Daniel kélaqxegkesso yámakméwa axagkok
1 Xénchek axta apwáxok wesse' apwányam Darío elyésha ciento veinte apkeláneykha apchókxa, yaqwayam enxoho etnehek apkeltamheykha ekyókxoho aptémakxa nak chá'a wesse' apwányam. 2 Apkelyésáha axta han chá'a apqántánxo apkeláneykha apkeltamheykha, yaqwayam enxoho elanha chá'a apkeltamheykha m'a apkeláneykha nak chá'a apchókxa', yaqwayam enxoho megkaxyenmek aqsok apagkok ma'a wesse' apwányam. Daniel axta han xama m'a apkeláneykha nak apkeltamheykha. 3 Yohók axta han ekwetáxko ektaqmalma aptamheykha, nepyeseksa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelókxa, eñama ekyawe apmopwána aqsok; axta keñamak ekxeyenma apwáxok wesse' apwányam etnéssesek apkemha apmonye' apagkok ekyókxoho apchókxa nak. 4 Aptegyáha axta eykhe han yaqwánxa etnahagkok esexnenak exének ekmaso aptamheykha apchókxa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkeltaqmelchesso nak chá'a apkelókxa', axta eyke kóteyamaxchek xama enxoho apkelane aqsok ekmaso m'a Daniel, hakte énxet meyke aptémakxa axta m'a; megkólwanchek axta kélmáheyo kólxénchásekxohok aptémakxa. 5 Apkellenxáneykmek axta élchetámeykha apkelwáxok yaqwánxa etnéssesek, aptáhak axta apkelpaqmeta s'e: “Méko antéhek ansexnenak Daniel, wánxa aqsa nenxéna enxoho m'a aptémakxa nak chá'a apkelyaheykekxoho m'a Dios segánamakxa apagkok.”
6 Tén axta apheyásawo mók apkelpeywa apkeláneykha nak chá'a apkeltamheykha, tén han ma'a apkeláneykha nak chá'a apkelókxa, yaqwayam elyo'ókxak wesse' apwányam Darío, yaqwayam elpaqhetchesakpoho', xama axta apkelwákxo m'a aphakxa nak wesse', aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 7 Negaqnákxeyk negko'o negyókxoho nentáha nak nenláneykha apchókxa', negheyásawók mók nélpeywa yaqwayam kalanaxchek ma'a wesse' apwányam segánamakxa apagkok, ektéma nak se'e: treinta ekhem sa' kawomhok ekmeyámaxche kólpeykeshok xama aqsok kéláyókxa, tén han énxet, wánxa sa' aqsa exchep wesse'. Énxet melyaheykekxa enxoho, kólyenyók sa' kañe' máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. 8 Yána kaxwók kalanaxchek xa segánamakxa nak wesse', etaxés apwesey yaqwayam sa' megkólyaqmagkasek mók, ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
9 Yetlókok axta aptáxésso apwesey wesse' apwányam Darío m'a segánamakxa nak. 10 Xama axta apleg'a Daniel ektáxésáxko m'a segánamakxa, apmeyákxeyk axta apxagkok, apkelmeykessákxeyk átog étkók apteyenmakxa', élpayhémo axta m'a ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem ma'a Jerusalén, apkeltekxekkek axta aptapnák peya elmaxnak ma'a Dios, tén han elpeykesho'. Ántánxo apteme axta han chá'a aptemék xama ekhem xa ektáha nak, aptémakxa axta chá'a. 11 Apkelántaxnegwokmek axta Daniel apxagkok ma'a énxet'ák nak, apwetágwokmek axta apkelmaxneya Dios, tén han apkelpeykásawo. 12 Yahamok axta han apkelya'aweykxo m'a wesse' apwányam, peya exének ma'a segánamakxa, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apkelanak axta exchep xama segánamakxa wesse', ekxeyenma nak ekmeyámáxche ólpeykeshok aqsok kéláyókxa, essenhan énxet, ekweykmoho treinta ekhem, metnaha enxoho exchep wesse', xénáxcheyk axta kólyenyók máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa, ¿naqsóya?
—Naqso' —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam—. Kéméxcheyk kalanaxchek ma'a segánamakxa nak, ekhawo ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
13 Tén axta aptáha makham apkelpaqmeta s'e:
—Xama énxet Judá, cham'a Daniel, kélyentameykenta axta apmomap se'e, megyáyók xép wesse', tén han ma'a segánamakxa apagkok apkelane axta exchep, negweteyak chá'a negko'o aptéma ántánxo apkelmaxnagko xama ekhem.
14 Yaqhápekxók axta apwáxok wesse' apwányam apleg'a xa, apketamchek axta yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp ma'a Daniel. Wokmók axta ektaxno ekhem apketamso yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp, 15 apkelya'aweykteyk axta eyke makham wesse' apwányam xa énxet'ák nak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apya'ásegkok xép wesse', énxet'ák medos segánamakxa apagkok tén han persas, megkólwanchek kólmasseksek ma'a aqsok ekmeyámáxche nak, tén han segánamakxa, aptáxésso enxoho m'a wesse' apwányam.
16 Tén axta wesse' apwányam apkeltamho kólyentementák ma'a Daniel, keñe kólyenyók ma'a máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. Aptáhak axta wesse' apwányam apcháneya Daniel se'e:
—¡Dios apagkok sa' ewagkasek teyp, meyenseykmo nak apyetleykha exchep!
17 Kélsánteyk axta xama meteymog kélápeykxo átog ma'a máxek, neyseksa apkenmeykha Daniel ma'a kañe', apkelqahássek axta apkelqahasso m'a wesse' apwányam, tén han apkelqaháseyak ma'a ekyawe kéláyo nak apkeláneykha, yaqwayam enxoho kalanaxchek kélteméssesakxa m'a Daniel, ekhawo ektémakxa nak ekxeyenma segánamakxa. 18 Keñe axta wesse' apwányam apmeyákxo makham ma'a apxagkok, apyetnákxeyk axta, axta etáwak apto, meyke apkelane m'a ektémakxa axta chá'a ekleklamo apwáxok; axta etyenak axta'a. 19 Kelsakak axta, aphákxeyk axta néten, keñe apmeyákxo ekpekhe agko' ma'a máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa. 20 Xama axta apkenegwákxo nekha máxek wesse' apwányam, aptáhak axta apwónéncha'a Daniel yetlo ekmayósa apwáxok se'e:
—Daniel, apteme nak apkeláneykha m'a Dios memassegwayam, ¿apwagkasseya teyp Dios apagkok, apteme nak meyenseyam apyetleykha, neyseksa m'a yámakméwa?
21 Apchátegmowágkek axta Daniel:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 22 Apcháphássek xeyk apchásenneykha Dios ahagkok, apkeláhakkásegkokxeyk xeyk atña'ák yámakméwa, yaqwayam enxoho mehetnéssessamok exma ekmaso ko'o, hakte apya'ásegkok ko'o Dios sekteme meyke sektémakxa', malaneyk han xama aqsok ekmaso énmexma nak xép wesse'.
23 Payhékxók agko' axta apwáxok wesse' apwányam, keñe apkeltamho kóltekkesek kañe' máxek ma'a Daniel. Axta han kóteyáxchek xama enxoho apyense kéltekkesa m'a, hakte axta ey'ásseykmok Dios apagkok. 24 Tén axta kélnaqlánto m'a énxet'ák ektáha axta apsexnenagko m'a Daniel, yetlo apnaqteyegka'a, tén han apketchek, eñama axta apkeltémo m'a wesse' apwányam, kélchexénteyk axta kañe' máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa; keltahanchek axta han yámakméwa, axta kaxnagwokmohok ma'a kañe' máxek, kelekkexchek axta apexchakkok élyepta.
25 Tén axta wesse' apwányam Darío apnaqtáxessásegko weykcha'áhak ma'a apyókxoho énxet'ák, tén han ektémakxa axta chá'a apkelpeywa m'a apchókxa', aptáha apkeláneya s'e: “Émenyeyk ko'o katnehek meyke ektáhakxa kélheykha kéxegke tén han ektaqmalma, 26 éltamhók ko'o kóláwho tén han kólyahakxohok Daniel Dios apagkok ma'a ekyókxoho yókxexma séláneykegkaxa nak.

