1 “Ko'o axta han sekwasqakkáseykekxoho tén han sekpasmo, ektéma axta xama apyeyam apteme wesse' apwányam Darío m'a Media. 2 Ay'assásegwók sa' ko'o kaxwók xép aqsok ekmámnaqsoho agko':
Apkelwesse'e apkelwányam apheykha nexcheyha tén han nepyeyam
“Etnahagkok sa' makham apqántánxo apkelwesse'e apkelwányam ma'a Persia, keñe sa' emok makham pók apteme wesse' apwányam aptáhakxa nak cuatro, ekxámokma agko' aqsok apagkok sa' etnehek, mexók sa' ma'a apqántánxo nak. Yennaqwokmók agko' sa' agkok apteme ekha apyennaqte, eñama m'a ekxámokma aqsok apagkok, elyáteyagkohok sa' yaqwayam elenmexek ma'a apchókxa Grecia. 3 Keñe sa' neptámen etnehek xama wesse' apwányam kempakhakma yáp apagko', kasawhekxohok sa' apkeláneykha m'a ekyókxoho apchókxa' apyáncheséyak nak, elának sa' chá'a m'a ekxénakxa enxoho chá'a apwáxok elána'. 4 Yennaqwokmek sa' agkok apteme wesse' apwányam, kólyaqtennek sa' neyseksa m'a yókxexma apkeláneykegkaxa nak, cuatro apchókxa sa' kóltemessásekxa'. Memekxeyk sa' han aptawán'ák neptámen aptémakxa nak ekha apyennaqte xa wesse' apwányam nak, megkaxók sa' ekyennaqte apchókxa ekweykenxa axta, hakte kaxpánchesaxchek sa', pók sa' han eyaqmagkasek apteme wesse' apwányam.
5 “Apyennaqte sa' etnehek ma'a wesse' apwányam nak nepyeyam, xama sẽlpextétamo wesse' apagkok sa' eyke etnehek apyennaqte apagko' mexók sa' ma'a, eyánchesagkok sa' ma'a apchókxa apkeláneykegkaxa nak. 6 Kelyeykhágkek sa' agkok pók xama apyeyam, elának sa' ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho xa apqánet nak: elyamhakkasek sa' apketche kelwána m'a wesse' apwányam apha nak nepyeyam, egkések ma'a wesse' apwányam apha nak nexcheyha, yaqwayam enxoho kaxhok chá'a mók meyke ektáhakxa apheykha xa ánet apchókxa nak. Megkatyepek sa' eyke yaqwánxa etnahagkok, hakte kamátog sa' ma'a kelán'a nak, ekweykekxoho étche apkenna', atáwa', tén han ma'a élásenneykha nak. 7 Keñe sa' xama námakkok ektamagkok ma'a sẽlpextétamo apheykha nak nexcheyha, emok sa' ma'a tegma apyennaqte, wesse' apwányam nak apagkok, elmallánek sa' kempakhakma m'a apkelxegexma'a nak. 8 Elsakxak sa' nahan Egipto m'a aqsok apkeláyókxa nak, tén han kéleykmássesso élánamáxche nak sawo égmenek kélpeykáseykekxa', tén han mók aqsok élmomnáwa sawo ekyátekto élmomnáwa, tén han sawo ekmope élmomnáwa. Yeyk'ak sa' agkok pók xama apyeyam meyke kempakhakma xa ánet apkelókxa nak, 9 emáwhok sa' etaxnegwók wesse' apwányam apha nak nexcheyha m'a ekpayho nak nepyeyam, kóltaqheksohok sa' eyke.
