Jacob apwayam Harán
1 Apxegákxeyk axta makham Jacob apmahágko m'a apheykegkaxa nak énxet'ák teyapmakxa ekhem.
2 Apwetágwokmek axta han xama yámelchet ma'a yókxexma nak, nekha axta apkelyagqakxa ántánxo apkelyaqyahéyak apkellókasa apkelyampe m'a nepkések, hakte axta ekyeneykegkaxa chá'a yegmen aqsok kélnaqtósso xa. Yetneyk axta han xama meteymog ekyawe agko' kélapma m'a átog nak yámelchet, 3 chaqnákxeyk axta agkok chá'a ekyókxoho aqsok kélnaqtósso m'a, elkok axta chá'a keláneykha nepkések ma'a meteymog nak yaqwayam elyekwésagkok yegmen ma'a nepkések, tén axta yápekxak chá'a. 4 Aptáhak axta Jacob apkelmaxneyáncha'a keláneykha nepkések se'e:
—Énámakkok, ¿háxko kéleñamakxa kéxegke?
—Harán negko'o néleñamak —axta aptáhak apkelátegmowágko.
5 —¿Kélya'ásegkoya kéxegke m'a Labán, Nahor apketche? —axta aptáhak makham apkelmaxneyáncha'a.
—Éhay, negya'ásegko' —axta aptáhak apkelátegmowágko.
6 —¿Apmeyheya han? —axta aptáhak makham apkelmaxneyáncha'a m'a Jacob.
Éhay, apmeyhek Labán —axta aptáhak keláneykha nepkések—. Chéhe ekxegakmo apketche Raquel xa yetlo eknaqtósso nepkések,
7 Tén axta Jacob aptáha apkeláneya s'e:
—Netnók makham ekhem peya kólxatmekxak nepkések. ¿Yaqsa ektáha megkólagko nak sekxók yegmen, tén sa' kólagkok makham pa'at?
8 Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—Mogwanchek eyke negko'o sekxók antéhek xa. Anleyxek chá'a sekxók apkelwa'akto enxoho apyókxoho nepkések, tén han apleya enxoho átog yámelchet meteymog ma'a keláneykha nepkések, keñe ólagkok chá'a yegmen ma'a nepkések.
9 Neyseksa apkelpaqhetchesso axta han Jacob, ekwa'akto Raquel yetlo eknaqleykenta m'a yáp apnaqtósso nepkések, hakte axta éláneseykha chá'a m'a. 10 Xama axta apwet'a Jacob ma'a apyakka' Labán apnaqtósso nepkések, aplekwokmek axta meteymog ma'a kéláhakkasso axta yámelchet átog, apkelágkek axta yegmen ma'a nepkések, 11 tén axta appetsesa appeykesa, apwóneyk axta ekpayhékxo apwáxok. 12 Apkeltennáseyha axta Jacob ektáha étche m'a Rebeca, keñe apephénem ma'a Labán, kétchágkokxeyk axta Raquel éltennássekxo yáp.
13 Apkenyeyk axta Labán apkelanyexágko apleg'a éltennasa apwa'a Jacob, cham'a apyáxa étche, appathetchek axta, keñe appeykesa appetsesa, apyentamákxeyk axta apxagkok. Apkeltennáseyha axta han Jacob ekyókxoho ektáhakxa apweynchámeykha. 14 Aptáhak axta Labán apcháneya s'e: “Naqsók xép apteme émók ahagko'.”
Jacob aptamheykha yaqwayam emok ma'a Raquel tén han Lía
Aphegkek axta xamók Jacob Labán ekweykmoho xama pelten. 15 Aptáhak axta Labán apcháneya Jacob natámen xa:
—Magwásennaha sa' aqsa ko'o exchep meyke ekyánmaga, émók ahagko' eykhe ko'o exchep. Héltennés sa' háxko ekwánxa apmenyeyk ayánmagkasek ekyánmaga aptamheykha.
16 Ánet axta apketchek ma'a Labán: Lía axta ekwesey katnaha étkok, keñe axta sexyók ekwesey Raquel. 17 Keltásek axta aqta'ák kalyeheykha m'a Lía, keñe axta Raquel tásek ma'a ekyókxa. 18 Aptáhak axta apchátegmowágko Jacob se'e, hakte Raquel axta apkelaneyk:
—Atnéssesha sa' ko'o exchep siete apyeyam, yaqwayam amok ma'a Raquel apketche sexyo nak.
19 Keñe axta Labán aptáha apchátegmowágko s'e:
—Payhawók agkések xép, eyke mómenyeyk agkések ma'a apkeñama nak mók nekha'. Exa sa' se'e sekhakxa nak.
