Dios apmassésseyam Sodoma tén han Gomorra
1 Peyk axta kayáqtések apkelwokmo apqánet Dios apkelásenneykha m'a Sodoma. Apheyk axta Lot ma'a átog nak nentaxnamakxa m'a tegma apwányam, apchaqneykekxexa axta chá'a énxet'ák. Xama axta apkelwet'a, apkempákxeyk axta néten apkelma takha', apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xóp. 2 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énxet'ák, kólnaqtén sa' exagkok axta'a, ko'o sektáha nak kélláneykha. Sa' kólyenyesagkok kélmagkok ma'a, tén sa' axto'ók agko' kólxegekxak makham.
Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—Ma', táse', yókxexma sa' aqsa annaqtének.
3 Apkelenxanakmek axta eyke m'a Lot, tén axta apkelyahákxoho aqsa apmako enaqlakxak ma'a apxagkok. Xama axta apkelwokmo m'a, apkelánessek axta aptéyak ma'a Lot, apkelánessek axta kelpasmaga meyke kempáseyak, aptókagkek axta m'a meyk'a.
4 Axta han exnágkok makham apwakhegwa'a tegma m'a apyókxoho énxet apheykha nak tegma apwányam Sodoma, apketkók tén han apkelwányam. 5 Aptáhak axta chá'a apwóneyncha'a Lot se'e:
—¿Háxko aphágkaxa énxet'ák apkelwa'a exchek apxagkok se'e axta'a nak? ¡Elántekkes! ¡Máxa kelán'a sa' anteméssesek negko'o ólpathetagkok!
6 Keñe axta Lot aptepa apkelpaqhetchesa, aptaqmelchásawók axta han apchápeykxo átog neptámen. 7 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énámakkok sélásekhayo, nágkóllána aqsa xa aqsok ekmaso agko' nak. 8 Yetneyk ko'o ánet hatte kelwán'ák, megkalpatheteykegko nak makham énxet. Alántekkesek sa' ko'o yaqwayam sa' kéxegke kólteméssesek kélmakókxa enxoho kólteméssesek. Eyke nágkólteméssesha s'e énxet'ák nak, hakte meyk'a ahagkok ko'o xa.
9 Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—¡Yáwho exchep xa! Mopwanchek xép hẽltennaksek yaqwánxa chá'a antéhek, mók nekha exchep apkeñamak. ¡Anyeykhássamhok sa' kaxwók xép nenteméssesakxa ekmaso, megkaxók sa' nenteméssesakxa xa énxet'ák nak!
Yetlókok axta han apyégeykha Lot xa énxet'ák nak, apwakhegwokmek axta átog apmako eyaqnegkesek, 10 keñe axta m'a meyk'a apagkok axta Lot apma apmek, aptaxneyásekxo makham ma'a kañe' apxagkok, tén axta apchápeykxo átog. 11 Meyke apaqta'ák axta han aptemessásegkok ma'a apyókxoho énxet'ák apchaqneykha axta yókxexma, apyókxoho axta aptamhágkok meyke apaqta'ák, apketkók, tén han apkelwányam, massék axta apkelya'ásegko ekpayhókxa m'a átog. 12 Tén axta meyk'a aptáha apcháneya Lot se'e:
—¿Yetnéya makham pók apnámakkok se'e? Elántekkes sa' apketchek apkelennay'a, tén han kelwán'ák, keñe han apkelpepháyem, tén han ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak se'e tegma apwányam nak. Elye'és sa' makhawo', 13 hakte agmasséssók sa' negko'o s'e yókxexma nak. Xámokmeyk apxénamap ekmaso s'e énxet'ák apheykha nak tegma apwányam, weykmek ma'a aphakxa nak Wesse' egegkok, cháxa keñamak sẽláphasa nak apkeltamho agmasséssók.
14 Keñe axta Lot apya'aweykxo m'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem, élpagkanma axta m'a apketchek. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—¡Kólnaqxétekhák, kólántép sa' se'e, hakte peyk emasséssók Wesse' egegkok se'e tegma apwányam nak!
