José apxeyenma ektémakxa faraón apwanmagko
1 Apqánet apyeyam axta temék ekyeykhe. Wanméssek axta apkenmeyncha'a faraón neyáwa wátsam Nilo, 2 kelántekkek axta han siete weyke eknaqmele tén han éltaqmalma m'a wátsam nak, tókagkek axta pa'at ma'a neyseksa nak ekho'. 3 Kelántekkek axta han siete weyke élmaso, élyamhagko m'a wátsam nak, kelyagqak axta aqsa m'a neyáwa nak, nekha nak ma'a mók nak. 4 Tén axta xa weyke élmaso nak tén han élyamhagko, ektawa m'a weyke éltaqmalma eknaqmele nak.
Keñe axta apxatakha'a m'a faraón. 5 Tén axta apténeykxo makham, wanméssek axta makham mók aqsok: apwet'ak axta siete hótáhap apyexna élláneykegkoho, tén han apkeltaqmalma, xama apexchapok axta eyke élánteyapma m'a apyexna. 6 Keñe axta makham neptámen élántépeykxo siete hótáhap apyexna apkelyamaye, éxchahayam ekmexanma élwatno, 7 Tén axta xa siete hótáhap apyexna élyamaye nak, aptawa m'a siete hótáhap apkeltaqmalma élláneykegkoho nak apyexna.
Apxatakha'ak axta faraón, keñe apwet'a ektáha apwanmagko aqsa m'a. 8 Keñe axta axto'o, yetnakha'awók agko' axta apwáxok, apkeltamhók axta elchexyók apyókxoho apkelyohóxma apagkok, tén han ekha nak apkelmopwancha'a, apheykha nak Egipto. Apkeltennáseyha axta ektáhakxa apwanmagko m'a faraón, méko axta eyke xama enxoho apkeltennáseykekxoho ektémakxa. 9 Keñe axta m'a apkemha apmonye' nak apyátegkesso apyá wesse' apwányam, aptáha apcháneya faraón se'e:
—Ekya'ásegwákxók ko'o eyesagko sektáhakxa. 10 Ẽlaphássek axta exchep wesse' senxátawokmo negmomaxchexa' apagkok nak ma'a apkemha apmonye' apagkok nak ma'a sẽlpextétamo apagkok, cham'a aptaqnawaya axta exchep ma'a apkemha apmonye' nak apkelánesso kelpasmaga, tén han ko'o. 11 Xama axta'a axta han apwet'ak apwanmagko m'a apkemha apmonye' nak apkelánesso kelpasmaga, tén axta han ko'óxa sekwet'a mók sekwanmagko, yetneyk axta han chá'a ektémakxa xama m'a nélwanmagko. 12 Aphegkek axta han xama wokma'ák hebreo m'a negheykegkaxa axta, axta apchásenneykha m'a apkemha apmonye' nak sẽlpextétamo apagkok. Néltennáseyha axta ektáhakxa nélwanmagko, keñe sẽltennasa ektémakxa'. 13 ¡Temék axta han ekyókxoho m'a aptáhakxa axta sẽltennasa! Egkeyásekxeyk axta ko'o makham xép ektémakxa nak sektamheykha, keñe m'a émók nak apkeltamho kólmakhésha néten.
14 Apkeltamhók axta kólyentawakxak José m'a faraón, kéltekkessek axta han ekmanyehe m'a kañe' negmomaxchexa'. Kélyésessek axta m'a José, kélyaqmagkassessek axta han pók apkelnaqta, keñe kélyentamákxo m'a aphakxa nak faraón. 15 Aptáhak axta apcháneya faraón se'e:
—Yetneyk xeyk ko'o xama sekwanmagko, méko eyke yaqwayam enxoho héltennaksek ektémakxa, ekleg'ak xeyke ko'o exchep apmopwána hẽltennaksek ektémakxa negwanmagko.
16 —Mowanchek eyke ko'o ay'asagkohok ahagko' —axta aptáhak José; Dios sa' eyke ey'ássesagkohok xép wesse', yaqwayam kapasmok.
17 Aptáhak axta faraón apcháneya José s'e:
—Ewanméssek xeyk ko'o sénmeyncha'a m'a neyáwa wátsam Nilo, 18 kelántekkek xeyk siete weyke eknaqmele tén han éltaqmalma m'a wátsam nak, tókagkek han pa'at ma'a neyseksa nak ekho'. 19 Keñe natámen élántepa han siete weyke élmaso, tén han élyamhagko. ¡Mateyk ko'o makham xama enxoho weyke ekmaso ekyókxoho m'a kañe' nak Egipto! 20 Cháxa weyke élmaso nak, tén han élyamhagko, tókagkek xeyk ma'a siete weyke eknaqmele nak; 21 tókagkek eykhe m'a, makke agyekpelchak, kelyamhókkok aqsa makham, megkalaqxegáha m'a ekweykenxa nak élyamhagko.