“Hakte cham'a apteme
Dios megyetsapma m'a,
megkatnégwomek néxa apha.
Megkólmasséssemek
han ma'a aptémakxa
nak wesse' apwányam
megkamassegwomek
nahan apmopwána.
27 Cham'a apteme
segwagkasso teyp ma'a
tén han segmallahanchesso;
tén han apkelane
aqsok sempelakkasso
nak agweta'
néten tén han keso náxop.
Cha'a apwagkasso
teyp Daniel ma'a
neyseksa yámakméwa éllo.”

28 Aptemegkek axta aqsa makham Daniel ekyawe kéláyo apagkok ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam Darío, keñe han ma'a aptémakxa axta wesse' apwányam Ciro m'a Persia.
Daniel en la cueva de los leones
1 1 (2) Para mantener el control de su reino, Darío nombró a ciento veinte personas que le ayudaban a gobernar. 2 2 (3) A esos ciento veinte los vigilaban tres jefes superiores a ellos. Uno de esos tres jefes era Daniel. 3 3 (4) Y tan bueno fue el desempeño de Daniel que el rey lo nombró jefe de todos, y hasta llegó a pensar en hacerlo jefe de todo el reino.
4 4 (5) Los otros solo esperaban que Daniel hiciera algo malo, o que cometiera algún error, para acusarlo con el rey. Pero no pudieron acusarlo de nada, pues Daniel siempre hacía bien su trabajo. 5 5 (6) Por eso se pusieron de acuerdo y dijeron: «Como no tenemos nada de qué acusar a Daniel, lo haremos caer solamente con algo que tenga que ver con su religión».
6 6 (7) Entonces los jefes principales fueron a ver al rey Darío, y le dijeron:

«¡Deseamos que Su Majestad viva muchos años! 7 7 (8) Todos los jefes y gobernantes queremos sugerir a Su Majestad que ponga en vigor una nueva ley. Según esa ley, durante un mes nadie podrá adorar a ningún dios ni persona, sino solo a Su Majestad. Esa ley se aplicará en todo el reino, y cualquiera que la desobedezca será echado vivo a la cueva de los leones. 8 8 (9) Si Su Majestad firma esta ley, nada ni nadie podrá cambiarla. Así lo dice la ley de los medos y los persas».

9 9 (10) El rey aceptó firmar la ley. 10 10 (11) Daniel lo supo, pero de todos modos se fue a su casa para orar a Dios. Daniel acostumbraba orar tres veces al día, así que entró en su cuarto, abrió la ventana y, mirando hacia Jerusalén, se arrodilló y comenzó a orar.
11 11 (12) Cuando los jefes principales vieron que Daniel estaba orando a Dios, 12 12 (13) fueron y lo acusaron con el rey. Le dijeron:

—Su Majestad ha ordenado que durante un mes nadie adore a ningún dios ni persona, que no sea usted. El mes no ha terminado todavía, ¿no es cierto? Además, Su Majestad ha ordenado también que quien desobedezca sea echado a la cueva de los leones.

El rey respondió:

—Así es, y las leyes de los medos y los persas nadie las puede cambiar.

13 13 (14) Entonces dijeron:

—Pues ese Daniel, que trajeron preso de la tierra de Judá, no obedece la ley de Su Majestad. Al contrario, ¡tres veces al día se arrodilla para orar a su Dios!

14 14 (15) Cuando el rey escuchó esto, se puso muy triste, y toda la noche estuvo pensando en cómo salvar a Daniel. 15 15 (16) Al día siguiente, los jefes principales fueron a verlo y le dijeron:

—Su Majestad sabe bien que Daniel debe morir. Cuando un rey de los medos y los persas firma una ley, nadie puede cambiarla.

16 16 (17) Entonces el rey mandó traer a Daniel, para que lo echaran a la cueva de los leones. Pero antes de que lo echaran, el rey le dijo: «Daniel, deseo que te salve el Dios a quien tú siempre has adorado».
17 17 (18) Enseguida echaron a Daniel a la cueva de los leones. Luego taparon la cueva con una piedra muy grande, y el rey puso su sello en la entrada. Lo mismo hicieron los jefes principales para que nadie se atreviera a sacar de allí a Daniel.
18 18 (19) Después de eso, el rey se fue a su palacio, pero en toda la noche no comió nada. Y aunque no podía dormir, tampoco quiso que le llevaran música. 19 19 (20) En cuanto amaneció, el rey se levantó y fue enseguida a la cueva donde habían echado a Daniel. 20 20 (21) Cuando estuvo cerca de la cueva, se puso muy triste y gritó:

—¡Daniel, tú siempre has adorado al Dios de la vida! ¿Pudo tu Dios salvarte de los leones?

21 21 (22) Y Daniel le contestó:

—¡Deseo que Su Majestad viva muchos años! 22 22 (23) Mi Dios envió a su ángel para cerrarles la boca a los leones, para que no me hicieran daño. Mi Dios sabía que yo no he hecho nada malo, y que tampoco he traicionado a Su Majestad.

23 23 (24) Al oír esto, el rey se puso muy contento y mandó que sacaran de la cueva a Daniel. Una vez que lo sacaron, todos pudieron ver que los leones no le habían hecho ningún daño, porque él había confiado en su Dios.
24 24 (25) Más tarde, el rey mandó que trajeran a quienes habían acusado a Daniel, y que los echaran a la cueva de los leones, junto con sus mujeres y sus hijos. ¡Y enseguida los leones los agarraron y les rompieron los huesos! ¡Antes de que tocaran el suelo, ya los habían despedazado!
25 25 (26) Entonces el rey Darío escribió un mensaje para todas las naciones y los pueblos de su reino. Ese mensaje decía:

«Con mis deseos de paz para todos, 26 26 (27) ordeno a los habitantes de mi reino que adoren y obedezcan al Dios de Daniel. Su Dios vive para siempre, y su reino nadie puede destruirlo. Su poder será siempre el mismo. 27 27 (28) El Dios de Daniel puede salvar y libertar, y hacer grandes maravillas en el cielo y en la tierra. ¡El Dios de Daniel pudo salvarlo de las garras de los leones!»

28 28 (29) Y así Daniel siguió siendo una persona muy importante en el reinado de Darío, y también en el reinado de Ciro, rey de Persia.