20 Aptamheykha axta Jacob ekweykmoho siete apyeyam apmáheyo emok ma'a Raquel, máxa ekyaqwátama axta han temék ekhem apkelányo m'a, hakte apmenyeyk axta. 21 Weykmek axta siete apyeyam, aptáhak axta Jacob apcháneya Labán se'e:
—Hegkés heykxa etáwa', yaqwayam eypetchak ko'o, hakte wokmek néxa m'a séltennassamakxa axta néxa sektamheykha yaqwayam amok.
22 Apkeláneyáha axta Labán apyókxoho m'a apheykha axta neyáwa aphakxa', apkeltamho ey'áwak élyamhopma apkelane. 23 Keñe axta Labán apyentegkesa axta'a Jacob ma'a Lía, háwe axta m'a Raquel, appathetágkek axta han Jacob. 24 Apméssek axta han xama apchásenneykha Labán ma'a Lía, yaqwayam katnehek eyásenneykha, ekwesey axta Zilpá. 25 Keñe axta axto'ók apyekpelchágwokmo Jacob ekyetnawo xamo' ma'a Lía, keñe axta aptáha apcháneya Labán se'e:
—¿Yaqsa ektáha setnéssesa nak ko'o xa? ¿Ya axta atnessáseykha ko'o exchep yaqwayam amok ma'a Raquel? ¿Yaqsa ektáha sélyexancháseyncha'a nak?
26 Aptáhak axta Labán apchátegmowágko s'e:
—Háwe negko'o nentémakxa nélyamhakkasso amonye' m'a egketche sexyo nak, eyke amonye' m'a katnaha étkok nak. 27 Esawhoho aqsa sekxók ekhem élánamáxche élyamhopma m'a Lía, keñe sa' agmések han ma'a Raquel, apmako enxoho makham etneykha siete apyeyam.
28 Apkelyahákxók axta Jacob, keñe axta eksawhéxko ekhem élánamáxche élyamhopma m'a Lía, keñe axta Labán apmésa aptáwa' m'a Raquel. 29 Apméssek axta han Labán xama apchásenneykha m'a Raquel, yaqwayam katnehek eyásenneykha, ekwesey axta Bilhá. 30 Apyepetcheyak axta Jacob ma'a Raquel, apchásekhayók apagko' axta han, axta kaxnawok ma'a Lía, siete apyeyam axta eykhe aptamheykha makham ma'a aphakxa nak Labán.
Jacob apketchek
31 Apweteyak axta Wesse' egegkok ekmasexto apchásekhayo Jacob ma'a Lía, tén axta apméssama yaqwayam kótak étchek, keñe axta Raquel apteméssessama megkate étche. 32 Lósók axta entáhak Lía, wet'ak axta étche, teméssessegkek axta apwesey Rubén, hakte axta entáhak se'e: “Apweteyak ko'o Wesse' egegkok ekyaqhápeykencha'a ewáxok. Sa' eyke seyásekhawo kaxwók ma'a etáwa'.”
33 Wetákxeyk axta makham pók étche Lía, teméssessek axta han apwesey Simeón, hakte axta entáhak se'e: “Apwetayak Wesse' egegkok ekmasexto seyásekhamaxche', cháxa keñamak segkésa nak makham pók hatte.”
34 Wetákxeyk axta makham pók étche, teméssessek axta apwesey Leví, hakte axta entáhak se'e: “Sa' eyke ekyágwokmoho sépetcheykha ko'o m'a etáwa', hakte apqántánxo aptáhak sekwetasso apketchek.”
35 Wetákxeyk axta makham pók étche Lía, teméssessek axta apwesey Judá, hakte axta entáhak se'e: “Sa' eyke selpeykásawo kaxwók Wesse' egegkok.” Keñe axta natámen, ekmassama ekwete étchek.
Jacob llega a Padán-aram
1 Jacob continuó su viaje y llegó al territorio que está al este de Canaán. 2 En el campo vio un pozo, del cual bebía agua el ganado. Junto al pozo descansaban tres rebaños de ovejas. El pozo estaba tapado con una gran piedra, 3 y solo se les daba agua a las ovejas cuando todos los pastores habían reunido a sus rebaños. Después de eso, volvían a tapar el pozo. 4 Jacob se acercó a los pastores que allí estaban y les preguntó de dónde eran. Cuando le dijeron que eran de Harán, 5 volvió a preguntarles:

