Yaqwayam nak chá'a elának wesse' tén han énxet'ák ekyetna enxoho chá'a kélessawássessamo
1 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e sektáha nak Wesse': Kólápekxak sa' chá'a átog ekyetno nak teyapmakxa ekhem étkok apwáxok tegma m'a kañe' ekweykmoho seis ekhem neyseksa élánamáxche nentamheykha m'a, keñe sa' sábado kólmeykásekxak chá'a tén han ma'a apteyapmakxal'a pelten apketkok. 2 Etxek sa' wesse' apkeláneykha nak apchókxa m'a émha amonye' apwáxok tegma nak, apkeñama m'a ekyawakxa nak apwáxok tegma yókxexma, etnegwók sa' ekpayhókxa émhakxa xama m'a yámet élámha nak átog. Elwatnek sa' aqsok kélnaqtósso kélnapma m'a apkelmaxnéssesso nak énxet'ák ahagkok, etnéssesek sa' kélnaqtósso ektekyawa ekyaqmageykekxa nélásekhamaxchekxoho apseykenta m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, eltekxók sa' aptapnák ma'a ekpayho nak nentaxnamakxa átog, etekxók sa' ekpayhakxa nápat xapop, keñe sa' etyapok. Megkólápekxeyk sa' nahan chá'a átog ekwokmoho ektaxnakmo. 3 Hélpeykeshok sa' chá'a ko'o nahaqtók énxet'ák ekhem sábado tén han pelten apketkok xa ekpayho nak xa átog nak, ko'o sektáha nak Wesse'. 4 Seis nepkések apketkók tén han xama nepkések apkennawo' meyke nak ekmaso m'a apyókxa, cháxa yaqwayam chá'a elmések ekhem sábado m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa yaqwayam kólwatnek kólteméssesek aqsok sélmésso naqsa ko'o. 5 Veinte kilos sa' chá'a kólyepetchesek xama nepkések apkennawók ma'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna, keñe sa' ma'a nepkések apketkók nak, kólyepetchesek chá'a m'a ekwánxa enxoho chá'a kélmáheyo kólyepetchesek. Ántánxo litros náxet mók pexmok égmenek sa' nahan chá'a kólyepetchesek ma'a veinte kilos nak chá'a m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna. 6 Keñe sa' xama weyke kennawók étkok meyke nak ekmaso ekyókxa kólmések ma'a apteyapmakxal'a chá'a pelten apketkok, tén han seis nepkések apketkók tén han xama nepkések apkennawo', meyke nak ekmaso apyókxa. 7 Veinte kilos sa' nahan chá'a kólyepetchesek aqsok aktek nentómo nak ekyexna xama m'a weyke kennawók étkok, ekhawo nahan chá'a xama m'a nepkések apkennawo' nak, keñe sa' ma'a nepkések apketkók nak, kólyepetchesek chá'a m'a ekwánxa enxoho chá'a kélmáheyo kólyepetchesek. Ántánxo litros náxet mók pexmok égmenek sa' nahan chá'a kólyepetchesek ma'a veinte kilos nak chá'a m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna.
8 “Aptaxneyk sa' agkok chá'a m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, kéméxcheyk epéwhok chá'a m'a átog émha amonye' apwáxok tegma nak, keñe sa' etyapok nahan chá'a m'a. 9 Keñe sa' ma'a ekyetna enxoho kélessawássessamo, apkelántaxna enxoho énxet yaqwayam hélpeykeshok ko'o sektáha nak Wesse', sa' etnahagkok chá'a s'e: apkelántaxno enxoho m'a átog ekpayho nak nexcheyha, sa' elánteyapwakxak chá'a m'a átog ekpayho nak nepyeyam, keñe sa' ma'a apkelántaxno nak átog ekpayho nak nepyeyam, sa' elánteyapwakxak chá'a m'a átog ekpayho nak nexcheyha. Melpéwók sa' chá'a eltaqhohok ma'a átog apkelántaxnakxa enxoho chá'a, sa' aqsa elánteyapwakxak chá'a m'a mók átog apmonye'e nak. 10 Yetlo énxet nahan chá'a payhawók etxohok xamók ma'a wesse' apkeláneykha nak chá'a apchókxa, tén etyaphok nahan chá'a xamók ma'a. 11 Veinte kilos sa' nahan chá'a kólyepetchesek aqsok aktek nentómo nak ekyexna xama m'a weyke kennawók étkok, cham'a ekyókxoho élánamáxche nak chá'a mók ektémakxa m'a kélessawássessamo, ekhawo nahan chá'a xama m'a nepkések apkennawo' nak; keñe sa' ma'a nepkések apketkók nak, kólyepetchesek chá'a m'a ekwánxa enxoho chá'a kélmáheyo kólyepetchesek. Veinte kilos sa' chá'a kólmések ma'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna, keñe sa' ántánxo litros náxet mók ma'a pexmok égmenek.
