Wesse' egegkok apchásenneykha apwayam Boquim
1 Apxegkek axta Wesse' egegkok apchásenneykha apkeñama Guilgal apmahágko m'a Boquim, aptáhak axta apkeláneya israelitas se'e: “Ko'o axta sélántekkesso kéxegke m'a Egipto, seknaqleykekmo s'e xapop nak, séltennassamakxa axta m'a kélyapmeyk nano', sektéma axta sélanagkama s'e: ‘Malwátéssemek sa' chá'a ko'o m'a sélane axta ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho kéxegke, 2 megkólpaqhetchásexkoho enxoho kéxegke s'e énxet'ák apheykencha'a nak se'e xapop nak, kélpalchessásegko enxoho chá'a m'a apkelwatnamakxa nak chá'a aqsok.’ Axta eyke hélyeheykekxohok kéxegke, ¡kóllano aqsok kélláneykegko axta! 3 Cháxa keñamak sektáha nak séláneya kaxwók kéxegke s'e: Malántekkesek sa' ko'o kaxwók kélmonye'e kéxegke m'a énxet'ák nak, apkelsexnenagko sa' kaxwók etnehek kéxegke xa énxet'ák nak, tén han ma'a aqsok apcháyókxa nak.”
4 Xama axta appenchesa apteme appeywa Wesse' egegkok apchásenneykha xa ektáha nak, axta eleyságkohok apkellekxagweyncha'a m'a apyókxoho israelitas. 5 Cháxa keñamak apteméssessama nak ekwesey Boquim xa yókxexma nak, axta han apkelnáhakkásak aqsok apnaqtósso Wesse' egegkok ma'a.
Josué apketsapma
(Jos 24.29-31)
6 Xama axta apkeláphasa Josué m'a israelitas, xama xama axta chá'a apkelxegak apkelmágko m'a xapop apagkok, ekpayhémo axta chá'a apkelxawéyak. 7 Apkelpeykessamok axta chá'a Wesse' egegkok israelitas apyennaqtamakxa axta m'a; tén han apkelyennaqtamakxa axta m'a apkelwányam, apkelheykekxa axta makham neptámen ma'a Josué, apkelweteykegkoho axta ekyókxoho m'a aqsok ekyawe apkelánesso axta Wesse' egegkok ma'a Israel. 8 Ciento diez apyeyam apagkok axta eyke weykmok apketsapma m'a Josué, 9 keñe axta kélátawanyama m'a xapop apagkok apagko' nak, cham'a Timnat-sérah, ekyetnama nak ma'a teyp egkexe Gaas, ekpayho nak nexcheyha, neyseksa axta m'a xóp élekhahéyak nak Efraín. 10 Apkeletsepmeyk axta han apyókxoho israelitas, apkektegeykegkoho xamo' axta Josué. Keñe m'a appalleyam axta neptámen, melya'ásegkok ma'a Wesse' egegkok, tén han ma'a aqsok apkelánesso axta chá'a m'a Israel.
Israelitas apyamasma Wesse' egegkok
11 Asagkek axta eyke apkeltémakxa nápaqtók Wesse' egegkok ma'a israelitas, hakte apkelpeykessamók axta mók ektémakxa nak chá'a kéleykmássesso Baal. 12 Apkelyamasmeyk axta m'a Wesse' egegkok, Dios apagkok axta m'a apyapmeyk nano', apkelántekkesso axta m'a Egipto, apkelpeykessamók axta m'a aqsok apcháyókxa axta m'a énxet'ák apheykencha'a axta nepyáwa', cháxa eklókassama axta m'a Wesse' egegkok. 13 Apkelyamasmeyk axta Wesse' egegkok eñama apkelpeykessamo m'a Baal, keñe han ma'a mók ektémakxa nak chá'a kéleykmássesso m'a Astarté. 14 Axta keñamak apkeltaqnaweykegko Wesse' egegkok ma'a israelitas, apkeltémok axta elyementamok aqsok apagkok ekyetnakxa axta m'a apkelmenyexeykegko axta chá'a, tén han apkeltémo elmok ma'a apkelenmexma, apheykha axta nepyáwa', meyke apmopwána elenmexekxa'. 15 Yenmexekxak axta chá'a Wesse' egegkok apkelyo'ókmo enxoho chá'a kempakhakma, tén axta asagkek chá'a katnehek ektamhágkaxa', ekhawo ektémakxa axta apkeltennassama chá'a katnehek.
Apyentaxnéssessegkek axta eykhe apheykha Wesse' egegkok ma'a israelitas, 16 apkeltémok axta eyke han elántépok apkelámha apmonye'e apkelyennaqte, yaqwayam elmeyók nepyeseksa m'a apkelyementaméyak axta aqsok apagkok. 17 Axta eyke elyaheykekxak israelitas xa apkelámha apmonye'e apkelyennaqte nak, apkelyenseykmek axta aqsa apkelyetleykha m'a Wesse' egegkok, apkelpeykessamók axta m'a mók aqsok kéláyókxa. Apkelyaheykekxók axta apkeltémókxa nak antéhek Wesse' egegkok ma'a apyapmeyk nanók axta; keñe xa metnaheykegko m'a aptamheykegkaxa axta. 18 Epasmok axta chá'a Wesse' egegkok aptekkesa enxoho chá'a xama apkemha apmonye' apyennaqte, elmallahanchesek axta anhan chá'a nepyeseksa apkelenmexma israelitas neyseksa apha xa apkemha apmonye' apyennaqte nak, hakte apyósekak axta chá'a elanok yeyxhok ma'a apkelápentegeykha, eñama kélnaqtawáseykegkoho, 19 keñe axta apketsapa enxoho chá'a xa apkemha apmonye' apyennaqte nak, enaqtawasakpekxak axta chá'a, kayeykhágwomhok axta chá'a élmaso apkeltémakxa, megkaxók axta m'a apkeltémakxa axta apyapmeyk nano', elpeykeshok axta chá'a m'a mók aqsok kéláyókxa nak, axta elyamasmak apkelánéyak apkeltémakxa ekmaso, tén han ma'a ektémakxa axta ekyennaqte apkeltémakxa. 20 Axta keñamak apkeltaqnaweykegko apagko' Wesse' egegkok ma'a israelitas, axta aptáhak appeywa s'e: “Meláneykegkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho sélánésso axta ko'o apyapmeyk nanók axta xa énxet'ák, mopmenyék han hélyahakxohok ko'o. 21 Malántekkesek sa' ko'o kaxwók apmonye'e m'a énxet'ák nak, melántekkesso axta m'a Josué, cham'a apyennaqtamakxa axta.” 22 Axta aptemék appeywa Wesse' egegkok xa, apkeltémo ey'asagkohok israelitas, meyensemek kexa apkelyetlo m'a Wesse' egegkok ámay apagkok, essenhan eyensamok, aptamheykegkaxa axta apkelyetlama m'a apyapmeyk nano'. 23 Axta keñamak mepekhéssama elántekkesek Wesse' egegkok ma'a pók aptémakxa énxet'ák meltémo axta elmok ma'a Josué, apchahayók axta aqsa exmakha makham.
El ángel de Dios en Boquim
1 El ángel de Dios salió de Guilgal y fue a Boquim para darles a los israelitas el siguiente mensaje de parte de Dios:

«Yo los saqué a ustedes de Egipto y los traje al territorio que les había prometido a sus antepasados. A ellos les dije: “Yo les cumpliré mi promesa, 2 pero ustedes no deben hacer ningún trato con la gente que vive allí. Al contrario, deben destruir sus altares”.
»Pero, ¿qué hicieron ustedes? Simplemente me desobedecieron. 3 Por eso, ahora que ustedes avancen, no voy a echar a esa gente. Tanto ellos como sus dioses serán una trampa para ustedes».

4 Cuando el ángel de Dios terminó de hablar, los israelitas comenzaron a llorar y a gritar. 5 Por eso llamaron Boquim a ese lugar, y allí ofrecieron sacrificios a Dios.
Muerte de Josué
6 Josué despidió a los israelitas, y estos fueron a establecerse en el territorio que a cada uno le había tocado. 7 Mientras vivieron Josué y los líderes del país, los israelitas obedecieron al único Dios verdadero. Esos líderes habían visto las maravillas que Dios había hecho en favor de los israelitas.
8 Josué murió a los ciento diez años de edad. 9 Lo enterraron en su propio territorio de Timnat-sérah, que está en las montañas de la tribu de Efraín, al norte del monte Gaas. 10 Murieron también todos los israelitas de su época; por eso los que nacieron después no sabían nada acerca del Dios verdadero ni de lo que él había hecho en favor de los israelitas.
Los israelitas dejan de adorar a Dios
11-13 Los israelitas dejaron de adorar al Dios de sus antepasados, que los había sacado de Egipto, y empezaron a adorar a los dioses de la gente que vivía a su alrededor; adoraron las estatuas de dioses falsos como Baal y Astarté. Este pecado de los israelitas hizo enojar a Dios. 14 Tan enojado estaba con ellos que dejó que los atacaran y les robaran lo que tenían. También permitió que los derrotaran sus enemigos, sin que ellos pudieran hacer nada para impedirlo. 15 Cuando iban a pelear, Dios se ponía en contra de ellos, y todo les salía mal, tal como él lo había advertido.
Los israelitas estaban en grandes aprietos, 16 así que Dios les puso jefes para librarlos de quienes les robaban. 17 Sin embargo, ellos no prestaron atención a esos jefes, ni fueron obedientes a Dios, sino que adoraron a otros dioses. Sus antepasados habían cumplido los mandamientos del Dios verdadero, pero ellos no los cumplieron.
18 Dios ayudaba a los jefes que él ponía. Mientras ese jefe vivía, Dios salvaba a los israelitas de sus enemigos, porque se compadecía de ellos al oírlos quejarse de sus sufrimientos. 19 Pero al morir el jefe, los israelitas volvían a pecar. Su comportamiento era peor que el de sus padres, pues servían y adoraban a otros dioses, y tercamente se negaban a cambiar de actitud. 20 Por eso Dios se enfureció contra ellos, y dijo:

«Este pueblo no ha cumplido con el trato que hice con sus antepasados. Me han desobedecido, 21 así que ya no voy a echar a ninguno de los pueblos que todavía quedan en el territorio desde que Josué murió. 22 Usaré a esos pueblos para ver si los israelitas en verdad quieren obedecerme, como lo hicieron sus antepasados».

23 Por eso Dios no expulsó enseguida a los pueblos que Josué no había podido derrotar, sino que les permitió quedarse.