Apkelya'ássekmek axta eyke aptáhakxa apcháneya Lot ma'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem. 15 Kelsakak axta, aptáhak axta apcháneya Dios apkelásenneykha Lot se'e:
—¡Epekhésa! Yempekxa néten, éntem aptáwa' tén han ánet apketchek nak, memako enxoho yetsapok kélmasséssekmo enxoho s'e tegma apwányam nak.
16 Apmeyk axta apmek Dios apkelásenneykha m'a Lot, axta ñókxa mepekheyáséncha'a, hakte apyósek axta apkelano m'a Wesse' egegkok. Apmeyk axta han ámek ma'a aptáwa', yetlo apketchek, apkelántekkessek axta tegma apwányam, yaqwayam kalwagkasaxchek teyp. 17 Xama axta apkelántekkesa m'a tegma apwányam, aptáhak axta xama Dios apchásenneykha s'e:
—¡Yenye, ewagkasáp teyp! Nágyenmexekxoho aqsa neptámen, ná etnegwom han xama enxoho m'a ekyapwate nak, emhók sa' ma'a élámhakxa nak meteymog, apkeltamho enxoho ewagkasakpok teyp.
18 Keñe axta Lot aptáha s'e:
—¡Ma', énxet'ák! ¡Nágkólana aqsa atnehek xa ektáha nak! 19 Awanhek ko'o sélpasmo kéxegke, tásek han sélteméssesakxa sélwagkasa teyp, mowanchek ko'o amhagkok ma'a élámhakxa nak meteymog, tayépe', náxet ámay hethanyekxak ma'a kélmassésseyam nak tegma apwányam, keñe watsapok. 20 Yetneyk tegma apketkok apheykegkaxa énxet'ák se'e keto' nak, seyewagkexa nak ko'o amhagkok. ¡Heyho amhagkok ko'o yaqwayam awagkasaxchek teyp ma'a, hakte naqso' apketchetsék ma'a tegma nak!
21 Keñe axta aptáha apcháneya s'e:
—Hoy, tase', atnehek sa' ko'o m'a aptáhakxa nak sélmaxneya, mamasséssemek sa' ko'o m'a tegma apketchetse apxénakxa nak. 22 ¡Exeg heykxa'! Emhók heykxa ekmanyehe m'a, malanyek sa' eyke sekxók makham sekmakókxa nak alának mewokmo enxoho makham xép ma'a yókxexma nak.
Axta keñamak ektéma apwesey Sóar xa tegma apketkok nak.
23 Kelsakak axta apwokmo Lot ma'a Sóar, 24 keñe axta Wesse' egegkok appalchesánto táxa, tén han aqsok ánek ekyátekto eyáléwomo nak, néten Sodoma tén han Gomorra; 25 masséssekmek axta ekyókxoho aqsok ekhéyak ma'a kañe', ekweykekxoho énxet'ák, masséssekmek axta han ekyókxoho aqsok élánteyapma axta m'a xóp ekyapwate nak. 26 Keñe axta Lot aptáwa' énmexákxoho natámen, cham'a ekxega axta neptámen, tamhákxeyk axta han yásek ekyennaqte.
27 Axto'ók agko' axta han apmeyákxo Abraham ma'a yókxexma appaqhetchesakxa axta Wesse' egegkok; 28 apkenmexawók axta m'a Sodoma tén han Gomorra, keñe han ma'a ekyókxoho xóp ekyapwate nak, apwet'ak axta ekmeyákxo néten ma'a éten ekyókxoho yókxexma nak, máxa axta m'a táxa axagkok la'a. 29 Cháxa aptémakxa axta Dios apmasséssekmo m'a tegma apwányam apkelyawe, apheykegko axta m'a xóp ekyapwate nak, aphamakxa axta m'a Lot. Xénwákxók axta eyke apwáxok ma'a Abraham, keñe aptekkesa Lot ma'a yókxexma peyakxa axta emasséssók.