12 “Apkelanak sa' agkok apmáheyo apagko' enxoho elának aqsok apmésso naqsa m'a wesse' apwányam, ekhawo nak ma'a xama kéltósso yaqwayam nak kólwatnek essenhan ma'a ekmatñá nak ekyaqmageykekxa m'a nélásekhamaxchekxoho, kólmeykessesek sa' ma'a átog ekpayho nak teyapmakxa ekhem, exnéshok sa' nahan apmésso aqsok apchaqhe m'a ektémól'a kalanaxchek ma'a ekhem sábado. Aptekkek sa' agkok ma'a, kólápekxak sa' ma'a átog.
Aqsok kélmésso naqsa nak chá'a Dios eknegkenamaxche yókxoho ekhem
13 “Yókxoho axto'ók sa' chá'a hélmések xama nepkések apketkok xama apyeyam apagkok, meyke nak ekmaso m'a apyókxa, yaqwayam sa' ewatnakpok kólteméssesek aqsok ektekyawa sélmésso ko'o sektáha nak Wesse'. 14 Héllanaksek sa' nahan chá'a yókxoho axto'ók siete kilos sélmésso naqsa m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna, ko'o sektáha nak Wesse', tén han xama litro m'a pexmok égmenek, yaqwayam sa' kólyegkenek néten ma'a hótáhap. Kalanaxchek sa' chá'a xa ektéma nak élánamáxche aqsok, meyke néxa. 15 Axto'ók sa' chá'a hélsantagkasek ma'a aqsok kélaqhe', kélwatno nak chá'a m'a nepkések apketkok, tén han sélmésso naqsa nak chá'a m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna tén han ma'a pexmok égmenek nak.
Apchánémap nak chá'a elának ma'a wesse' eñama nak ma'a xapop
16 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e sektáha nak Wesse': Apméssek agkok xama apketche apmésso naqsa meyke ekyánmaga nekha xapop apagkok ma'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, cháxa xapop nak, sa' etnekxak apagkok ma'a apketche nak aptawán'ák neptámen. 17 Keñe sa' apmésa enxoho nekha xapop apagkok apmésso naqsa meyke ekyánmaga wesse' apkeláneykha nak apchókxa m'a xama apchásenneykha, etnehek sa' apagkok ekweykmoho apwagkasa néxa apyeyam kélyenyeykekxa, keñe sa' etnekxak makham apagkok ma'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, etnéssesek sa' yaqwayam egkeyásekxak ma'a apketchek. 18 Mopwanchek nahan émentagwók aqsa ektáhakxa enxoho xapop apagkok énxet ma'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa. Apkelméssek agkok chá'a apketchek ma'a aqsok apkeltaqmelchessesso nak yaqwayam elmeyásekxa', tásek elmések chá'a m'a ektáhakxa nak chá'a xapop apagkok; keñe sa' méko xama énxet enxoho etnehek meyke nak xapop apagkok, megyexpaqnaha sa' nahan ma'a énxet'ák ahagkok.”
Ekhánamáxchexa nak chá'a nento m'a tegma appagkanamap
19 Keñe axta énxet séntamákxo m'a nentaxnamakxa ekyetnama axta m'a nekha átog, cham'a tegma apwáxok ekhéyak axta m'a ekpayho nak nexcheyha, kélpagkanchessamakxa axta wánxa apheykegkaxa m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok. Epenteyhássessek axta xama kañe' ekpayho nak teyapmakxa ekhem, cham'a teyp nak, 20 aptáhak axta seyáneya s'e: “Keso yaqwánxa sa' chá'a yahanagkok kélnaqtósso ápetek kélmésso nak chá'a ektekyawa ekyaqmageykekxa nensexnánémaxche tén han magya'assáxma m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok, tén han yaqwánxa sa' chá'a yahanagkok ma'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna kélmésso naqsa nak chá'a m'a Dios. Keñe sa' megkólántekkesek chá'a ekyawakxa nak apwáxok tegma yókxexma xa aqsok nak, melántexek sa' nahan chá'a énxet'ák yaqwayam elyepetchegwomhok ma'a aqsok élpagkanamaxche nak.”
21-22 Tén axta séntamákxo m'a ekyawakxa nak apwáxok tegma yókxexma, eweynchegkáseyha axta m'a cuatro máséyak nak. Ekwet'ak axta nahan chá'a xama kélhaxta étkok xama máséyak ma'a cuatro máséyak nak chá'a m'a tegma apwáxok. Hawók axta nahan mók ma'a ekyókxoho nak, veinte metros axta chá'a xama tén quince m'a ekpayhakxa; 23 meteymog axta nahan chá'a kélhaxta m'a neyáwa nak, keñe m'a ekyókxoho awhók kóneg nak ekheykegko chá'a kélwatnamakxa táxa. 24 Tén axta aptáha seyáneya s'e: “Keso kélhanmakxa nak chá'a nento s'e, yaqwánxa sa' chá'a yahanagkok kélnaqtósso ápetek ma'a ektáha nak chá'a apkeltamheykha m'a tegma appagkanamap, apkelmésso nak chá'a ektekyawa m'a énxet'ák.”