10 “Elánekxak sa' eyke aptamhágkaxa yaqwayam yempakhak ma'a wesse' apwányam apketchek apha nak nexcheyha, yánchásekxak sa' apxámokma sẽlpextétamo. Ektamagkok sa' yetlo sẽlpextétamo apagkok xama m'a, emok sa' ma'a ekpayho nak nepyeyam, emasséssók sa' ekyókxoho aqsok, ektémól'a m'a yegmen ekyawe ekteyapma wátsam; tén sa' ektamagkokxak makham ekweykmoho m'a tegma apyennaqte apagkok nak wesse' apwányam, apha nak nepyeyam. 11 Elwohok apagko' sa' wesse' apwányam apha nak nepyeyam apkelwet'a enxoho sẽlpextétamo apkeleñama nak nexcheyha, keñe sa' etyapok elnapakpok ma'a sẽlpextétamo apxámokma nak apkelenmexma, esawhohok sa' emenxenek tén han elnápok. 12 Keyxkohok sa' apwáxok eñama apmallanma kempakhakma, tén han apxámokma apkelnapma m'a apkelenmexma nak, megkawegqók sa' eyke apteme ekha apyennaqte. 13 Yánchásekxak sa' eyke makham sẽlpextétamo wesse' apwányam apha nak nexcheyha, apxámokma apagko' mexnawo m'a sekxók axta, keñe sa' yáma kawegqohok apkelyeykhéyak apyeyam, ektamagkokxak makham ma'a ekpayho nak nepyeyam, yetlo sẽlpextétamo apagkok apxámokma, tén han apkelmeykha éltaqmalma apkenchesso nak kempakhakma.
14 “Temék sa' agkok xa, apxámok sa' énxet yenmexekxak ma'a wesse' apwányam apha nak nepyeyam. Elpaxqeykpok sa' nahan pók xama énxet'ák apkello nak ma'a Israel, ekhawo ektémakxa axta aqsok kélxekmósso, megkatyepek sa' eyke yaqwánxa etnahagkok. 15 Exegmak sa' wesse' apwányam apkeñama nak nexcheyha, yának sa' kólekheksek xapop nepyáwa nak tegma apwányam ekyennaqte nak kélhaxtegkesso nepyáwa', tén sa' emok. Mopwanchek sa' eltaqheksohok apkelenmexma m'a sẽlpextétamo apmopwancha'a nak yempakhak apheykha nak nepyeyam. 16 Etnéssesek sa' apmakókxa enxoho chá'a etnéssesek apkelma nak énxet ma'a apkelántaxnegwayam nak apchókxa', meyke xama énxet enxoho apmopwána yenmexekxa', elhamok sa' ma'a Xapop Ektaqmalma, emasséssók sa' ekyókxoho m'a apkelwet'akxa enxoho chá'a. 17 Elánekxak sa' nahan aptamhágkaxa yaqwayam emok ma'a ekyókxoho xapop nak nepyeyam; elának sa' ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho m'a wesse' apwányam nak, egkések sa' han apketche kelwána yaqwayam etnehek aptáwa', ekxeyenma eykhe apwáxok emasséssók ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam, megkatyepek sa' eyke yaqwánxa etnehek. 18 Keñe sa' ektamagkok han ma'a tegma apkelyawe aphéyak nak neyáwa wátsam ekwányam, elmok sa' han apxámokma m'a; xama sẽlpextétamo wesse' sa' eyke emasséssók xa ektémakxa nak megkannawagko, emegqaksek sa' ma'a wesse' apwányam apha nak nexcheyha. 19 Emyekxak sa' eyke makham wesse' apwányam ma'a tegma apkelyennaqte apagkok apchókxa nak; kasógwakxak sa' eyke apxega, yetsapok sa', megkólya'asagkehek sa' han ektáhakxa.
20 “Eyaqmagkasek sa' pók wesse' apwányam, peya sa' chá'a eláphaksek apkelma selyaqye, yaqwayam exámásekxak aqsok ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam; yaqwatakxoho sa' eyke keñe sa' emátog, háwe sa' eyke neyseksa kempakhakma.
21 “Keñe sa' eyaqmagkasek apteme wesse' apwányam xama énxet ekmaso aptémakxa, megkapayhawo nak eykhe etnehek wesse' apwányam, ekpósek sa' ektémakxa ekmaso élchetámeykha apwáxok, etnehek sa' wesse' apwányam eñama apmopwána apkelyexancháseykha chá'a apnámakkok. 22 Emasséssók sa' chá'a apyókxoho m'a apkenmexeykekxa nak chá'a, yaqhek sa' nahan ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 23 Elyexanchesha sa' nahan ma'a aphéssamo axta mók apkelpaqhetchásamákpoho yaqwayam etnehek apkelxegexma'a, apqántawok sa' eykhe etnehek énxet apkelxegexma'a, emallánek sa' eyke. 24 Etxek sa' ma'a yókxexma ekxámakxa agko' nak aqsok ma'a apchókxa', neyseksa megkaxeyenma kélwáxok katnehek, elának sa' meláneya axta xama enxoho m'a apyapmeyk nano': emlaskok sa' aqsok apkelma kempakhakma nepyeseksa m'a sẽlpextétamo apagkok. Elánekxak sa' aptáhakxa yaqwayam ektamagkok ma'a tegma apkelyawe élyennaqte nak kélhaxtegkáseyak nepyáwa', yaqwatakxoho sa' eyke.
