Jerusalén énxet'ák apkelyamasma Dios
1 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok. Aptáhak axta seyáneya s'e: 2 “Xép aptáha nak énxet, exekmós sa' xép aqsok ekmaso agko' nak élane m'a Jerusalén. 3 Etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Jerusalén, Canaán xeye' keñamak, cham'a ekteyeykemxa m'a; amorreo m'a yáp, keñe egken ma'a hitita. 4 Axta nahan kólyaqténchessók ataxna' m'a sekxók axta ektéyeykmo, axta nahan kólyaqpássessók yegmen, maxta nahan kóltexneykegkok émpehek ma'a yásek, axta nahan kólpexteteyk ma'a apáwa. 5 Méko axta ekmayósa élányo exche', méko axta nahan ekyetnakhassamo enxoho awáxok yaqwayam kalanaksek xa aqsok nak. Kélyamasmeyk axta aqsa nahan yókxexma m'a sekxók axta ektéyeykmo, hakte axta kaleklók kélwáxok kéllányo exche'. 6 Ekyeykhágwokmek axta ko'o ekpayhókxa ekyetnakxa exche', xama axta sekwet'a ekyettelegweyncha'a élaktéxko amagkok ma'a neyseksa éma agkok, eltamhók axta megkatsephe'. 7 Wánegyek axta ektémól'a aqsok kélcheneykekxa m'a yókxexma. Kewancheyk axta, ekwányam axta entáhak, wokmek axta ektémakxa kelán'a. Apkelyawak axta m'a nam'agkok, kelwegqak axta nahan ma'a áwa'. Méko apagko' axta eyke ektaxno.
8 “Ekyeykhágweykxeyk axta makham xeye', élanawók axta; wokmek axta kaxwók ma'a ekweykenxal'a kelán'a étkok kawának ektegyeykha ekpagkanma. Eyaqlássek axta ko'o exche' m'a seyaqlamaxche, eyáhakkassek axta m'a meykexa nak apáwa ekyókxa, tén axta sektáha sekpagkanma; élanak axta ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', ahagkok axta nahan ektáhak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. 9 Ekyaqpássessek axta yegmen, ekyenyéssessek axta émpehek éltexnémaxche m'a éma, tén axta séxpaqha'a sokmátsa; 10 ektaxneyásekxeyk axta m'a apáwa apkeltaqmalma apagko' nak aptáxama, élatchessáseykxeyk axta nahan amagkok ma'a éltéto amagkok élexyawáyo nak aqsok émpehek; ekméssek axta nahan xama ektétamáxche m'a apáwa apkelaxñeyól'a tén han xama ektaxno éxyawél'a kélótma; 11 ekwakhéssek axta sélnáxegkáseyncha'a m'a aqsok étkók éltaqmalma élmomnáwa, élatchessessek axta nahan naxta'a amék ma'a eknegkenma nak chá'a amék élyenma tén séxenchesa nahan ayespok ma'a xama eknatanma; 12 étchessessek axta nahan élyenma étkok ma'a awéhek, keñe sélatchessesa nahan aheyk'ák ma'a élchenméhe, keñe xama élháxaqxo ektaqmalma agko' ma'a akqátek nak. 13 Sawheykxók axta sawo ekyátekto élmomnáwa m'a ekyókxa tén han ma'a sawo ekmope élmomnáwa nak; apáwa apkeláxñe axta nahan ma'a élántaxno nak, éxyawáyo nak kélótma tén han apáwa apkeltaqmalma nak aptáxama. Tamchek axta m'a hótáhap aptaqmalma apagko' nak yetlo m'a yányawhéna' apyegmenek tén han ma'a pexmok égmenek ektaqmalma ekwesey nak oliva. Taqmalmeyk agko' axta: wesse' ekwányam axta temék. 14 Payheykekxeyk axta ekwesey ekyókxoho apheykegkaxa nak chá'a pók aptémakxa énxet'ák ma'a ektémakxa ektaqmalma, taxnéssamók axta m'a aqsok élyenma sélnáxegkáseykencha'a axta. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
