Dios apkeltennasso egkések xama apketche Abraham
1 Apxekmowáseykpók axta Wesse' egegkok Abraham, élámhakxa nak yámet naxma apagkok ma'a Mamré. Apheyk axta Abraham ma'a átog nak appakxanma, chaqhawók axta m'a ekweykenxal'a kamexnek exma'. 2 Apkelyaháha axta Abraham, apwet'ak axta apchaqnáncha'a apqántánxo énxet ma'a ekpayhókxa aphakxa'. Xama axta apwet'a, yetlókok axta apchampeykekxa néten apkelma takha', apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop, 3 aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énxet'ák, nágkólpekhaksoho aqsa sélyeykhagwe. 4 Leyawók sa' agkok kélwáxok, wának sa' sekxók kólsantagkasek yegmen yaqwayam kólyenyesagkok kélmagkok, tén sa' kóllókasek kélyampe yaqwatakxoho s'e kóneg yámet pessesse agkok nak. 5 Asantagkasek sa' sekxók kéltéyak yaqwayam sa' kólyennákxohok makham amonye' kélxegeykekxa', hakte kélwa'ak se'e sekhakxa nak ko'o, sektáha nak kéxegke kélláneykha.
—Hoy táse', axta aptáhak apkelátegmowágko.
6 Aptaxnegwákxeyk axta ekpekhe agko' Abraham ma'a kañe' appakxanma, aptáhak axta apcháneya Sara s'e:
—¡Kapekhésa! ¡Kalekwakxa sa' veinte kilos hótáhap aptaqmalma apagko' nak, kalána sa' kelpasmaga!
7 Tén axta apketchágkokxo Abraham ma'a élyagqakxa axta apnaqtósso weyke, apkelyésáha axta weyke étkok ektaqmalma ekmelé, apméssek axta han xama apkeláneykha, yetlókok axta han apkelane ekmanyehe agko' yaqwayam etawagkok. 8 Apsakxéssek axta Abraham ma'a ápetek, weyke nagkeygmenek ekyennaqte, tén han weyke nagkeygmenek, apkenmáha axta han ma'a aptókagkaxa axta aptéyak kóneg yámet pessesse agkok, yaqwayam enxoho enegkenchásekxak chá'a aptéyak.
9 Xama axta appenchásegko aptéyak, aptáhak axta meyk'a apkelmaxneyáncha'a Abraham se'e:
—¿Kenhan ma'a aptáwa' Sara?
—Heyk ma'a kañe' nempakxanma nak —axta aptáhak apchátegmowágko.
10 Tén axta xama aptáha apcháneya s'e:
—Pók apyeyam sa' makham awaták atnehek meyk'a, kótak sa' xama étche apkenna m'a aptáwa' Sara.
Haxnawók axta han Sara ektáhakxa apkelpaqmeyesma m'a teyp átog appakxanma nak, apkenmágkaxa axta teyp ma'a Abraham. 11 Élwányamók axta tamheykegkok Abraham tén han Sara. Massegkek axta han ekyenyaweykekxa ekto m'a Sara. 12 Axta keñamak éktegmeyncha'a awáxok ma'a Sara, axta táhak awáxok se'e: ¡Mogwanchek enxa'agkok negko'o óltemégwomhok exma kaxwo', nélwányamók nentamhágkok! 13 Aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok Abraham se'e:
—¿Yaqsa ektáha éktegmeyncha'a nak Sara? ¿Ya'ássekmeya eyewagko kótak xama étche, neyseksa ekteme ekwányamo'? 14 ¿Yetnéya aqsok megkamopwána elának ma'a Wesse' egegkok? Pók apyeyam sa' makham atnehek meyk'a, kótak sa' étche apkenna Sara ekwokmo enxoho xa.
15 Chekak axta han Sara ekleg'a xa, peyk axta eykhe keyxaxkoho'. Axta keñamak ektáha s'e:
—Neykhe ko'o waktegmáha.
Keñe axta Wesse' egegkok aptáha apchátegmowágko s'e:
—Kektegmáha neykhe.
Abraham apkelmaxnéssesso Dios ma'a Sodoma
16 Apkelchampákxeyk axta néten ma'a meyk'a, apkelxegákxeyk axta apkelpéwomo m'a ekpayho nak tegma apwányam Sodoma. Apkelyetlákxók axta han Abraham apkelpeykásekxoho m'a énxet'ák nak. 17 Keñe axta Wesse' egegkok ektáha apwáxok se'e: “Altennaksek sa' ko'o Abraham yaqwánxa atnehek, 18 hakte sa' etnehek apyáp énxet'ák apxámokma m'a, tén han apkelyennaqte. Éltennássek ko'o peya apasmok apyókxoho énxet'ák keso náxop, eñama m'a. 19 Élyesáha ko'o yaqwayam yának elyahakxohok nélxekmowasamáxche ahagkok ma'a apketchek, tén han aptawán'ák neptámen, tén han elanagkok ekyókxoho m'a aqsok ektaqmalma nak, tén han ma'a ekpéwomo nak, yaqwayam sa' ko'o alának ekyókxoho m'a séltennassama nak alanaksek.” 20 Keñe axta Wesse' egegkok aptáha s'e:
