Jeremías kélxekmósso hówenaq apxagkok higo ekyexna kélxata
1 Exekmóssek axta ko'o Wesse' egegkok ánet hówenaq apxagkok kélxata higo ekyexna kélpekkenma m'a apmonye' nak tegma appagkanamap, cham'a natámen axta apyentameykekxa Nabucodonosor wesse' apwányam nak Babilonia megkatnahakxa apchókxa m'a Jeconías, Joaquim axta apketche, wesse' apwányam axta m'a Judá, yetlo m'a apkelámha apmonye'e axta m'a Judá, tén han ma'a apkeláneyak axta chá'a aqsok, tén han ma'a apkelyenyekhe nak chá'a sawo. 2 Keltásek agko' axta nahan higo ekyexna m'a xama nak hówenaq apxagkok, élmakhetma nak chá'a amonye', keñe axta m'a mók nak hówenaq apxagkok asagcha'awók agko' axta, megkólwanchek axta kóltók.
3 Aptáhak axta ko'o sélmaxneyeyncha'a Wesse' egegkok se'e: “Jeremías, ¿yaqsa apwet'a?” Ektáhak axta ko'o seyátegmowágkokxo s'e: “Higo ekyexna. Keltásek agko' ma'a éltaqmalma nak; keñe m'a élmasagcha'a nak, asagcha'awók agko', mogwanchek antók.”
4 Tén axta aptáha seyáneya Wesse' egegkok se'e: 5 Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse', Dios apagkok nak Israel: Máxa higo ekyexna éltaqmalma sa' ko'o atnéssesek alanok ma'a énxet'ák Judá, séláphassama axta ko'o kólnaqlakxak ma'a caldeos apchókxa apkeleñama s'e. Kataqmalmakha sa' ko'o ewáxok alano', 6 altaqmelchesek sa', wának sa' elmeyenták makham se'e apchókxa nak. Sa' wának kataqmelekxak makham apheykha s'e, mamasséssemek sa' chá'a kaxwo', alhésseták sa' se'e, malántekkesek sa' chá'a kaxwo'. 7 Agkések sa' apkelya'áseyak yaqwayam sa' elya'ásegwók sektáha ko'o Wesse', énxet'ák ahagkok sa' ko'o atnehek ma'a, keñe sa' ko'o etnehek Dios apagkok, hakte hey'ótak sa' ko'o yetlo ekmáyheykegkoho agko' apkelwáxok.
8 “Keñe sa' ma'a Sedequías, wesse' apwányam nak Judá, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, tén han ma'a nápakha énxet'ák apheykha nak ma'a Jerusalén apkelheykekxa axta m'a apchókxa, tén han ma'a apkelhayam axta m'a Egipto, máxa higo ekyexna élmaso sa' atnéssesek, megkólmowánal'a kóltók. 9 Wának sa' ko'o káhapwak aqsok ekmaso agko' ma'a, yaqwayam sa' kalyegwakkasek chá'a elwetak ma'a apyókxoho énxet'ák apheykha nak keso náxop, elasmésakpok sa' chá'a ekyókxoho apkelókxa sélya'asakxa enxoho chá'a ko'o waxpánchesek, eltaqnaweykpok sa' nahan, kóltamhok sa' nahan chá'a kaltemégwomhok exma ekmaso. 10 Wahak sa' ko'o kempakhakma, meyk, tén han negmasse ekmaso, ekwokmoho apsawheykpoho apagko' ma'a apchókxa sekméssamakxa axta ko'o, tén han ma'a apyapmeyk nano' axta.”
Las dos canastas de higos
1 Tiempo después, el rey Nabucodonosor tomó preso a Joaquín hijo de Joacín, que había sido rey de Judá, y se lo llevó a Babilonia. Con él se llevó a los jefes de Judá, y también a los artesanos y herreros.
Poco después de eso, Dios me llevó a su templo, y allí me mostró dos canastas de higos. 2 En una de las canastas había higos muy buenos, de los que maduran primero, pero en la otra canasta solo había higos podridos. Esos higos estaban tan malos que no se podían comer. 3 Dios me preguntó: «Jeremías, ¿qué es lo que ves?» Yo le contesté: «Veo dos clases de higos. Unos están muy buenos, pero los otros están tan malos que no se pueden comer».
4-6 Entonces el Dios de Israel me dijo:
«Los higos buenos representan al pueblo de Judá que fue llevado como esclavo a Babilonia. Aunque yo permití que se lo llevaran, ahora lo cuidaré y lo haré volver a su tierra. Dejaré que se establezca allí y que vuelva a edificar sus casas, y nunca más volveré a destruirlo ni a enviarlo a otro país. 7 Cambiaré su manera de ser y de pensar, para que me reconozca como su Dios y me obedezca en todo. Judá será mi pueblo, y yo seré su Dios.
8 »Los higos malos representan al rey y a los gobernantes de Judá, y a todos los ricos de Jerusalén, la capital de Judá, que no fueron llevados a Babilonia. También representan a los que buscaron protección en Egipto. A todos ellos los castigaré. 9 Tan grande será mi castigo que, al verlo, todos los reinos de la tierra temblarán de miedo. La gente de los países por donde yo los disperse se burlará de ellos, los insultará y los tratará con desprecio. 10 Yo les mandaré guerras, hambre y enfermedades, y así los eliminaré del país que les di a ellos y a sus antepasados».