1 Apchátegmowágkokxeyk axta m'a Moisés. Aptáhak axta s'e: —meheyeyxók sa' eyke ko'o m'a. Mehelyahakxék sa' nahan. Sa' aqsa etnehek heyának se'e: ‘Mexekmowásamákpohok xép ma'a Wesse' egegkok.’
2 Tén axta aptáha apkelmaxneyáncha'a Wesse' egegkok se'e: ¿Yaqsa eyke aqsok xa apmeyncha'a nak?
—Yámet sektasqapeykha —axta aptáhak apchátegmowágkokxo m'a Moisés.
3 Eyenyenta sa' náxop xa —axta aptáhak apcháneya Wesse' egegkok.
Apyenyénteyk axta náxop ma'a Moisés. Yetlókok axta nahan ektamheykekxa yéwa m'a yámet nak. Apkenyeyk axta anhan Moisés apkenegwokmo makhawók apcheka. 4 Keñe axta aptáha apcháneya Wesse' egegkok se'e:
—Ey'és sa' apmek ekpayhókxa nak ekyetnakxa, ema sa' épakyek.
Apya'ássek axta apmek ekpayhókxa ekyetnakxa m'a Moisés, xama axta apma m'a épakyek nak, tamhákxeyk axta makham yámet.
5 —Cháxa yaqwayam sa' melya'ássók apxekmowásamákpoho exchep ma'a Wesse' egegkok, cham'a Dios apagkok axta m'a kélyapmeyk nano', cham'a Abraham, Isaac, tén han ma'a Jacob axta Dios apagkok, 6 —axta aptáhak apcháneya Wesse' egegkok—. Yetches sa' kaxwók apmek kañe' aptaxno apnények.
Apketchessek axta apmek kañe' aptaxno apnények ma'a Moisés. Xama axta apleya makham apmek ma'a kañe' aptaxno, apwet'ak axta ektáha negmasse ektepelchamáxche nak egyempehek. Mópegkek axta anhan ma'a, máxa axta entáhak ma'a ektémól'a emopagkoxma yeyam appok. 7 Tén axta aptáha makham apcháneya Dios se'e:
—Yetchásekxa makham apmek kañe' aptaxno apnények.
Aptemék axta makham Moisés xa ektáha nak. Xama axta apleya makham apketchesso apmek ma'a kañe' aptaxno apnények, taqmelákxeyk axta makham ma'a ekyókxoho apyempehek, hágweykxók axta makham ma'a ekweykenxa axta chá'a apyempehek. 8 Tén axta aptáha makham apcháneya Wesse' egegkok se'e:
Apya'ássekmek sa' agkok tén han melyahákxo enxoho s'e émha amonye' nak aqsok apxekmósso, sa' eyke m'a émha axayo nak, kamaskok sa' elya'ássók; 9 apya'ássekmek sa' agkok xa ánet aqsok apxekmósso nak tén han melyahakxoho enxoho, eyáwa sa' yegmen ma'a wátsam, tén sa' eyegkenek náxop. Yegkenáxcheyk sa' agkok náxop ma'a yegmen apyekwe exchek ma'a wátsam, katnekxak sa' éma.
10 —¡Hay, Wesse' ahagkok! —axta aptáhak apchátegmowágkokxo Moisés—. Mowanchek ko'o sekpeywa, háwe ekwánxa agkok ma'a hemaxta, tén han se'e kaxwo' nak, appaqhetchesa nak xép se'e aptáha nak apkeláneykha, nanók agko' nahan, cham'a nentámen axta. Ekpaqmetchek agkok chá'a, megkeyqwomek chá'a ahaxkok.
11 Aptáhak axta apchátegmowágkokxo Wesse' egegkok se'e:
—¿Yaqsa ekmésso apátog énxet? ¿Yaqsa élane han ma'a meyke appeywa nak, tén han ma'a meyke apeyk'ák nak, tén han ma'a meyke nak apaqta'ák, essenhan ma'a apmopwána nak étak exma? 12 Exeg sa', ko'o sa' atnehek sekxegexma m'a appaqmeta enxoho, alxekmósagkok sa' nahan chá'a m'a yaqwánxa enxoho etnehek chá'a appeywa.
13 Apkelenxanakmók axta eyke Moisés aptáha appeywa s'e:
—¡Hay, Wesse' ahagkok, yáphés sa' aqsa pók énxet enxoho!
14 Tén axta Wesse' egegkok aptaqnawaya m'a Moisés. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Apheyk nahan apepma Aarón, apteme nak levita! Ekya'ásegkók ko'o m'a, apwanchek chá'a katnehek appeywa. Elanyexegmak sa' nahan xeyep ma'a. Awanhek sa' katnehek ekpayheykekxa apwáxok ma'a apwet'a enxoho. 15 Epaqhetches sa' xép ma'a, eltennasagkoho sa' ekyókxoho m'a yaqwánxa etnehek chá'a appeywa; ko'o sa' eyke atnehek sekxegexma, tén han xépxa, cham'a kélpaqmeta enxoho, tén sa' agkések nahan ma'a eyéméxchexa nak chá'a kóllána'. 16 Xép sa' eyke epaqhetchesek ma'a Aarón ektémól'a ko'o apaqhetchesek xép, tén sa' ma'a Aarón eltennasagkok apyókxoho énxet'ák ma'a aptáhakxa enxoho exchep apcháneya. 17 Esow sa' se'e yámet kéltasqapeykha nak, hakte sa' emha chá'a elának aqsok segyegwakkassamo nak agwetak xa.