—Legamaxcheyk apkelwesey ekmaso agko' ma'a énxet'ák Sodoma tén han Gomorra, asagko' agko' han ma'a melya'assáxma, 21 ekmahágkek ko'o kaxwók ma'a, yaqwayam alano', naqsók kexa ekyawe agko' apkeltémakxa ekmaso, séltennassama nak chá'a ko'o. Tén sa' ay'asagkoho'.
22 Apkelxegákxeyk axta m'a apqánet meyk'a nak, apkelmahágko m'a Sodoma, keñe axta Abraham apkenmeyncha'a makham ma'a apkenmágkaxa axta Wesse' egegkok, 23 apyepetchegwokmók axta m'a. Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Emasséssóya sa' meyke nak apkeltémakxa, yetlo m'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa? 24 Yetneyk sa' agkok cincuenta énxet meyke apkeltémakxa m'a tegma apwányam nak, ¿megyéxeya sa' emasséssók tegma apwányam? ¿megyásekhekxóya sa' eñama xa cincuenta énxet nak? 25 Mopwanchek xép elának xa, elnápok ma'a meyke nak apkeltémakxa yetlo m'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa, hakte máxa katnehek ekhawo enxoho mók apkeláneyak melya'assáxma xa. ¡Ná elána aqsa xa! Xép apteme segyekpelchémo apsawheykekxoho ekyókxoho yókxexma keso náxop. ¿Metnésseseya m'a ekpayhawo nak etnéssesek?
26 Keñe axta Wesse' egegkok aptáha apchátegmowágko s'e:
—Ekwet'ak sa' agkok ko'o cincuenta énxet meyke apkeltémakxa m'a tegma apwányam nak Sodoma, alásekhekxohok sa' ko'o apyókxoho apheykha m'a, eñama xa.
27 Tén axta Abraham aptáha makham apcháneya s'e:
—Heyásekhekxoho sa' sektáha ko'o sekpaqhetchesa exchep yetlo meyke sélnawagko xa ektáha nak, hakte xép apteme Dios, keñe ko'o xóp ánek aqsa. 28 Kenhan ma'a apkeymékpo enxoho cinco yaqwayam emmok cincuenta, ¿megyéxeya sa' emasséssók tegma apwányam eñama apkeymomap makham xa cinco nak?
Aptáhak axta Wesse' egegkok apchátegmowágko s'e:
—Ekwet'ak sa' agkok cuarenta y cinco meyke nak apkeltémakxa, mamasséssemek sa'. 29 Kenhan ma'a apyetna enxoho cuarenta aqsa meyke nak apkeltémakxa —axta aptáhak makham Abraham.
—Apwokmek sa' agkok cuarenta, mamasséssemek sa' tegma apwányam eñama sélásekhayo ko'o xa cuarenta nak —axta aptáhak Wesse' egegkok.
30 Keñe axta aptáha makham Abraham se'e:
—Náhetaqnow aqsa, eñama sélenxanmeykegkoho sélmaxneyeykekxoho chá'a. ¿Kenhan ma'a apyetna enxoho wánxa treinta?
Tén axta Wesse' egegkok aptáha apcháneya s'e:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam sekwet'a enxoho xa treinta nak.
31 Aptáhak axta makham Abraham se'e:
—Wesse' ahagkok, mehélnawágweykxak ko'o sektáha sekpaqhetchesa xa ektáha nak. ¿Háxko sa' katnehek ma'a apwet'a enxoho wánxa veinte énxet meyke nak apkeltémakxa?
Apchátegmowágkek axta makham ma'a Wesse' egegkok:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam, sekwet'a enxoho xa veinte énxet meyke apkeltémakxa, eñama sélásekhayo ko'o xa veinte nak.
32 Axta aptáhak makham Abraham se'e:
—Wesse' ahagkok, náhetaqnow aqsa, wánxa sa' eyke atnehek sekpaqhetchesso s'e peya nak makham apaqhetchásekxa': ¿háxko sa' eyke etnehek apwet'a enxoho wánxa diez?
Apchátegmowágkek axta makham Wesse' egegkok:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam, sekwet'a enxoho diez.
33 Xama axta appenchesa appaqhetchesso Wesse' egegkok ma'a Abraham, apxegákxeyk axta makham; keñe axta Abraham apmeyákxo makham ma'a appakxanmakxa nak.
Dios visita a Abraham
1 Esta es la historia del día en que Dios se le apareció a Abraham cerca del bosque de Mamré. Ese día hacía tanto calor que Abraham estaba sentado a la entrada de su tienda de campaña. 2 De pronto, levantó la vista y vio a tres hombres cerca de donde él estaba. Enseguida corrió a su encuentro, y se inclinó ante ellos en señal de respeto, 3 y les dijo:

—Señores, estoy para servirles. Si creen que merezco su visita, no se vayan. Quédense aquí un rato. 4 Voy a ordenar que traigan un poco de agua, para que se laven los pies y puedan descansar bajo este árbol. 5 Voy a traerles también un poco de pan, para que recobren las fuerzas y puedan seguir su camino. ¡Esta es su casa, y estoy para servirles!

Los tres visitantes le contestaron:

—Está muy bien. Haz todo lo que dijiste.

6 Abraham entró corriendo a la tienda donde estaba Sara, y le dijo: «¡Date prisa! Toma unos veinte kilos de la mejor harina, y ponte a hacer pan».
7 Luego fue al corral, tomó el más gordo de sus terneros, y se lo dio a un sirviente para que lo preparara enseguida. 8 Además del ternero, Abraham les ofreció a sus invitados mantequilla y leche. Mientras ellos comían, Abraham se quedó de pie bajo un árbol, atento para servirles.
9 Los visitantes le preguntaron:

—¿Y dónde está tu esposa?

Abraham les respondió:

—Está dentro de la tienda.

10 Uno de ellos le dijo:

—El año que viene volveré a visitarte, y para entonces tu esposa ya será madre de un hijo.

Sara estaba a la entrada de la tienda, detrás de Abraham, escuchando lo que decían. 11 Abraham y Sara ya eran muy ancianos, y Sara no estaba ya en edad de tener hijos, 12 así que ella se rio y dijo entre dientes: «Eso sería muy bonito, pero mi esposo y yo estamos muy viejos para tener un hijo».
13 Entonces Dios le dijo a Abraham:

—¿De qué se ríe Sara? ¿Acaso no cree que puede ser madre, a pesar de su edad? 14 ¿Hay algo que yo no pueda hacer? El año que viene, por estos días, volveré a visitarte, y para entonces Sara ya será madre.

15 Al oír esto, Sara sintió miedo. Por eso mintió y aseguró:

—No me estaba riendo.

Sin embargo, Dios le dijo:

—Yo sé bien que te reíste.
Abraham ruega por Sodoma
16 Los visitantes se levantaron para seguir su camino a la ciudad de Sodoma. Abraham los acompañó por un rato para despedirlos. 17 Pero Dios pensó:

«No puedo ocultarle a Abraham lo que voy a hacer, 18 porque sus descendientes formarán una nación grande y poderosa. Por medio de ellos todas las naciones de la tierra van a ser bendecidas. 19 Para eso lo elegí, para que les ordene a sus hijos y a toda su familia que me obedezcan, y que hagan lo que es bueno y justo. Si Abraham lo hace así, yo cumpliré con todo lo que le he prometido».

20 Entonces Dios le dijo a Abraham:

—Ya son muchas las quejas que hay en contra de Sodoma y Gomorra. Ya es mucho lo que han pecado. 21 Iré allá y veré con mis propios ojos si es verdad todo lo que me han dicho.

22 Los visitantes de Abraham se apartaron de allí y se fueron a Sodoma. Sin embargo, Abraham se quedó ante Dios, 23 y acercándose a él le dijo:

—No me digas que vas a matar a los buenos junto con los malos. 24 Supongamos que en la ciudad se encuentran cincuenta personas buenas. ¿No perdonarías, por esas cincuenta personas, a todos los que allí viven? 25 ¡Tú eres el juez de toda la tierra! ¡Tú no puedes matar a los que hacen lo bueno junto con los que hacen lo malo! ¡Tú eres un Dios justo!

26 Y Dios le contestó:

—Si encuentro en Sodoma cincuenta personas buenas, por ellas perdonaré a toda la ciudad.

27 Pero Abraham volvió a decir:

—Dios mío, perdona mi atrevimiento de hablar contigo, pues ante ti no soy nada. 28 Pero, ¿qué pasará si en toda la ciudad solo hay cuarenta y cinco personas buenas? ¿Destruirás de todos modos la ciudad?

Dios respondió:

—Si encuentro esas cuarenta y cinco personas, no la destruiré.

29 Una vez más, Abraham dijo:

—¿Y qué tal si solo encuentras cuarenta?

Dios le aseguró:

—Por esos cuarenta, no destruiré la ciudad.

30 Pero Abraham insistió:

—Dios mío, no te enojes conmigo si sigo hablando; pero, ¿qué pasará si no hay más que treinta personas buenas?

Y Dios le dijo:

—Si encuentro esas treinta personas, no destruiré la ciudad.

31 Abraham volvió a insistir:

—Dios mío, realmente soy muy atrevido, pero ¿si solo se encuentran veinte?

Dios respondió:

—Hasta por esos veinte, no destruiré la ciudad.

32 De nuevo dijo Abraham:

—Yo te ruego, Dios mío, que no te enojes conmigo, pero solo insistiré una vez más. ¿Y qué tal si solo se encuentran diez?

Y Dios le aseguró:

—Por esos diez, no destruiré la ciudad.

33 Luego de hablar con Abraham, Dios se fue de allí. Abraham, por su parte, regresó a su tienda de campaña.