15 “Chásennagkamchek axta eyke exche' m'a ektémakxa ektaqmalma, meykha axta m'a ektémakxa axta ekpayheykekxa ekwesey yókxexma yaqwayam katnehek xama kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, méssegkek axta chá'a ekyókxa m'a apyókxoho ektáha axta chá'a apyeykhágwayam. 16 Teméssessegkek axta kélpeykessamókxa aqsok kéláyókxa élnaqta m'a néten egkexe nak, cham'a ekyamasmakxa axta chá'a ekyókxa m'a. 17 Kelmomchek axta m'a aqsok étkok éltaqmalma sawo ekyátekto élmomnáwa tén han ma'a sawo' ekmope élmomnáwa sélmésso naqsa axta, keláneyak axta énxet kéleykmássesso yaqwayam kalanaksek ma'a nentémakxa ekmaso mansexta; 18 kelántaxneyáseykekxeyk axta m'a élántaxno apkeltaqmalma apagko' nak aptáxama tén axta élmésagko m'a pexmok égmenek ahagkok nak tén han ma'a aqsok ekmátsa agko' la'a ekpaqneyam éten agkok. 19 Kelméseykegkek axta nahan ekteméssessama aqsok élmésso naqsa ekmátsa nak ekpaqneyam agkok ma'a kelpasmaga apkelánamap axta hótáhap aptaqmalma, tén han ma'a pexmok égmenek, tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek seyeykegko axta chá'a ko'o exche'. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
20 “Kelnáhakkassegkek axta nahan étchek kelwán'ák tén han apkelennay'a, sekwetasso axta exche', yaqwayam katnéssesek aptéyak xa énxet kéleykmássesso nak. ¿Xeyenmeya exche' awáxok kexyókok ektémakxa nak ekteme kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, 21 sélnáhakkassama nahan ma'a étchek nak ko'o éltémo kólwatnek eñama xa aqsok kéleykmássesso nak? 22 Kelwagqeykmek xeye' m'a ektémakxa ekmanyása axta, ektémakxa axta kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, cham'a ektémakxa étkok axta, ektéma axta meyke agko' ma'a élántaxno, ekyettelegweykencha'a axta neyseksa éma agkok.
23 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': ¡Xeye' laye! Keláneyak xeye' ekyókxoho aqsok élmasagcha'a. 24 Keláneykegkek nahan kélpeykessamókxa chá'a aqsok kéleykmássesso m'a ekyókxoho éláxñéyak nak chá'a élyaqyahéyak tén han ekyamasmakxa chá'a m'a ekyókxa. 25 Kelánegweykmek chá'a ekyókxoho ekmassegweykemxa nak chá'a ámay xa ektéma nak aqsok, temessáseykekxeyk aqsok ekmaso agko' ma'a ektémakxa nak ektaqmalma ekméssama chá'a ekyókxa m'a apyókxoho ektáha nak chá'a apyeykhágwayam, méko néxa élane m'a ektémakxa ekmaso megkamasexta. 26 Keláneseykegkek chá'a nentémakxa ekmaso mansexta m'a énxet'ák apheykha nak ketók axagkok, cham'a egipcios apkelyawe nak, elókassek ko'o m'a ektémakxa nak meyke néxa élane m'a ektémakxa ekmaso megkamasexta.
