Néxa ekmámeye ekyawe
1 Xénwákxok axta apwáxok Dios Noé, tén han ekyókxoho aqsok nawha'ák élántaxnamo xamók axta yántakpayhe, apcháphássek axta éxchahayam keso náxop, tén axta ekwéweynto yegmen. 2 Kelápegkokxeyk axta han éleñamakxa nak chá'a yegmen kóneg wátsam ekwányam ekmattawóneg, tén han ma'a atña'ák nak néten. Massék axta ekmámeka, 3 taqmelchásegkók axta han ekwéweynto yegmen, ekweykmo ciento cincuenta ekhem, 4 tén axta ekhem diecisietel'a pelten siete nak, ekyetna'akto yántakpayhe m'a néten nak egkexe Ararat. 5 Wéweykenteyk axta aqsa han yegmen, keñe axta ekwokmo émha amonye' ekhem, ektáhakxa nak diez pelten, negwet'awo kaxwók ma'a naw'ék egkexe élwenaqte agko' nak. 6 Wokmek axta cuarenta ekhem, apmeykessek axta Noé átog étkok yántakpayhe apkelane axta, 7 tén axta apyenyékxo kágqag; champeykha axta eyke aqsa néten xa kágqag nak, élhaxanma keymek xapop. 8 Tén axta apyenyékxo makham Noé xama wáx'ay, apkeltamho ey'asagkohok yamakak kexaha xapop; 9 aptaqháwok axta eyke aqsa makham wáx'ay ma'a ekyetnakxa axta yántakpayhe ekyawe, hakte axta éteyágwokmok xama yaqwánxa enxoho eyáqwók, hakte axta kamassak makham eyapma yegmen keso náxop. Aptekkessek axta apmek Noé apmákxo wáx'ay, apchaqxegkáseykxo makham kañe' yántakpayhe awáxok.
10 Apkelhaxneyk axta makham Noé siete ekhem, keñe apyenyékxo makham wáx'ay. 11 Peyk axta kayáqtések apwákxo makham wáx'ay, apsákxeyk axta xama olivo yámet aktog. Cháxa apya'ásegkoho axta han Noé ekyaménto yegmen náxop. 12 Apkelhaxnékxeyk axta makham siete ekhem, keñe axta apyenyékxo makham wáx'ay, massék axta eyke apwákxo.
13 Yamakak axta xapop ektáha axta seiscientos un apyeyam apagkok Noé. Aplekkek axta Noé yántakpayhe ekpakxanma, ektáhakxa axta émha amonye' ekhem, apkemha apmonye' pelten, apwet'ak axta ekyamaka xapop. 14 Yamakawók agko' axta xapop, ekwokmo axta ekhem veintisiete, aptáhakxa axta apqánet pelten. 15 Keñe axta Dios aptáha apcháneya Noé s'e: 16 “Etyep kaxwo' yántakpayhe, yetlo aptáwa', apketchek, tén han ma'a aptánegken'ák nak, 17 Elántekkes nahan ekyókxoho aqsok nawha'ák apxata axta kañe', cham'a náta, tén han ma'a aqsok nawha'ák megkalmeymentakcha'a nak, tén han ma'a élpexyaweykegkoho nak xapop, yaqwayam sa' kaxpaqnek kalmahagkok ekyókxoho yókxexma keso náxop, kaxámekxak sa' étkók, kasawhekxohok sa' keso náxop.”
18 Aptekkek axta kañe' yántakpayhe Noé yetlo aptáwa', apketchek, tén han ma'a aptánegken'ák. 19 Kelántekkek axta han ma'a ekyókxoho aqsok nawha'ák megkalmeymentakcha'a nak, tén han ma'a élmeymentakcha'a nak, tén han ma'a aqsok nawha'ák élpexyaweykegkoho nak xapop, tén han ma'a élchampayo nak. 20 Apkelanak axta han Noé xama ekwatnamáxchexa aqsok, apkelánesa Wesse' egegkok, apkelyésáha axta aqsok nawha'ák, tén han náta megkalmanyása, xama axta chá'a m'a ektémakxa nak chá'a, apchaqhássessek axta yaqwayam ewatnések Wesse' egegkok. 21 Xama axta aptekhana Wesse' egegkok xa ekmátsa nak ekpaqneyam, aptáhak axta s'e: “Wánxa kaxwók sektaqnagko keso náxop, eñama apkeltémakxa énxet'ák, hakte apketkok apkeynmókxa énxet wánxa kaxénmakha apwáxok elának aqsok ekmaso. Mamasséssemek han chá'a kaxwók ma'a ekyókxoho aqsok nawha'ák, sektáhakxa nak se'e kaxwo' nak.”