25 “Ektamagkok sa' wesse' apwányam apha nak nepyeyam, eñama apchásenneykekxa m'a ektémakxa nak apyennaqte, tén han megyeye apmahágkaxa yetlo apkelxegexma'a apxámokma apagko' sẽlpextétamo. Yenmexekxak sa' wesse' apwányam apha nak nepyeyam yetlo megkaye apwáxok, yempakhak yetlo sẽlpextétamo apxámokma tén han apkelyennaqte; kólyexanchesha sa' eyke, keñe sa' mopwanchek elenmaxakpohok apketámeyam ma'a apkelenmexma. 26 Sa' elánekxak aptamhágkaxa yaqwayam yaqhek ma'a apteykegkoho nak chá'a aptéyak xamo', emenxenakpok sa' sẽlpextétamo apagkok, apxámok apagko' sa' eletsapok. 27 Tén sa' ma'a apqánet kelwesse'e apkelwányam nak, élxeyenma nak apkelwáxok etnéssessamhok exma ekmaso pók, exmakha sa' etawagkok aptéyak nekha mésa, keñe sa' epaqhetchesek chá'a pók yetlo apteme apmopwána amya'a, megkatyepek sa' eyke xama enxoho m'a ekxénakxa apkelwáxok etnahagkok, hakte megkawokmok makham ma'a ekxénamaxchexa katnehek. 28 Etaqhohok sa' makham apchókxa m'a wesse' apwányam apkeñama nak nexcheyha, yetlo apkelseykekxa aqsok ekxámokma apkelma neyseksa kempakhakma, yenmexek sa' ma'a ektémakxa nak kélpeykessamo Dios; elának sa' ma'a ekxénakxa apwáxok elána', keñe sa' etaqhohok makham ma'a apkeñamakxa. 29 Wokmek sa' agkok ma'a ekhem ekxénamaxchexa', ektágkásegkokxak sa' makham sẽlpextétamo apagkok yenmexek ma'a apheykha nak nepyeyam; memallánek sa' eyke kaxwók xa apketámeykegkokxa nak, ektéma axta m'a sekxók axta. 30 Ektámegmak sa' sẽlpextétamo apagkok ma'a sẽlpextétamo apkeleñama nak taxnegwánxa ekhem yántakpayhe apkelchánte, eltaqhohok sa' eñama apkelaye. Keñe sa' metwasha apagko' etaqnók wesse' apwányam apha nak nexcheyha m'a ektémakxa nak kélpeykessamo Dios, elásenneykxak sa' ma'a énxet'ák apkelyamasma nak ektémakxa kélpeykessamo Dios, apkelyetleykekxa axta m'a.
31 “Etwasha sa' sẽlpextétamo apagkok ma'a tegma apyennaqte nak, emágwók sa' élánamáxche nak chá'a aqsok ektekyawa yókxoho ekhem, enegkenwók sa' aqsok élmasagcha'a agko' ma'a. 32 Emáwhok sa' eykhe elmok wesse' apwányam yetlo ekmátsa appeywa elának ma'a énxet'ák apkelyenseyam axta apkelpeykessamo Dios, elwasqápok sa' eyke m'a énxet'ák apkelásekhayo nak Dios, elenmexekxak sa' ma'a kélteméssesakxa'. 33 Apxámok sa' etnehek apkelxekmósso énxet'ák ma'a apkelya'áseykegkoho nak aqsok, keñe sa' kólnápekxak ma'a, kólwatnekxak sa' nahan, kólmenyexchesek sa' ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak, kélásenneykha naqsa sa' kóltéhek ma'a megkatnahakxa nak apkelókxa. Yáma ekwenaqte sa' han katnehek xa. 34 Wokmek sa' agkok yaqwánxa kólmenxenmakha tén han etekyók, ketsék sa' kólpasmok, apxámok sa' etnehek apyepetcheykekxa m'a, eñama apkelánesso aqsok apagkok. 35 Etekyók sa' han nápakha m'a apkelxekmowáseyak axta apnámakkok, yaqwayam enxoho kóllanok aptamhéyak éláxñeyo apkeltémakxa, tén han kólteméssesek éláxñeyo agko' apkeltémakxa, ekwokmoho ektemegwánxa néxa ekxénamaxchexa nak katnehek.