Moisés aptaqhémo Egipto
18 Apwákxeyk axta makham Moisés ma'a apepyáta' apxagkok apwesey axta Jetró. Tén axta aptáha apcháneya s'e:
—Ataqhohok sa' ko'o makham ma'a Egipto, cham'a apheykegkaxa nak élyáxeg'a sekpeywomo xamo'. Émenyeyk atyánegwakxoho', makhemek kexa makham apheykha.
—Hoy, exeg. Tásek sa' katnehek aptaqhémo —axta aptáhak apcháneya Jetró.
19 Aptemegkek axta nahan apkenagkama Wesse' egegkok Moisés neyseksók apha axta yókxexma Madián se'e:
—Emyekxa sa' makham ma'a Egipto, hakte apkeletsepmeyk kaxwók apyókxoho m'a apmáheyo axta yaqhek.
20 Tén axta Moisés apyentama aptáwa' tén han ma'a apketche, apkelchenátchessek axta xama yámelyeheykok tén axta aptaqháwo makham ma'a Egipto, apsókek axta apmek ma'a yámet apkeltémo axta eswok Dios. 21 Tén axta Wesse' egegkok aptáha apcháneya Moisés se'e:
—Apwákxeyk sa' agkok ma'a yókxexma Egipto, etaqmelchesho sa' elának nápaqto' faraón ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta', cham'a sekmésso axta exchep apmopwána yaqwayam elána'. Ko'o sa' eyke eynaqtéssesek apwáxok ma'a, yaqwayam sa' megyohok elántépok ma'a israelitas. 22 Tén sa' etnehek yának faraón se'e: ‘Exchek aptáhak appeywa Wesse' egegkok se'e: Israel apteme hatte átnaha apketkok. 23 Éltennássek axta exchep séltamho yohok etyapok hatte, yaqwayam enxoho exog hélpeykesho'. Waqhássesek sa' ko'o exchep ma'a apketche átnaha apketkok nak, eñama megyahayo etyapok.’
24 Apyephagwa'ak axta Wesse' egegkok apya'awa Moisés apmako yaqhek, cham'a ámay aphámxa axta apmakókxa etyenek axta'a yetlo aptáwa' tén han ma'a apketche. 25 Tén axta m'a Séfora ekma xama sawo élánamáxche axta meteymog nekha ekyaqténchesa nekha apmeykha m'a étche, keltexnassásegkek axta nahan awáxok apyay'ák Moisés ma'a éma eñama axta ekyaqténchesso nekha apmeykha m'a sakcha'a. Entáhak axta eyáneya s'e: “Cháxa keñamak ekwetáxko aptáha exchep etáwa' eñama xa éma nak.”
26 Keñe axta Wesse' egegkok apcha'awo aqsa apxega m'a Moisés. Tén axta Séfora ekxéna ektáha Moisés éma apagkok ma'a ekyenyekhássesso axta nekha apyempehek ma'a étche.
27 Aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok Aarón se'e: “Emhók sa' ma'a yókxexma meykexa nak énxet yaqwayam elanyexmakha m'a Moisés.” Yetlókok axta nahan apxega m'a Aarón, apwetágwokmek axta nahan Moisés ma'a Dios egkexe apagkok nak. Appeykessek axta nahan. 28 Tén axta Moisés apkeltennáseyncha'a Aarón ma'a ekyókxoho aqsok apkeltémo axta eltennasha m'a Wesse' egegkok, tén han ma'a apkeltamho axta elának ekwányam agko' ma'a aqsok ekpelakkasso nak agweta'. 29 Tén axta apkelxega apqánet apyentama m'a pók apmako yánchásekxak ma'a apkelámha apmonye'e nak Israel, 30 apkeltennáseyha axta nahan Aarón ekyókxoho aptémakxa apkenagkama Wesse' egegkok ma'a Moisés, apkelanak axta nahan aqsok sempelakkasso nak agwetak nápaqta'awók ma'a énxet'ák, cham'a apkeltémo axta elának ma'a Dios.
31 Tén axta m'a énxet'ák nak maxta elya'ássekmok. Xama axta apkelya'ásegwokmo apkeláneykencha'a Wesse' egegkok tén han apweteya ektémakxa apkellegeykegkoho. Apkelháxahánteyk axta apkeltekxeyágko aptapnák xapop apkelpeykásawo.
1 Sin embargo, Moisés le dijo a Dios:

