.55-57)
15 Simón Pedro y otro discípulo siguieron a Jesús. Como el otro discípulo conocía al jefe de los sacerdotes, entró con Jesús en el palacio de Anás. 16 Pero al ver que Pedro se quedó afuera, salió y habló con la muchacha que cuidaba la entrada, para que lo dejara entrar. 17 Ella le preguntó a Pedro:

—¿No eres tú uno de los seguidores de ese hombre?

—No, no lo soy —respondió Pedro.

18 Como hacía mucho frío, los sirvientes del jefe de los sacerdotes y los guardias del templo hicieron una fogata para calentarse. También Pedro se acercó a ellos para hacer lo mismo.
Jesús y el jefe de los sacerdotes
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Lc 22.66-71)
19 El jefe de los sacerdotes empezó a preguntarle a Jesús acerca de sus discípulos y de lo que enseñaba. 20-21 Jesús le dijo:

—¿Por qué me preguntas a mí? Yo he hablado delante de todo el mundo. Siempre he enseñado en las sinagogas y en el templo, y nunca he dicho nada en secreto. Pregúntales a los que me han escuchado. Ellos te dirán lo que he dicho.

22 Cuando Jesús dijo esto, uno de los guardias del templo lo golpeó en la cara y le dijo:

—¡Esa no es manera de contestarle al jefe de los sacerdotes!

23 Jesús le respondió:

—Si dije algo malo, dime qué fue. Pero si lo que dije está bien, ¿por qué me golpeas?

24 Luego Anás envió a Jesús, todavía atado, a Caifás, el jefe de los sacerdotes.
Pedro insiste en no conocer a Jesús
(Mt 26.71-75Mc 14.69-72Lc 22.58-62)
25 Mientras tanto, Pedro seguía calentándose junto a la fogata, y alguien le preguntó:

—¿No eres tú uno de los seguidores de Jesús?

—No, no lo soy —insistió Pedro.

26 Luego un sirviente del jefe de los sacerdotes, familiar del hombre al que Pedro le cortó la oreja, le dijo:

—¡Yo te vi en el jardín cuando arrestaron a ese hombre!

27 Pedro volvió a decir que no. En ese mismo momento, el gallo cantó.
Jesús y Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Lc 23.1-5)
28 Muy de mañana, llevaron a Jesús de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Los jefes de los judíos no entraron en el palacio, porque la ley no les permitía entrar en la casa de alguien que no fuera judío, antes de la cena de la Pascua. 29 Por eso Pilato, el gobernador romano, salió y les dijo:

—¿De qué acusan a este hombre?

30 Ellos le contestaron:

—No lo habríamos traído si no fuera un criminal.

31 Pilato les dijo:

—Llévenselo y júzguenlo de acuerdo con sus propias leyes.

Los jefes judíos respondieron:

—Nosotros no tenemos autoridad para enviar a nadie a la muerte.

32 Así se cumplió lo que el mismo Jesús había dicho sobre el modo en que iba a morir.
33 Pilato, entonces, entró de nuevo en el palacio, llamó a Jesús y le preguntó:

—¿Acaso eres tú el rey de los judíos?

34 Jesús le contestó con otra pregunta:

—¿Se te ocurrió a ti esa idea, o alguien te ha hablado de mí?

35 Pilato le contestó:

—¿Me ves cara de judío? La gente de tu mismo país y los sacerdotes principales son los que te han entregado. ¿Qué fue lo que hiciste?

36 Jesús le respondió:

—Yo no soy como los reyes de este mundo. Si lo fuera, mis ayudantes habrían luchado para que yo no fuera entregado a los jefes de los judíos.

37 —Entonces sí eres rey —replicó Pilato.

Y Jesús le contestó:

—Si tú lo dices… Yo, por mi parte, vine al mundo para hablar acerca de la verdad. Y todos los que conocen y dicen la verdad me escuchan.

38 —¿Y qué es la verdad? —preguntó Pilato.
Pilato permite la muerte de Jesús
(Mt 27.15-31Mc 15.6-20Lc 23.13-25)
Después de decir esto, Pilato regresó a donde estaba la gente, y le dijo:

«No encuentro ninguna razón para castigar a este hombre. 39 Ustedes tienen la costumbre de que yo libere a un preso durante la Pascua. ¿Quieren que deje libre al rey de los judíos?»

40 Hacía algún tiempo, Pilato había arrestado a un bandido llamado Barrabás. Por eso, cuando Pilato preguntó si querían que soltara al rey de los judíos, algunos de ellos gritaron: «¡No, a ese no! ¡Deja libre a Barrabás!»