36 “Elának sa' chá'a ekyókxoho ekxénakxa enxoho chá'a apwáxok elának ma'a wesse' apwányam apha nak nexcheyha. Keyxkohok agko' sa' apwáxok, yának sa' eyeykhágweykmohok ma'a ekyókxoho aqsok kéláyókxa nak chá'a, exénmakha sa' ekmaso agko' yenmexek ma'a Dios apmámnaqsoho nak; katyapok sa' ekyókxoho m'a aqsok apkelane, ekwokmoho aplegassásegkoho m'a Dios; hakte megkatnehek melane Dios ma'a apmakókxa enxoho elána'. 37 Melanók sa' aqsok apcháyókxa axta apyapmeyk nanók xa wesse' apwányam nak, melanók sa' han aqsok éláyókxa élpeykessamo nak chá'a m'a kelán'ák, tén han ma'a ekyókxoho aqsok kéláyókxa nak, hakte yának sa' eyeykhásseykmohok aptémakxa xa ekyókxoho nak. 38 Sa' eyke elpeykeshok ma'a aqsok kéláyókxa apagkok nak ma'a tegma apkelyennaqte; apcháyo sa' etnehek xa aqsok kéláyókxa nak, melpeykessamo axta m'a apyapmeyk nano', elmések sa' sawo ekyátekto élmomnáwa, sawo ekmope élmomnáwa, meteymog éltaqmalma, tén han ma'a mók aqsok élmomnáwa nak. 39 Elásennaha sa' énxet'ák apkelpeykessamo nak aqsok kéláyókxa éleñama nak mók apkelókxa, yaqwayam emyók ma'a tegma apkelyennaqte nak; apyókxoho apteme nak apcháyo xa wesse' apwányam nak, etnéssesagkok sa' ekha kéláyo, elmések sa' apkeltamheykha éltaqmalma, elmésagkok sa' han xapop ekyaqmageykekxa' kéláyo.
40 “Wokmek sa' agkok néxa, ektamagkok sa' wesse' apwányam apha nak nepyeyam ma'a wesse' apwányam apha nak nexcheyha; elanyexegmak sa' eyke, máxa éxchahayam ekyennaqte sa' etnehek ektamagkok ma'a apheykha nak nepyeyam, esawheyásekxohok sa' yátnáxeg apkelyenyawasso apkenchesso nak kempakhakma ekyókxoho apchókxa', tén han apxámokma apkelchánte yátnáxeg, keñe han ekxámokma agko' ma'a yántakpayhe. 41 Etaxnegwók sa' nahan ma'a Xapop Ektaqmalma, elnápok sa' apxámokma apagko' énxet'ák; elwagkasakpok sa' eyke teyp ma'a apheykha nak Edom tén han Moab, keñe han ma'a Amón, háwe eyke ekyókxoho m'a xapop nak. 42 Elmok sa' nahan sẽlpextétamo apagkok ma'a mók apkelókxa nak, megkatnehek sa' han melántaxno m'a Egipto. 43 Elsakxak sa' aqsok élmomnáwa sawo ekyátekto élmomnáwa, sawo ekmope élmomnáwa, keñe han ma'a ekyókxoho aqsok éltaqmalma nak ma'a Egipto; tén sa' kaphewakxak han apkelmahéyak ma'a yókxexma Libia tén han Etiopía. 44 Keñe sa' eñak amya'a eñama m'a ekteyapmakxa ekhem tén han nexcheyha, yaqwayam sa' keygwakkasek; keñe sa' keynnaqwomhok agko' apkelnápomap, kaxének apwáxok elnápok apxámokma apagko' ma'a énxet, 45 Yának sa' kólpekkenchessók appakxanma wesse' apwányam halep nak wátsam ekwányam, teyp nak egkexe ekpagkanamaxche Ektaqmalma. Sa' eyke yetsapwók ma'a, méko sa' han kapasmok.