Apkeleñémekxa axta moabitas tén han amonitas
30 Apkekak axta Lot exnekxak ma'a Sóar, tén axta apmahágko m'a yókxexma élaqneykegkaxa nak meteymog élwenaqte yetlo ánet apketchek, kelheykmek axta kañe' meteymog áxwa xa ántánxo nak. 31 Tén axta ektéma eyánagkama yáxeg ma'a apketche katnaheytkok axta:
—Apwányamók kaxwók aptáhak egyáp negko'o, méko han xama énxet enxoho s'e ekyókxoho yókxexma nak, yaqwayam enxoho hegmok negko'o hentéhek aptáwa', ektéma nak chá'a ekyókxoho yókxexma; 32 agaqhássesek sa' anmen, keñe sa' ampathetagkok, yaqwayam enxoho agwetaksek apketchek apagko'.
33 Chágkek axta han anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, pathetágkek axta m'a katnaha étkok nak; axta eyke eñégkok ekyetnawo xamo' ma'a yáp, axta han eñégkok ekxatakha'a. 34 Keñe axta mók ekhem ektáha eyáneya yáxeg ma'a katnaha étkok nak:
—Ekpathetágkek xeyk ko'o táta m'a axta'a exchek, agaqhassásekxak sa' makham anmen se'e axta'a nak, yaqwayam sa' kapathetagkok xeye'; keñe sa' egqánet agwetaksek apketchek apagko'. 35 Chágkokxeyk axta makham anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, tén axta ekpathetágko m'a sexyo nak, axta han eñégkok Lot ekyetnawo xamo' ma'a, axta han eñégkok ekxatakha'a. 36 Lós'awók axta tamheykegkok xa Lot ánet apketchek nak, eñama aptemessáseyak ma'a yáp. 37 Wet'ak axta étche apkenna m'a katnaha étkok nak, Moab axta han temessásak apwesey, cháxa aptáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak Moabitas. 38 Wet'ak axta han étche apkenna m'a sexyo nak, Ben-amí axta temessásak apwesey, cháxa ektáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak amonitas.
Dios destruye Sodoma y Gomorra
1 Al caer la tarde, dos de los ángeles llegaron a Sodoma. Lot estaba sentado a la entrada de la ciudad, y en cuanto los vio se levantó para saludarlos. Sin levantar la vista, se inclinó ante ellos en señal de respeto, 2 y les dijo:
—Señores, estoy para servirles. Yo les ruego que vengan a mi casa. Allí podrán bañarse y pasar la noche; mañana podrán seguir su camino.
Sin embargo, ellos le dijeron:
—Se lo agradecemos, pero vamos a pasar la noche en la calle.
3 Lot siguió insistiendo hasta que los ángeles aceptaron quedarse en su casa. Una vez allí, Lot hizo pan y les dio de cenar, y los ángeles comieron.
4 Ya estaban por acostarse cuando llegaron todos los hombres de la ciudad, los jóvenes y los viejos, y rodearon la casa. 5 Gritando con todas sus fuerzas decían: «Lot, ¿dónde están los hombres que esta noche llegaron a tu casa? ¡Sácalos! ¡Queremos tener relaciones sexuales con ellos!»
6 Lot salió para hablar con ellos, pero al salir cerró la puerta. 7 Allí afuera les dijo:
—Amigos míos, ¡no hagan algo tan malo! 8 Yo tengo dos hijas solteras que nunca han tenido relaciones sexuales. Las voy a sacar, y ustedes pueden hacer con ellas lo que quieran. Pero a mis invitados no les hagan nada, pues están bajo mi protección.
9 Ellos le respondieron:
—¡Quítate de ahí! ¿Tú quién eres para decirnos lo que debemos hacer? ¡Ni siquiera eres de los nuestros! ¡Pues ahora te va a ir peor que a ellos!
Y a empujones quitaron a Lot de en medio, con la intención de echar abajo la puerta. 10 Sin embargo, desde adentro los ángeles estiraron el brazo, metieron a Lot en la casa y cerraron la puerta. 11 Luego, a todos los que estaban afuera los dejaron ciegos para que no pudieran entrar. 12 Después de eso, los dos ángeles le dijeron a Lot:
—Si tienes en la ciudad otros hijos o hijas, yernos o familiares, sácalos de aquí 13 porque vamos a destruir este lugar. Son tantas las quejas que hay contra la gente de esta ciudad, que Dios nos ha enviado a destruirla.