27 “Axta keñamak seklegassásegkoho ko'o exche': ekteméssessek axta meyke aqsok ekhakxa, tén axta sekmésa m'a tegma apkelyawe nak filisteos apchókxa, cham'a aptaqnagkamo nak tén han megkaleklo nak apwáxok ma'a ektémakxa ekmaso segmegqassamo nak. 28 Yespeyeykegkók axta aqsa élane xa ektémakxa nak, meyásekxeyk axta makham ekyókxa m'a Asirios; hawók axta aqsa makham ma'a ektémakxa nak, yespeyagkók axta aqsa makham élane. 29 Kelenxanmeykegkók axta aqsa élane ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a Babilonia, xapop apagkok nak ma'a énxet'ák ekha nak aqsok apkexeykekxa; yespeyeykegkók axta eyke aqsa makham élane m'a ektémakxa nak. 30 Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': ¡Awanhók agko' nak la'a ekyespagko awáxok kalának xeye' ekyókxoho s'e ektémakxa nak kelán'a ekyaqmagkáseyak pók énxet ekpathetéyak ekma chá'a ekyánmaga megkamegqakto nak! 31 Keláneykegkek élpeykessamókxa chá'a aqsok eyáyókxa tén han éláneykxa chá'a ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ekyókxoho ekmassegweykemxa nak chá'a ámay tén han ma'a ekyókxoho éláxñéyak nak chá'a. Makke exche' katneyk ma'a éltémakxal'a chá'a m'a kelán'ák, ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet: ¡Megkamek chá'a exche' ekyánmaga!
32 “Kelán'a ektawáseykha nak chá'a élyamhopma, kamok aqsa chá'a takha' m'a mók nekha apkeñama. 33 Kólmésagkok chá'a ekyánmaga m'a ekyókxoho kelán'ák ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet; keñe exche', kalmésagkok aqsa chá'a aqsok élmésso naqsa m'a ektáha nak chá'a élpathetéyak, kayánmagkasek nahan chá'a kaláneyha elxegmak énxet elenyék ma'a ekyókxoho apheykegkaxa yaqwayam epathetagkok xeye'. 34 Megkatnéssessók xeye' ektémakxa nak élane ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ektamheykegkaxa nak chá'a m'a mók kelán'ák nak: méko chá'a kay'áwak yaqwayam kapathetagkok, meyánmagkasek nahan chá'a exche' m'a énxet, xeye' aqsa chá'a kalmésagkok ekyánmaga. ¡Wánxa aqsa exche' megkapayhémo ektémakxa ektéma xa ektáha nak!
35 “Ekeso éñamakxa séltamho nak keyxhok sekpeywa, xeye' kelán'a ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet: 36 Ektáhak ko'o seyáneya exche' s'e, sektáha nak Wesse': Megkamegqaktók chá'a exche' ekpekkenma yáxña'akxoho ekyókxa, yaqwayam kalanaksek ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ektáha nak chá'a élpathetéyak, tén han ma'a ekyókxoho kéleykmássesso agkok élmasagcha'a agko' nak, kelnapmeyk nahan ma'a étchek, élméssama xa aqsok kéleykmássesso nak. 37 Wánchásekxak sa' ko'o apyókxoho m'a élpatheteykegko nak chá'a appeykessáseykekxo nak chá'a awáxok, apyókxoho m'a élásekhayókxa nak chá'a tén han ma'a éltaqnagkamakxa nak chá'a; keñe sa' nápaqta'awók axekmósek ma'a ekyókxa yaqwayam sa' elanok meyke apagko' apáwa. 38 Sa' atnéssesek añássesagkohok ma'a ektémakxal'a kelán'a ektawáseykha élyamhopma tén han ekyetno ekyógkexma, yetlo seklo sa' wának kamatñekxa'. 