“Keñe sekxatakha'a, 22 keñe sekwetákxo makham mók sekwanmagko, siete hótáhap apyexna élláneykegkoho apaktek apkeltaqmalma, xama apexchapok axta han apteyapma apyexna. 23 Keñe axta neptámen apkelántepa han siete apyexna élyamaye, éxchahayam ekmexanma élwatno. 24 Aptókek xeyk han apkelyamaye nak ma'a siete apyexna éltaqmalma nak. Éltennáseyha axta eykhe ko'o m'a apkelyohóxma ahagkok, méko axta eyke xama enxoho apmopwána héltennásekxohok ektémakxa.”
25 Keñe axta José aptáha apchátegmowágko faraón se'e:
—Xama aqsok ekteme m'a ánet apwanmagko nak xép wesse'. Dios apkeltennásak xép yaqwánxa etnehek. 26 Siete apyeyam ekteme m'a siete weyke éltaqmalma nak, ekhawo han ma'a siete hótáhap apyexna apkeltaqmalma nak. Hawók mók xa apwanmagko nak. 27 Siete apyeyam han ekteme m'a siete weyke élyamhagko tén han ma'a élmaso nak; ekhawo han ma'a siete hótáhap apyexna élyamaye nak, élwatno nak éxchahayam ekmexanma, cháxa ekteme yaqwayam katnehek siete apyeyam meyk segaqhe xa. 28 Cháxa sektáhakxa exchek seyáneya exchep xa: Dios apkeltennásak xép yaqwánxa etnehek, wesse'. 29 Siete apyeyam sa' kawak ekxámokma nento s'e ekyókxoho Egipto nak, 30 keñe sa' kawak han siete apyeyam meyk, méko sa' kaxénwakxohok awáxok ma'a ektémakxa axta ekxámokma nento Egipto, hakte katsagkasek sa' negókxa m'a meyk segaqhe. 31 Kalwagqamaxchek sa' ma'a ektémakxa ekxámokma nento, hakte awanhek sa' katnehek ma'a meyk segaqhe. 32 Ánet ekwanmésso axta exchep wesse', hakte Dios axta apmakók elának xa, kaxwók sa' han elána'.
33 Tásek etegyaha wesse', xama énxet ekha nak apya'áseykegkoho aqsok, tén han ekha nak apmopwána, yaqwayam sa' etnehek apkeláneykha negókxa'. 34 Etne sa' se'e wesse': elyésha sa' apkeltaqmelchesso negókxa, yaqwayam sa' elweynchamha ekyókxoho kañe' negókxa, yaqwayam elmok chá'a xama m'a ekwayam nak chá'a cinco aqsok ekyexna eknakxamáxche' m'a Egipto, ekweykmoho siete apyeyam ekyetnakxa nak makham ekxámokma aqsok. 35 Yánchásekxak sa' apyókxoho hótáhap apaktek keso ektaqmelakxa nak apyeyam, kólxátem sa' kañe' aptaqmelchessamakxa nak xép wesse', kólxátem sa' ma'a tegma apkelyawe nak, yaqwayam sa' etawagkok énxet'ák. 36 Keñe sa' kóltaqmelchesek ma'a hótáhap apaktek nak, yaqwayam sa' etawakpok se'e negókxa nak, yaqwayam sa' meletsepek énxet'ák meyk élnapma, neyseksa s'e siete apyeyam meyk segaqhe peya nak katyapok se'e Egipto nak.
José apteme apkeláneykha apchókxa Egipto
37 Leyawók axta apwáxok faraón, tén han apkeláneykha m'a aptáhakxa axta appeywa m'a José, 38 aptáhak axta apkeláneya faraón se'e:
—¿Egwancheya agwetak pók énxet aphawo nak xa, ekha nak Dios espíritu apagkok?
39 Aptáhak axta apcháneya José s'e:
—Méko pók aphawo exchep, ekha apya'áseykegkoho, tén han apmopwána aqsok, hakte Dios apya'assáseykegkoho ekyókxoho exchep xa. 40 Xép sa' etnehek apkemha apmonye' exagkok apyawe nak, apyókxoho énxet'ák ahagkok sa' han elyahakxohok chá'a apkeltamhókxa etnahagkok. Ko'o sa' aqsa meheyeykhágwomók chá'a, hakte ko'o sekteme wesse' apwányam. 41 Elano, ekteméssessek ko'o exchep apkeláneykha ekyókxoho negókxa Egipto. 42 Aplekkek axta apketchesso apophék faraón apmeykha axta chá'a apkelqahasso, apketchessessek axta apophék ma'a José. Keñe axta apkeltamho kólántaxneyásekxak apáwa apkelexyawe apkeltaqmalma, tén han kólnatmeyásekxak ma'a apnatanma sawo ekyátekto ekmomnáwa. 43 Keñe axta kélchenátchesa yátnáxeg apyenyawasso ekxegamo axta chá'a neptámen faraón, apkeltamhók axta chá'a etnehek elyennaqtéshok apkelpeywa énxet'ák apmonye' s'e: “¡Kólmeykesses apmonye'!” Cháxa aptáha axta apkemha apmonye' José m'a ekyókxoho apchókxa nak Egipto.
44 Keñe axta aptáha apcháneya faraón se'e:
—Ko'o faraón, méko sa' xama kalának aqsok ekyókxoho nak Egipto, metnaha enxoho exchep appeywa.