—¿Conocen ustedes a Labán, el nieto de Nahor?

—¡Claro que sí lo conocemos! —contestaron.

6 —¿Y está bien de salud? —insistió.

Ellos respondieron:

—Bastante bien. Por cierto que ahí viene su hija Raquel con sus ovejas.

7 Entonces Jacob les sugirió:

—¡Falta mucho para que se oculte el sol! Mejor denles agua a las ovejas y llévenlas a los pastos, pues todavía no es hora de encerrarlas.

8 Pero ellos respondieron:

—No debemos darles agua todavía. Siempre esperamos a que todos los rebaños estén juntos, para destapar el pozo y darles de beber.

9 Aún estaban hablando cuando Raquel, que también era pastora, llegó con las ovejas de su padre. 10-12 Entonces Jacob quitó la piedra del pozo, y les dio agua a las ovejas; luego besó a Raquel y se echó a llorar. Después le dijo que eran primos, porque Labán era hermano de Rebeca. Al oír esto, Raquel salió corriendo a contárselo a su padre.
13 En cuanto Labán supo que allí estaba Jacob, el hijo de su hermana, rápidamente salió a su encuentro y, luego de abrazarlo y besarlo, se lo llevó a su casa. Una vez allí, Jacob le contó lo que había pasado. 14 Entonces Labán dijo: «¡Tú eres parte de mi propia familia!»
Jacob se casa con Lía y con Raquel
Un mes después de la llegada de Jacob, 15 Labán le dijo: «Tú no vas a trabajar gratis para mí, solo porque eres mi sobrino. Dime cuánto quieres que te pague».
16 Labán tenía dos hijas. La mayor se llamaba Lía, y la menor se llamaba Raquel. 17 Lía tenía unos ojos muy bonitos, pero Raquel era bonita de pies a cabeza. 18 Como Jacob se había enamorado de Raquel, le contestó a Labán:

—Quiero casarme con tu hija menor. Si aceptas, trabajaré para ti siete años.

19 Y Labán respondió:

—Trato hecho. Es mejor que se case contigo y no con un extraño.

20 Así fue como Jacob trabajó siete años por Raquel, pero era tanto su amor por ella que le parecieron unos cuantos días. 21 Cuando se cumplieron los siete años, Jacob le dijo a Labán: «Dame a Raquel, para que sea mi esposa».
22 Entonces Labán hizo una gran fiesta, e invitó a toda la gente del lugar. 23 Al llegar la noche, Labán tomó a Lía, se la llevó a Jacob, y Jacob tuvo relaciones sexuales con ella. 24 Como regalo de bodas, Labán le dio a su hija Lía una esclava llamada Zilpá. 25 A la mañana siguiente, cuando Jacob descubrió que se había acostado con Lía, le reclamó a Labán:

—¿Por qué me engañaste? ¡Yo me comprometí a trabajar para casarme con Raquel!

26 Labán respondió:

—No es nuestra costumbre que la hija menor se case antes que la mayor. 27 Pero si te comprometes a trabajar para mí otros siete años, después de una semana con Lía, te casarás con Raquel.

28 Jacob aceptó el trato, y una semana después se casó con Raquel. 29 Como regalo de bodas, Labán le dio a Raquel una esclava llamada Bilhá. 30 Y Jacob amó a Raquel más que a Lía, aunque tuvo que trabajar para Labán otros siete años.
Los hijos de Jacob y Lía
31 Como Dios vio que Jacob rechazaba a Lía, permitió que ella tuviera hijos, pero a Raquel no se lo permitió. 32 Lía quedó embarazada y tuvo un hijo, al que le puso por nombre Rubén, pues dijo: «Dios ha visto mi tristeza. Estoy segura de que ahora sí me va a querer mi marido».
33 Tiempo después, Lía volvió a quedar embarazada, y cuando tuvo a su segundo hijo exclamó: «Dios me dio también este hijo porque ha oído que mi esposo no me ama». Así que le puso por nombre Simeón, que significa «Dios oye».
34 Por tercera vez Lía quedó embarazada, y cuando tuvo a su hijo exclamó: «Ahora mi esposo va a sentirse más unido a mí, pues ya le he dado tres hijos». Por eso lo llamó Leví, que significa «unión».
35 Una vez más, Lía quedó embarazada, y cuando el niño nació, ella dijo: «Esta vez alabaré a Dios». Así que le puso por nombre Judá, que significa «alabanza». Y no volvió a tener más hijos.