39 Agkések sa' xeye' xa énxet'ák nak, yaqwayam sa' enaqtawássesha m'a éláneykxa nak chá'a ektémakxa ekmaso megkamasexta tén han élpeykessamókxa nak chá'a m'a aqsok kéleykmássesso. Elhaxyawássesek sa' ma'a élántaxno tén han ma'a aqsok étkók éltaqmalma agkok nak, meyke apagko' apáwa sa' etnéssesek. 40 Yenmexchesek sa' xeye' m'a énxet'ák nak, elyetnak sa' meteymog, elyetxák sa' sókwenaqte apagkok yaqhek. 41 Elwatnések sa' ma'a axagkok nak, exének sa' yaqwánxa kólteméssesek xeye' naqta'awók ekxámokma agko' ma'a kelán'ák. Amasséssessók sa' ma'a ektémakxa nak élane ektémakxa ekmaso megkamasexta, kamaskok sa' kaxwók kayánmagkasek ma'a ektáha nak chá'a élpathetéyak. 42 Keñe sa' kamaskok ko'o sektaqnagko exche', kamaskok sa' ma'a ektémakxa nak sénmexeykha; awanmeyekxak sa', kamaskok sa' seklawa. 43 Kelwagqeykmek xeye' m'a ektémakxa étkok axta, tén han selókassama axta ko'o ekyókxoho m'a ektémakxa ekmaso tén han ekmanyása; añássesagkohok sa' ko'o exche' eñama xa ektémakxa nak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
Egken ekyetlómo ámay étche
44 “Sa' etnehek xeye' exének apyókxoho apmopwancha'a nak chá'a elának apkelpeywa s'e: Egken ekyetlómo ámay étche. 45 Hawók xeye' m'a egken ektaqnagkamo nak chá'a m'a atáwa' tén han ma'a étchek, tén han ma'a kelyáxa éltaqnagko nak chá'a m'a anaqteyegka'a tén han ma'a étchek. Kélyókxoho kéxegke kélteme egken ma'a hitita kelán'a, keñe amorreo m'a kélyáp. 46 Nexcheyha eyke eghak ma'a Samaria, yáxa' katnaha étkok nak yetlo m'a étchek; keñe nepyeyam ma'a yáxeg sexyo nak, cham'a Sodoma yetlo nahan ma'a étchek. 47 Yetlamchek xeye' m'a éltémakxa nak, keláneyak nahan ekhawo m'a ektémakxa nak aqsok ekmaso agko' élánéyak. Makke kalekleykmok nahan élane xa ektéma nak aqsok, yeykhásseykmok xeye' ektémakxa ekmaso m'a yáxa nak tén han ma'a yáxeg nak. 48 Naqsók ko'o sektáha sekxéna, sektáha nak Wesse': megkalaneyk ekhawo nak xeye' aqsok élane m'a yáxeg Sodoma tén han ma'a étchek nak. 49 Keso ektémakxa nak megkay'assáxma yáxeg Sodoma s'e: eyeymáxkoho yetlo étchek, xámok ektéyak, tásek nahan ekheykha, makke kapasmok xama enxoho m'a énxet'ák apkelmopyóseka nak tén han ma'a ekha nak chá'a eyeyméxchexa aqsok ma'a apxagkok. 50 Éleymáxkoho tamheykegkok, keláneykegkek ma'a aqsok sektaqnagkamo nak ko'o; cháxa keñamak sekmasséssekmo nak ko'o xa, ekhawo ekwet'a nak xe'. 51 Keñe m'a Samaria megkaxegkáseykha kaxnágwakxohok ma'a ektémakxa nak xeye' élane megkay'assáxma. Yeykhásseykmok xeye' élane aqsok ekmaso agko' xa ánet nak, cham'a yáxa' nak tén han ma'a yáxeg nak; máxa meyke éltémakxal'a tamheykegkok ekheykencha'a m'a ekhakxa nak. 52 Tásek sa' eyke exche' kalenmaxaxkohok ekmegqakto, hakte yeykhásseykmok xeye' ektémakxa megkay'assáxma ekmaso agko' ma'a yáxa' nak tén han ma'a yáxeg nak, máxa meyke éltémakxa teméssessók. Payhawók xeye' kañegkohok xa negmegqakto nak tén han kalenmaxaxkohok xa kélwanyeykha nak, hakte máxa ektaqmalma éltémakxa teméssessók ma'a yáxa nak tén han ma'a yáxeg nak.