45 Safenat-panéah axta han aptemessásak apwesey faraón ma'a José, apméssek axta han yaqwayam etnehek aptáwa' m'a Asenat, Potifera axta apketche, apteme axta apkelmaxnéssesso énxet'ák ma'a tegma apwányam nak On. Apkemha apmonye' axta aptáhak José m'a Egipto. 46 Treinta apyeyam apagkok axta weykmok José, kélyentamoma axta m'a aphakxa nak faraón, wesse' apwányam nak Egipto.
Aptekkek axta José m'a aphakxa nak faraón, keñe apcheynawo apweynchámeykha m'a ekyókxoho yókxexma nak Egipto. 47 Tásek axta ekteyapma aqsok kélcheneykekxa, neyseksa siete apyeyam, xámok axta han ekyexna, 48 apchánchesákxeyk axta José apyókxoho hótáhap apaktek, apnakxamap axta apchókxa siete apyeyam; apxátawákxeyk axta m'a tegma apkelyawe nak, apxátawákxeyk axta chá'a xama tegma apwányam apnakxamap nak hótáhap apaktek ma'a keto' nak apyetnamakxa'. 49 Apxámok axta apcháncheseykekxa José m'a hótáhap apaktek, máxa axta m'a ektémól'a yagkamex neyáwa nak wátsam ekwányam, apxámok apagko' axta hótáhap apaktek, massék axta apkelyetsátegko, hakte mogwanchek axta ólyetsátekxak apwánxa'.
50 Amonye' axta yaqwayam kawak meyk segaqhe, apwet'ak axta apqánet apketchek ma'a José, ekwetasso axta m'a aptáwa' Asenat. 51 Manasés axta han aptemessásak apwesey m'a aptéyam apmonye' nak, hakte axta aptáhak se'e: “Dios élwánaqtéseykmok ekyókxoho seklegeykegkoho, tén han ma'a apyókxoho énámakkok.” 52 Keñe axta m'a axayók aptéyam apteméssesa apwesey Efraín, hakte axta aptáhak se'e: “Dios egkéssók ko'o yaqwayam ótak étchek ma'a apchókxa ekyentaxnamakxa nak sekha.”
53 Yeyk'ak axta siete apyeyam ekxámokmakxa axta aqsok ekyexna m'a Egipto, 54 keñe axta eyeynawo siete apyeyam meyk segaqhe, aptáhakxa axta apxeyenma m'a José. Tekkek axta meyk segaqhe m'a ekyókxoho apkelókxa, axta katnahak ma'a Egipto, hakte yetneyk axta nento; 55 xama axta élnapa meyk ma'a apheykha nak Egipto, apkelmaxnegwákxeyk axta hótáhap apaktek ma'a faraón. Tén axta faraón aptáha apkeláneya apyókxoho énxet'ák Egipto s'e: “Kólyo'ókxa José, kóllána sa' han ma'a apkeltamhókxa enxoho kóltéhek.”
56 Xama axta eksawheykxoho meyk segaqhe m'a ekyókxoho apchókxa nak Egipto, apkelmeykásekxeyk axta José atña'ák ma'a ekyókxoho kélxátamakxa axta chá'a hótáhap apaktek, yaqwayam elmésagkok chá'a ekha ekyánmaga m'a egipcios; hakte yentaxnegwokmók agko' axta m'a meyk segaqhe. 57 Apkelwa'ak axta chá'a apyókxoho énxet'ák ma'a Egipto, apkeleñama mók apkelókxa', aptegyágwa'a hótáhap apaktek apkexeykekxa m'a José, hakte méko axta nento xama enxoho m'a apchókxa.
Los sueños del rey de Egipto
1 Dos años después, el rey de Egipto tuvo un sueño en el que se veía de pie, junto al río Nilo. 2 De pronto vio que del río salían siete vacas, gordas y bonitas, las cuales se ponían a comer el pasto que había a la orilla del río. 3 También vio salir del río otras siete vacas, flacas y feas, las cuales se pararon junto a las primeras siete vacas. 4 Y de repente, ¡las flacas y feas se comieron a las gordas y bonitas!
En ese momento el rey se despertó. 5 Pero volvió a dormirse, y tuvo otro sueño. Soñó que de un mismo tallo brotaron siete espigas, verdes y llenas de trigo. 6 Tras ellas brotaron otras siete espigas, sin trigo y marchitadas por el viento del desierto. 7 ¡Y las espigas secas se tragaron a las verdes y llenas de trigo!
El rey se despertó, y vio que se trataba de un sueño. 8 Sin embargo, al levantarse estaba tan preocupado que mandó llamar a todos los magos y sabios de Egipto. Les contó sus sueños, pero ninguno pudo decirle lo que significaban. 9 De pronto, el jefe de los coperos se acordó de José y le dijo al rey:

—¡Soy un malagradecido! 10 Una vez usted se enojó conmigo y con el jefe de los panaderos, y mandó que nos encerraran en la cárcel, al cuidado del capitán de la guardia. 11 Una noche, los dos tuvimos un sueño. 12 Allí en la cárcel estaba con nosotros un joven hebreo, que ayudaba al capitán de la guardia; le contamos nuestros sueños, y él nos dijo lo que significaban. 13 ¡Y dicho y hecho! A mí usted me devolvió a mi cargo, y al otro mandó que lo mataran.

14 El rey mandó llamar a José, y de inmediato lo sacaron de la cárcel. Entonces José se afeitó, se cambió de ropa, y luego se presentó ante el rey. 15 Y el rey le dijo:

—Tuve un sueño, y nadie puede decirme lo que significa. Pero me han dicho que en cuanto oyes un sueño, sabes su significado.

16 José le respondió:

—Yo no tengo ese poder, pero Dios sí lo tiene, y le dará a usted la respuesta esperada.

17 Entonces el rey le dijo:

—Resulta que, en mi sueño, yo estaba de pie a la orilla del río Nilo. 18 De pronto vi que del río salían siete vacas gordas y bonitas, las cuales se pusieron a comer el pasto que había a la orilla del río. 19 Tras ellas salieron otras siete vacas, muy flacas y feas. ¡Jamás vi vacas tan feas en todo Egipto! 20 Y resulta que las vacas flacas y feas se comieron a las vacas gordas que habían salido primero. 21 Eran tan flacas y feas esas vacas, que después de comerse a las otras, no se les notaba nada; ¡seguían tan flacas como al principio!
»Yo me desperté. 22 Pero volví a soñar, y en mi sueño vi también siete espigas verdes y llenas de trigo, que brotaban de un mismo tallo. 23 Después de ellas brotaron otras siete espigas, delgadas y marchitas, resecadas por el viento del desierto. 24 Esas espigas delgadas se comieron a las siete espigas llenas de trigo. Todo esto se lo he contado a los magos, pero ninguno ha podido explicármelo.