Las ofrendas del gobernador y del pueblo
1 ”Durante los seis días de trabajo, la puerta del lado este del patio interior estará cerrada; solo se abrirá el sábado y el día en que haya luna nueva. Esta es una orden.
2 ”El gobernador entrará al pórtico viniendo del patio exterior, y se detendrá junto al marco de la entrada. Allí mismo, en la entrada, el gobernador se arrodillará hasta tocar el suelo con su frente para adorarme; mientras tanto, los sacerdotes quemarán los animales en mi honor y presentarán las ofrendas para pedirme salud y bienestar. Luego saldrá el gobernador, y la puerta permanecerá cerrada hasta el anochecer.
3 ”Los sábados y los días de luna nueva, el pueblo en general me adorará frente a esa misma puerta. 4 El gobernador, por su parte, deberá presentarme como ofrenda los siguientes animales:
”Cada sábado me ofrecerá seis corderos y un carnero sin ningún defecto. 5 Con cada carnero me ofrecerá veinte kilos de cereal, pero con los corderos me ofrecerá solamente lo que pueda dar. Con cada veinte kilos de cereal me ofrecerá tres litros y medio de aceite.
6 ”Cada mes, en el día de luna nueva, me presentará un ternero, seis corderos y un carnero sin ningún defecto. 7 Con cada ternero y con cada carnero me ofrecerá veinte kilos de cereal; con los corderos me ofrecerá lo que pueda dar. Con cada veinte kilos de cereal me ofrecerá también tres litros y medio de aceite.
8 ”El gobernador entrará y saldrá por el pórtico de la entrada, 9 pero durante las fiestas, cuando el pueblo entre a adorar a Dios, se hará lo siguiente:
”El que entre por la puerta norte saldrá por la puerta sur, y el que entre por la puerta sur saldrá por la puerta norte. Nadie podrá salir por la misma puerta por la que entró; siempre saldrá por la puerta opuesta.
10 ”El gobernador deberá acompañar siempre al pueblo, tanto cuando entre al templo como cuando salga.
11 ”En cada una de las fiestas, las ofrendas se presentarán de la siguiente manera: Con cada ternero, y con cada carnero, me ofrecerán veinte kilos de cereal; con los corderos me ofrecerán lo que puedan dar. Con cada veinte kilos de cereal me ofrecerán también tres litros y medio de aceite.
12 ”Cuando el gobernador me presente una ofrenda voluntaria, ya sea para que se queme por completo, o para pedirme salud y bienestar, se abrirá la puerta del este para que me ofrezca el animal como se hace los sábados. Una vez que me presente sus ofrendas y haya salido, volverá a cerrarse la puerta.
13-15 ”Todas las mañanas, sin falta, deberán ofrecerme un cordero de un año, sin ningún defecto, para que sea quemado en mi honor. También deberán presentarme cada mañana una ofrenda de siete kilos de cereal y un litro de aceite. El aceite deberá derramarse sobre la harina.
Las obligaciones del gobernador
16 ”Cuando el gobernador regale una porción de sus tierras a alguno de sus hijos, esa porción de terreno será la herencia de ese hijo. Esta es una orden.
17 ”Pero si el gobernador regala una porción de sus tierras a uno de sus sirvientes, esa porción de terreno será del sirviente solo hasta el año de liberación. En ese año el sirviente devolverá el terreno al gobernador, pues se trata de la herencia de sus hijos. 18 El gobernador no podrá adueñarse de la tierra que es del pueblo, ni podrá dársela a sus hijos como herencia. Si les quiere dar algo, debe darles lo que sea de su propiedad. Así que no le podrán quitar a la gente de mi pueblo sus propiedades”».
Las cocinas del templo
19 Después de esto, el hombre me llevó por la entrada que había al lado de la puerta, a ver los cuartos que daban hacia el norte; eran los cuartos que solamente podían usar los sacerdotes. Allí me mostró la parte posterior del edificio, que daba hacia el oeste. 20 Entonces me dijo:

«Aquí es donde los sacerdotes deben hervir la carne de los animales que me ofrecen para el perdón de sus pecados; aquí también deben cocinarse las ofrendas de cereales. De este modo no hará falta sacar la comida al patio exterior, donde la gente podría tocar estos alimentos especiales».

21-22 Luego ese hombre me llevó a recorrer las cuatro esquinas del patio exterior. En cada esquina había un patio pequeño, y cada patio medía veinte metros de largo por quince de ancho. 23 Todos ellos estaban rodeados por un muro de piedra, y por toda la parte baja del muro había fogones. 24 Entonces ese hombre me dijo que estas eran las cocinas, y que allí era donde los que sirven en el templo debían cocinar las ofrendas del pueblo.