53 “Agkeyásekxak sa' ko'o makham ektaqmeleykekxa ekha m'a Sodoma tén han ma'a Samaria yetlo m'a étchek nak; xeye' sa' nahan agkeyásekxak ektaqmeleykekxa ekha, 54 kéméxcheyk eyke kalenmaxaxkohok ma'a kélwanyeykha nak tén han kamegqaksek ma'a ektémakxa aqsok élane, hakte xeye' sa' katnehek élpeykessáseykekxa awáxok ma'a. 55 Hágweykxók sa' agkok makham ekweykenxa axta m'a Sodoma tén han ma'a Samaria yetlo m'a étchek ekheykha nak neyáwa, tén sa' xeyáxa' katnehek ma'a ektáha nak, yetlo m'a étchek. 56 Kesméssegkek axta exche' ektémakxa kéllegassáseykegkoho m'a yáxeg Sodoma, cham'a ektémakxa axta eyeymáxkoho agko' 57 megkóteyamaxchexa axta makham ma'a ektémakxa ekmaso; keñe so kaxwo nak ekxéneyncha'a ekmaso m'a kelán'ák ekheykha nak tegma apkelyawe Edom tén han ma'a filisteos apchókxa, tén han ma'a ekyókxoho ekheykha nak ketók axagkok; ¡Apyókxoho énxet apwanyeykha! 58 Kañegkohok sa' kaxwók kéllegassáseykegkoho eñama ektémakxa ekmaso agko'. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
59 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': Atnéssesek sa' ko'o exche' m'a ekhawo ektémakxa nak chá'a aqsok élane, hakte megkalaneyk ma'a ektémakxa axta ekpeywa ekxeyenma kalána', massesseykmek nahan ma'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak. 60 Kaxénwakxohok sa' eyke ko'o ewáxok ma'a sekhéssamo axta mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', cham'a ektémakxa étkok axta, axnéshok sa' nahan chá'a mók sélpaqhetchásamáxkoho exche' meyke néxa. 61 Élméssek sa' agkok ko'o exche' yaqwayam katnehek étchek ma'a yáxa' katnaha étkok nak tén han ma'a yáxeg nak, neyseksa eykhe megkatne m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak, kaxénwakxohok sa' awáxok ma'a ektémakxa axta nano', keñe sa' kamegqe'. 62 Alánekxak sa' ko'o axnagkok ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', keñe sa' kay'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. 63 Kaxénwakxohok sa' xeye' awáxok mayaqmagkásekxo sa' ko'o ekyókxoho m'a aqsok élane, kamegqáwhok agko' sa' nahan, megkapaqmétek sa' xama enxoho. Ko'o sekxeyenma xa sektáha nak Wesse'.’”
Jerusalén es como una esposa infiel
1 Dios también me dijo:

2-3 «Ezequiel, hombre mortal, habla con los habitantes de Jerusalén y hazles entender que me repugna su conducta. Dales de mi parte el siguiente mensaje:

“La ciudad de Jerusalén fue fundada en Canaán. Antes fue habitada por los amorreos y los hititas. ¡Desde sus inicios es una ciudad malvada! 4-5 Cuando la fundaron, fue como una niña abandonada al nacer. Nadie se interesó por ella, ni la cuidó ni le cortó el ombligo. Nadie la bañó, ni la frotó con sal, ni la envolvió en pañales. Al contrario, la abandonaron como si fuera basura.
6 ”Yo pasaba por ahí y la vi en el suelo, revolcándose en su propia sangre. Parecía una niña abandonada. Pensé que merecía una oportunidad, 7 y la ayudé a crecer. La ciudad creció; fue como ver a la niña convertirse en una joven muy hermosa. Le crecieron los pechos, y le salió el vello de mujer. Aun así, estaba totalmente desnuda.