Guerras entre norte y sur
1 Y aquel personaje siguió diciendo:

«Durante el primer año del reinado de Darío en Media, yo le brindé mi ayuda y mi apoyo. 2 Y es que Persia todavía tendrá tres reyes. Después vendrá un cuarto rey, que será más rico que los tres anteriores. Será tan rico y poderoso que atacará al reino de Grecia.
3 »Después vendrá un rey muy valiente, que gobernará un gran imperio y hará lo que se le antoje. 4 Cuando su reino ya esté bien establecido, será destruido y se dividirá en cuatro partes. Este rey no les dejará el poder a sus hijos, ni será tan poderoso como antes fue, porque su reino estará dividido y en su lugar gobernarán otros reyes.
5 »El rey del sur será muy poderoso, pero uno de los jefes de su ejército le ganará en poder y controlará a muchas naciones y pueblos. 6 Después de algunos años, el rey del norte y el rey del sur unirán sus fuerzas. Para que haya paz entre ellos, el rey del norte se casará con la hija del rey del sur. Sin embargo, este plan no tendrá éxito porque matarán a la hija y a su esposo, junto con su hijo y sus criados.
7 »Un miembro de la familia del rey del sur peleará contra el ejército del rey del norte, y lo vencerá; luego ocupará el castillo del rey, y con su ejército lo controlará todo. 8 Se llevará a Egipto sus dioses de metal, y otros objetos de oro y plata. De este modo, durante algún tiempo no habrá guerra entre estos dos reinos.
9 »Tiempo después, el rey del norte tratará de conquistar al reino del sur, pero tendrá que regresar a su tierra. 10 Entonces los hijos del rey del norte se enojarán y reunirán un gran ejército para luchar contra el rey del sur. Y lo atacarán, y llegarán hasta el castillo de ese rey. A su paso lo destruirán todo, como si fueran un río desbordado.
11 »Ante este ataque, el rey del sur se enojará mucho. Entonces saldrá a luchar contra el ejército del rey del norte, y lo derrotará por completo. 12 Esta victoria hará que el rey del sur se vuelva muy orgulloso. Pero su orgullo no le durará mucho tiempo, 13 porque el rey del norte organizará otro ejército, más grande y mejor preparado que el primero, y después de algunos años volverá a atacar al rey del sur y lo vencerá.
14 »En ese tiempo, muchos se unirán al rey del norte para pelear contra el rey del sur. Tal y como lo viste en tu sueño, entre ellos habrá algunos israelitas malvados; pero no les irá bien, pues serán derrotados. 15 El rey del norte construirá una rampa alrededor de una ciudad amurallada, y subirá a sus muros y la conquistará. ¡Ni los soldados más valientes del sur podrán detener al ejército enemigo! 16 El rey conquistador hará lo que quiera, y nadie se atreverá a hacerle frente. Destruirá todo lo que encuentre a su paso, y se quedará en la tierra más hermosa.
17 »El rey del norte tratará de vencer por completo al rey del sur. Para quedarse con su reino, firmará la paz y dejará que su hija se case con él. Pero su plan no tendrá éxito. 18 Entonces atacará las ciudades que están a la orilla del mar, y a muchas de ellas las conquistará. Pero un jefe del ejército terminará con esto, y pondrá en vergüenza al rey del norte. 19 Así el rey del norte volverá a sus castillos, pero un accidente le causará la muerte, y nadie más volverá a hablar de él.
20 »Su lugar lo ocupará otro rey, que para hacerse rico enviará uno de sus criados a cobrar impuestos. Pero pocos días después morirá, aunque no en la guerra.
21 »Después de ese rey vendrá un malvado, que no merecerá ser rey, pero que llegará a serlo por medio de engaños, y sin que nadie se dé cuenta de sus intenciones. 22 Ese malvado derrotará por completo a los ejércitos enemigos, y también al príncipe con quien hizo un tratado. 23 Engañará también a sus amigos, y a pesar de no tener un gran ejército logrará sus propósitos.