25 José le dijo al rey:

—Los dos sueños que tuvo Su Majestad son uno solo. Dios le ha hecho saber a usted lo que piensa hacer. 26 Las siete vacas gordas son siete años, lo mismo que las siete espigas llenas de trigo; el sueño es uno solo. 27 Las siete vacas flacas y feas que salieron detrás de aquellas son también siete años, lo mismo que las siete espigas marchitas y resecadas por el viento del desierto. Ellas significan siete años de hambre.
28 »Dios quiere que Su Majestad sepa lo que él está a punto de hacer. 29 Egipto va a tener siete años de abundantes cosechas, 30-31 pero después vendrán siete años en que no habrá qué comer. Cuando eso suceda, nadie se acordará de la abundancia que antes hubo. Habrá tanta hambre que acabará con el país. 32 Su Majestad tuvo el mismo sueño en dos formas distintas, y eso significa que Dios ha decidido hacerlo, y lo va a hacer muy pronto.
33 »Yo le sugiero a Su Majestad que busque a alguien muy sabio e inteligente, y que lo ponga a cargo del país. 34 También le sugiero que nombre gente que se encargue de recoger la quinta parte de las cosechas durante los siete años de abundancia. 35 Durante los siete años buenos que van a venir, Su Majestad debe darles autoridad para que junten y almacenen en las ciudades todos los alimentos y el trigo. 36 Ese alimento quedará guardado, para usarlo durante los siete años de hambre que habrá en Egipto. Así el país no quedará arruinado por el hambre.

37 El rey y sus consejeros estuvieron de acuerdo en que el plan de José era bueno, 38 y el rey les comentó: «En ningún lado vamos a encontrar a nadie más inteligente que este joven». 39-41 Por eso le dijo a José:

—Dios te ha dado a conocer todo esto, y eso quiere decir que no hay nadie tan sabio e inteligente como tú. Por eso, a partir de este momento quedas a cargo de mi palacio y de todo mi pueblo. Todos en Egipto tendrán que obedecerte. Solo yo tendré más poder que tú, porque soy el rey.

42 Después, el rey se quitó el anillo que usaba para sellar sus cartas, y se lo puso a José. Luego ordenó que lo vistieran con ropas de lino fino y que le pusieran un collar de oro, 43 y le pidió que lo acompañara en su carro, como su gobernador. Delante de José gritaban: «¡Abran paso!» Así fue como el rey puso a José a cargo de todo su país. 44 Luego le dijo a José: «Aunque yo soy el rey de Egipto, nadie en este país hará nada sin tu permiso».
45 Además, el rey le cambió el nombre a José, y le puso Safenat-panéah, y le dio por esposa a la hija de Potifera, sacerdote de On, la cual se llamaba Asenat. Después de eso, José comenzó a recorrer todo Egipto.
José se hace cargo de Egipto
46 José tenía treinta años cuando se despidió del rey y comenzó a viajar por todo Egipto. 47 Durante los siete años de abundancia, en todo Egipto hubo muy buenas cosechas, 48 así que José juntó todo el alimento que se produjo en esos siete años y lo almacenó. En cada ciudad guardó el alimento que produjeron los campos vecinos. 49 José almacenó tanto trigo que parecía haber juntado toda la arena del mar; hasta dejó de anotar la cantidad de trigo guardada, porque ya no era posible llevar la cuenta.
50 Antes de que llegaran los años de escasez, Asenat y José tuvieron dos hijos. 51 Al primero de ellos José lo llamó Manasés porque dijo: «Dios ha hecho que me olvide de todos mis problemas y de la familia de mi padre». 52 A su segundo hijo lo llamó Efraín, porque dijo: «Dios permitió que yo tuviera hijos en este país donde he sufrido tanto».
53-54 Tal como lo había anunciado José, a los siete años de abundancia siguieron los siete años de escasez. Y aunque había hambre en todos los otros países, en Egipto había de comer. 55 Cuando comenzó a sentirse el hambre en Egipto, los egipcios fueron a pedirle al rey que les diera de comer. Entonces el rey les dijo: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga».
56 Cuando ya no había comida en todo el país, José abrió los almacenes y les vendió trigo a los egipcios. 57 Era tanta la escasez de alimentos que de todos los países iban a Egipto para comprarle trigo a José.