8-9 ”Tiempo después volví a pasar, y vi que la ciudad ya había crecido bastante. Era como una jovencita convertida en mujer lista para casarse. La puse entonces bajo mi cuidado, y me comprometí a amarla para siempre, como si ella fuera mi mujer y yo su marido. La bañé, la limpié y la perfumé. Les juro que así fue. 10-13 Luego le puse un vestido de pura seda y finos bordados, y le puse calzado en sus pies. Así de amoroso fui con Jerusalén. Y no solo la alimenté bien, sino que la llené de grandes riquezas, como quien le regala a su novia brazaletes, collares, anillos, aretes, y una lujosa corona. Era la ciudad más hermosa de todas; ¡parecía una reina! 14 De tal manera traté a Jerusalén, que la hice famosa. Todo el mundo la consideraba una belleza perfecta. Les juro que así fue.
15 ”Pero esta ciudad se sintió orgullosa de sí misma. Llegó a confiar solo en su belleza y en su fama, y acabó como cualquier otra ciudad despreciable, pues adoró a cuanto ídolo quiso. 16 Con las mismas riquezas que le di se fue a los cerros, y allí adoró a esos ídolos. ¡Nunca antes se había visto algo semejante! 17 Con las joyas de oro y de plata que le regalé, hizo figuras de hombres, y las adoró; 18-19 las vistió con finos vestidos y les rindió culto. Los ricos ungüentos y perfumes, y hasta los mejores alimentos que le di, los usó para adorar falsos dioses. Les juro que así fue.
20-21 ”Pero no le bastó con portarse como una ciudad cualquiera. Sus habitantes tomaron a sus hijos y a sus hijas, y los quemaron como ofrenda en honor de esos ídolos. 22 Esta ciudad cayó tan bajo en sus prácticas repugnantes que parecía una prostituta. Me traicionó con cualquiera, y se olvidó que fui yo quien la aceptó cuando todos la despreciaron. En aquel tiempo parecía un bebé abandonado en el suelo, revolcándose en su propia sangre.
23 ”¡Jerusalén, qué lástima me das! ¡Yo soy quien te lo dice! Para colmo de todos tus males, 24-26 en las plazas y en las esquinas de las calles los israelitas construyeron altares para adorar cuanto ídolo quisieron. Se hicieron amigos de los egipcios, y juntos adoraron a sus ídolos, creyendo que podían más que yo. Realmente me hicieron enojar. ¡Jerusalén, has perdido toda tu belleza! 27 Por eso te castigué. Por eso permití que perdieras parte de tu territorio. Por eso te dejé caer en manos de los filisteos, tus enemigos de siempre, ¡y hasta ellos se avergonzaron de tu mal comportamiento!
28 ”Siempre buscaste la amistad de los asirios, y tus habitantes adoraron a sus dioses, pero no quedaron satisfechos y siguieron buscando amigos con quienes adorar a otros dioses. 29 Luego adoraron a los dioses de Babilonia, ¡y ni así quedaron satisfechos! 30 ¡Tus habitantes no tienen cura! ¡Eres más desvergonzada que una prostituta! Te juro que así es.
31-33 ”¡Jerusalén, te comportas como una mujer que engaña a su esposo! ¡Me engañaste! En realidad, te has portado peor que una prostituta. Porque la prostituta cobra por tener relaciones sexuales con alguien; tú, en cambio, cuando adoras a otros ídolos, lo haces a cambio de nada, más bien eres tú quien lo da todo. Obligas a la gente a venir de todas partes, para adorar juntos a los ídolos en los altares que construiste en las plazas y las esquinas. 34 Y como ya nadie quiere venir, ni te da nada a cambio, eres tú quien les paga para que vengan. ¡Solo en eso eres diferente a una prostituta!
35-36 ”Por lo tanto, ciudad infiel, presta atención a lo que voy a decirte: Como no te dio vergüenza adorar descaradamente a los ídolos de otras naciones, y como les ofreciste la sangre de tus hijos, 37 voy a reunir a todas esas naciones, y delante de todas ellas te humillaré.