22 “Kaxek sa' chá'a
aqsok kélcheneykekxa
tén han eknakxamáxche',
megkamassegwánxa nak
makham keso nélwanmeygkaxa',
áthek sa' chá'a katnehek,
samágek sa' han chá'a katnehek,
keytek sa' ekmexanmakxal'a exma,
tén han apmopsamágexal'a,
ekhem tén han axta'a.”
1 Dios tuvo compasión de Noé, y de todos los animales domésticos y salvajes que estaban con él en la casa flotante. Por eso lanzó un fuerte viento sobre la tierra, para que bajara el agua. 2 Las aguas que estaban debajo de la tierra dejaron de salir a la superficie, y del cielo dejó de caer agua. 3 El agua fue bajando poco a poco, y después de ciento cincuenta días, 4 la casa flotante se asentó sobre las montañas de Ararat. Era el día diecisiete del mes de Etanim. 5 El agua siguió bajando hasta el mes de Tébet, y el día primero de ese mes ya pudieron verse las cumbres de las montañas.
6 Cuarenta días después, Noé abrió la ventana de la casa 7 y soltó un cuervo, el cual estuvo volando de un lado para otro, pues no encontraba tierra seca donde pararse. 8 Después Noé soltó una paloma, para ver si ya el agua se había retirado. 9 Pero la paloma regresó a la casa flotante, pues no encontró dónde descansar. Y es que la tierra todavía estaba cubierta por el agua. Por eso Noé tomó la paloma, y la metió en la casa flotante.
10 Siete días después, Noé volvió a soltar la paloma. 11 Al caer la tarde volvió la paloma con una hoja de olivo en el pico. Así Noé entendió que ya no había agua sobre la tierra. 12 Sin embargo, esperó otros siete días y la volvió a soltar, pero la paloma ya no volvió.
Noé baja a tierra
13 El año en que Noé cumplió seiscientos un años, la tierra quedó seca. Era el día primero del mes de Abib. Al ver esto, Noé le quitó el techo a la casa flotante. 14 Dos meses después la tierra estaba ya completamente seca. 15 Entonces Dios le dijo a Noé:

16 «Quiero que salgas ya de la casa, junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras. 17 Deja salir también a todos los animales, incluyendo las aves y los reptiles que están contigo, para que se multipliquen y llenen la tierra».

18 Así fue como Noé salió de la casa, junto con sus hijos, su esposa y sus nueras. 19 Salieron también todos los animales, las aves y los reptiles.
20 Más tarde, Noé construyó un altar para adorar a Dios. Tomó entonces algunos de los animales y aves de los que Dios acepta como ofrenda, y en su honor los quemó sobre el altar. 21 Y cuando a Dios le llegó tan grato aroma, tomó la siguiente decisión:

«Aunque todo hombre y mujer solo están pensando en hacer lo malo desde su niñez, por ninguno de ellos volveré a maldecir ni destruir la tierra como esta vez.

22 »Mientras la tierra exista,
siempre habrá siembras y cosechas;
siempre hará calor y frío,
siempre habrá invierno y verano,
y también noches y días».