14 Lot salió de la casa para hablar con los novios de sus hijas, y les dijo:
—¡Apúrense! ¡Salgan de la ciudad, porque Dios está a punto de destruirla!
Sus futuros yernos pensaron que Lot estaba bromeando, 15 pero al amanecer los ángeles insistieron:
—¡Lot, date prisa! ¡Llévate de aquí a tu esposa y a tus dos hijas! ¡De lo contrario, serás destruido junto con la ciudad!
16 Y como Lot no se apuraba, los ángeles lo agarraron de la mano, y también a su esposa y a sus hijas, y los sacaron de la ciudad. Los pusieron a salvo porque Dios les tuvo compasión. 17 Tan pronto como los sacaron, uno de los ángeles dijo:
—¡Si quieren salvarse, corran! ¡No miren hacia atrás, ni se detengan en el valle! ¡Huyan a las montañas, y pónganse a salvo! De lo contrario, ¡serán destruidos!
18 Pero Lot le contestó:
—¡No, señor, de ninguna manera! 19 Aunque soy muy humilde, usted ha sido muy bueno conmigo, pues tuvo compasión de mí y me salvó la vida. Pero yo no puedo huir a las montañas, porque este desastre me alcanzará y moriré. 20 Mire, aquí cerca hay una ciudad pequeña; si echo a correr podré llegar a ella y ponerme a salvo. ¿Verdad que es muy pequeña?
21 Y aquel ángel le contestó:
—Está bien. Voy a cumplir tus deseos. No destruiré la ciudad de la que hablas. 22 Pero vete enseguida, porque no podré hacer nada hasta que llegues allá.
Por eso la ciudad se llama Sóar, que quiere decir, «pequeña».
23 Lot llegó a Sóar cuando el sol comenzaba a salir. 24 En ese momento Dios hizo caer del cielo una lluvia de azufre encendido sobre Sodoma y Gomorra. 25 Así fue como Dios acabó con las ciudades del valle y sus habitantes, y también destruyó toda la vegetación. 26 Pero la esposa de Lot miró hacia atrás, y quedó convertida en estatua de sal.
27 Al día siguiente, Abraham se levantó muy temprano y regresó a donde había estado hablando con Dios. 28 Echó una mirada hacia Sodoma y Gomorra, y hacia todo el valle, y vio que del suelo se levantaba mucho humo, como si hubiera una gran hoguera. 29 Fue así como Dios destruyó las ciudades del valle. Pero se acordó de Abraham y salvó a Lot de la terrible destrucción que acabó con esas ciudades.
Lot y sus hijas
30 Sin embargo, Lot y sus dos hijas tuvieron miedo de quedarse a vivir en Sóar. Por eso se fueron de allí y se quedaron a vivir en una cueva. 31 Un día, la hija mayor le dijo a su hermana menor:
«Nuestro padre ya está muy anciano, y no hay por aquí ningún hombre con el que podamos casarnos para tener hijos. 32 ¡Vamos a emborrachar a nuestro padre! Así nos acostaremos luego con él, y tendremos hijos suyos».
33 Esa misma noche lo emborracharon, y la hija mayor tuvo relaciones sexuales con él. Pero Lot no se dio cuenta cuando ella se acostó, ni tampoco cuando se levantó.
34 Al día siguiente, la hija mayor le dijo a la menor:
«Anoche me acosté con nuestro padre. Vamos a emborracharlo de nuevo, para que tengas relaciones sexuales con él. Así las dos tendremos hijos suyos».
35 Esa noche, después de emborracharlo, la hija menor fue y se acostó con él. Pero Lot no se dio cuenta cuando ella se acostó, ni tampoco cuando se levantó. 36 Así fue como ellas quedaron embarazadas por parte de su padre. 37 Cuando la hija mayor tuvo su hijo, le puso por nombre Moab, y de él descienden los moabitas de hoy. 38 También la hija menor tuvo un hijo, y le puso por nombre Ben-amí; de él descienden los amonitas de hoy.