24 »Ese malvado tomará por sorpresa las tierras más ricas del lugar, y hará lo que no hicieron sus padres ni sus abuelos: repartirá entre sus soldados las riquezas que hayan ganado en la guerra, y hará planes para conquistar a las ciudades más protegidas. Pero esto no durará mucho tiempo. 25 Sin embargo, se sentirá tan poderoso que, con su gran ejército, atacará al rey del sur.
»Pero el rey del sur se le enfrentará valientemente, apoyado por su ejército grande y poderoso. Sin embargo, este rey será traicionado y no podrá resistir los ataques de sus enemigos. 26 Sus propios amigos, a quienes invitaba a comer en su propia mesa, serán la causa de su desgracia. Y así, su ejército perderá la guerra, y muchos de sus soldados perderán la vida.
27 »Estos dos reyes se sentarán a comer en la misma mesa, pero solo pensarán en hacerse daño. Se engañarán el uno al otro, pero ninguno de los dos logrará su propósito, porque todavía no será el tiempo adecuado. 28 Después de llevar a cabo sus planes, el rey del norte regresará a su país, llevándose todo lo que ganó en la guerra.
»Pasado el tiempo, el rey del norte no cumplirá con el tratado de paz que hizo. 29 Al contrario, en el momento preciso volverá a luchar contra el rey del sur, solo que esta vez no triunfará. 30 Vendrá en barcos un ejército del oeste, y lo atacará. Esto le dará tanto miedo que lo hará huir. Entonces les hará caso a quienes, por estar a su servicio, no cumplieron con el tratado de paz. Será tanto su odio que hará cosas terribles en contra de ese tratado.
31 »Sus soldados no respetarán el templo ni la ciudad amurallada. No permitirán que se presente la ofrenda de todos los días, y en su lugar ofrecerán algo asqueroso. 32 El rey tratará de ganarse la simpatía de los que no cumplieron con el tratado de paz, pero los que aman a su Dios se mantendrán firmes y no le harán caso.
33-35 »Los maestros del pueblo enseñarán a mucha gente a mantenerse fieles a Dios, aunque serán perseguidos. A unos los matarán, a otros los quemarán, y a otros les robarán todas sus pertenencias. Muchos de ellos serán llevados como esclavos a otros países. Mientras esto suceda, no les faltará un poco de ayuda, aunque muchos se unirán a ellos solo por conveniencia. Todo esto sucederá como preparación, para que puedan resistir mejor otras pruebas. Pero esto durará solo un poco de tiempo, hasta que llegue el momento final señalado por Dios.
36-37 »El rey del norte hará todo lo que quiera. Será tanto su orgullo que se creerá superior a todos los dioses. Hasta llegará a ofender gravemente al verdadero Dios. Y todo le saldrá bien, pero solo hasta que Dios lo castigue, porque lo que Dios tiene que hacer lo hace.
38 »Este rey adorará al dios de las ciudades amuralladas, dios al que ni sus padres ni sus abuelos adoraron, y hasta le ofrecerá oro, plata, piedras preciosas y objetos de mucho valor. 39 Para defender las ciudades conquistadas, pedirá el apoyo de un ejército que adora a otros dioses. Y a todos los que le rindan honores, los recompensará con puestos muy importantes y con grandes territorios.
40 »Cuando llegue el momento final, el rey del sur atacará al rey del norte, pero este responderá a los ataques. Saldrá al frente de carros de guerra, y de todo un ejército montado a caballo, y apoyado por muchos barcos. ¡Caerá sobre todo el país, con la fuerza de una tormenta! 41 También invadirá la tierra más hermosa, y matará a muchísimas personas; sin embargo, no les pasará nada a los que viven en Edom y Moab, ni a la mayoría de los que viven en Amón.
42 »El ejército del rey del norte conquistará varios países, y ni siquiera Egipto se escapará. 43 El rey se llevará todos los tesoros de Egipto: el oro, la plata y todas sus riquezas. Después de eso, conquistará Libia y Etiopía.
44 »Pero le llegarán noticias del este y del norte, que le darán mucho miedo. Se enojará tanto que querrá matar a muchos. 45 Entonces pondrá su campamento entre el mar y la montaña de Dios, que está en la tierra más hermosa. Allí le llegará la hora de su muerte, y nadie podrá ayudarlo.