—Los jefes de Israel no van a creer que te he visto, así que tampoco van a obedecerme.

2 Entonces Dios le preguntó:

—¿Qué tienes en tu mano?

—Una vara —contestó Moisés.

3 —Tírala al suelo —ordenó Dios.

Moisés tiró la vara al suelo, y esta se convirtió en una serpiente. Moisés trató de apartarse de ella, 4 pero Dios le dijo:

—Ahora extiende la mano y agarra la serpiente por la cola.

Moisés extendió la mano para agarrarla y, en cuanto la tocó, la serpiente se convirtió otra vez en una vara. Entonces Dios le dijo:

5 —Haz esto mismo delante de los jefes de Israel. Cuando ellos vean que la vara se convierte en serpiente, creerán que me has visto a mí, que soy el Dios de sus antepasados. 6-8 Pero si no te creen ni te obedecen, dales otra prueba: Mete la mano entre tu ropa y tócate el pecho; luego vuelve a sacarla.

Moisés lo hizo así, y cuando sacó la mano, vio que estaba llena de llagas, pues tenía lepra. Dios le dijo:

—Vuelve a meter tu mano entre la ropa.

Moisés obedeció, y cuando la sacó vio que ya estaba sana. Dios le dijo:

9 —Si después de ver estas dos señales no te creen ni te obedecen, ve al río Nilo, saca agua de allí, y derrámala en el suelo. Enseguida el agua se convertirá en sangre.

10 Sin embargo, Moisés le dijo a Dios:

—¡Pero es que yo no sé hablar bien! Siempre que hablo, se me traba la lengua, y por eso nadie me hace caso. Este problema lo tengo desde niño.

11 Dios le contestó:

—Escúchame, Moisés, ¡soy yo quien hace que hables o que no hables! ¡Soy yo quien hace que puedas oír o que no oigas nada! ¡Soy yo quien puede hacerte ver, o dejarte ciego! 12 Anda, ponte en marcha a Egipto, que yo te ayudaré a que hables bien, y te enseñaré lo que debes decir.

13 Pero Moisés dijo:

—Dios mío, te ruego que envíes a otra persona.

14 Entonces Dios se enojó con Moisés y le dijo:

—¡Pues ahí tienes a tu hermano Aarón, el sacerdote de la tribu de Leví! Aarón habla muy bien, y sabe convencer a la gente. Además, ya ha salido a tu encuentro, y se alegrará de verte. 15-16 Tú dile a Aarón todo lo que te he mandado decir, para que él se lo diga al pueblo por ti. De ese modo, Aarón hablará en tu lugar, así como tú hablas en lugar mío. Yo, por mi parte, les ayudaré a hablar y les enseñaré lo que deben hacer. 17 Anda, toma la vara y haz con ella lo que te he ordenado hacer.

18 Moisés volvió entonces a donde estaba su suegro Jetró, y le dijo:

—Déjame regresar a Egipto. Quiero ver si todavía siguen con vida los israelitas.

Jetró le dijo:

—Vete tranquilo. Espero que te vaya bien.
Moisés regresa a Egipto
19 Moisés todavía estaba en Madián cuando Dios le dijo:

—Regresa a Egipto, pues ya han muerto todos los que querían matarte.

20 Entonces Moisés montó en un burro a su esposa y a sus hijos, y emprendió el camino de regreso a Egipto. En la mano llevaba la vara que Dios le había dado. 21 Ya Dios le había dicho:

«Cuando llegues a Egipto, haz delante del rey todas las maravillas que te he ordenado hacer con la vara. Yo haré que el rey se ponga terco y no deje salir al pueblo. 22 Entonces tú le dirás de mi parte: “Yo soy Dios, y amo al pueblo de Israel como si fuera mi primer hijo. 23 Por eso te he ordenado que lo dejes salir para que me adore. Como no lo has dejado ir, ahora voy a quitarle la vida a tu primer hijo”».

24 En el camino a Egipto, Moisés y su familia se detuvieron en un lugar para pasar la noche. Allí Dios estuvo a punto de quitarle la vida a Moisés, 25-26 pero Séfora tomó un cuchillo y circuncidó a su hijo; luego, con el pedazo de piel que le cortó, le tocó los genitales a Moisés, y le dijo: «Con la sangre de mi hijo quedas protegido».
Cuando Dios vio lo que había hecho Séfora, dejó con vida a Moisés.
Moisés y Aarón hablan al pueblo
27 Dios le dijo a Aarón:

—Ve al desierto, para recibir a Moisés.

Aarón fue entonces a la montaña de Dios. Al encontrarse con Moisés, lo saludó con un beso. 28 Entonces Moisés le contó a Aarón todas las señales grandes y terribles que Dios le había ordenado hacer en Egipto, y todo lo que le había mandado decir. 29 Después los dos fueron y reunieron a los jefes de Israel, 30 y Aarón les contó lo que Dios le había dicho a Moisés, quien por su parte hizo delante de ellos las señales que Dios le había mandado hacer. 31 Los israelitas le creyeron a Moisés, y cuando oyeron que Dios iba a ayudarlos, se inclinaron hasta el suelo y adoraron a Dios.