38 ”Te voy a juzgar como a una prostituta y asesina. Es tanto mi enojo que te condenaré a morir, 39 y serán esas naciones amigas tuyas las que cumplan la sentencia. Ellas derribarán todos los altares que hiciste para adorar a sus ídolos. Te quitarán tus joyas, te arrancarán tus riquezas y te dejarán en la pobreza. 40 Luego, esas naciones le dirán a la gente que te acuchille y te mate a pedradas, 41 y que les prenda fuego a tus casas. Así cumplirán tus amigas la sentencia contra ti, delante de muchas otras naciones. Solo así dejarás de portarte como una prostituta, y ya no les darás tus riquezas a los ídolos de esas naciones. 42 Una vez que se me pase el enojo, y que se hayan calmado mis celos por ti, volveré a estar tranquilo. 43 Pero yo te castigaré, porque has sido una ingrata. Tú, Jerusalén, te olvidaste de todo lo que hice por ti cuando no eras una ciudad importante. Me hiciste enojar con tus acciones tan repugnantes. Te juro que así es.
44 ”La gente dirá que en ti se cumple el dicho: ‘De tal madre, tal hija’, 45 pues eres igual que tus fundadores, los hititas y los amorreos. Ellos tampoco fueron fieles a sus fundadores, y nunca se preocuparon por sus descendientes. Tampoco a tus ciudades hermanas les importaban mucho sus fundadores y sus descendientes. 46-48 Tu hermana mayor es la ciudad de Samaria, que está al norte, y sus descendientes son los pueblos que la rodean. Tu hermana menor es la ciudad de Sodoma, que está al sur, y sus descendientes son también los pueblos que la rodean. Pero ni ella ni sus pueblos se portaron como tú y tus pueblos, porque tú empezaste por seguir su mal ejemplo y cometer sus mismas maldades, pero acabaste siendo peor que ella. Te juro que así es.
49 ”Sodoma y sus pueblos pecaron por creer que tenían demasiado, pues les sobraba comida y vivían sin preocupaciones; también pecaron porque nunca ayudaron a los pobres y necesitados. 50 Era tanto su orgullo que delante de mí cometían maldades repugnantes. Por eso las destruí, y tú lo sabes. 51-55 Pero ni Samaria ni sus pueblos llegaron a pecar como tú. Comparadas contigo, tus dos hermanas resultan dos blancas palomitas. ¡Así de graves son tus repugnantes acciones! Por todo eso, ahora tú tendrás que sufrir la vergüenza, y tu castigo será la humillación.
”Sin embargo, tu castigo les servirá de consuelo a Sodoma y a Samaria, y a sus pueblos, pues yo haré que ellas vuelvan a ser lo que antes fueron, ¡y lo mismo haré contigo y con tus pueblos! 56 Hubo un tiempo en que te burlabas de tu hermana Sodoma; ¡tan orgullosa eras! 57 Pero ahora son los pueblos edomitas los que se burlan de ti, junto con los filisteos y todos los pueblos vecinos, pues ya todo el mundo conoce tu maldad. 58 Ahora tienes que sufrir las consecuencias de tus repugnantes maldades. Te juro que así será.
59 ”Y también quiero decirte que te voy a castigar por no cumplir con tu parte de nuestro compromiso. 60-63 Sin embargo, yo sí cumpliré mi compromiso contigo, lo mismo que las promesas que te hice cuando aún no eras una ciudad importante. ¡Jerusalén, mi amor por ti será siempre el mismo! Así reconocerás que yo soy tu Dios.

»Yo haré también que Samaria y Sodoma lleguen a ser tuyas, aun cuando esto no formaba parte de mi compromiso contigo. Cuando yo te haya perdonado por completo, te acordarás de todos los pecados que cometiste. Y te sentirás tan avergonzada y humillada, que no volverás a abrir la boca. Te juro que así lo haré”».