Daniel kélxekmósso aqsok neyáwa wátsam Tigris
1 Apwet'ak axta aqsok kélxekmósso ekmámnaqsoho m'a Daniel, mók apwesey axta han Beltsasar, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam Ciro m'a Persia, askehek axta eyke agya'asagkohok ektémakxa. Aptaqmelchásawók axta eyke apkelányo m'a Daniel, apya'ásegwokmek axta han ektémakxa m'a aqsok apwete.
2 “Ántánxo semána axta ekyaqhápeykha ewáxok ko'o xa ekhem nak, ko'o Daniel. 3 Maxta atók nento élmátsa, matók han ápetek, mayák han vino, magwaxpaqhamaxchek han sokmátsa ekwokmoho ektáha ántánxo semána. 4 Énmáha axta ko'o neyáwa wátsam ekwányam Tigris, cham'a ektáhakxa axta veinticuatro ekhem ma'a apkemha apmonye' pelten ma'a apyeyam nak. 5 Élyaháha axta, ekwet'ak xama énxet apkelántaxno apkelexyawe tén han aptete nepxet sawo ekyátekto ekmomnáwa agko'. 6 Kelyenmawók axta m'a apyókxa, máxa axta m'a meteymog élyenmál'a, kelyenmawók axta nápat, máxa axta takha' apkelyenma, máxa axta han táxa eyáléwe m'a apaqta'ák, kelyenmawók axta han ma'a apaktegák tén han apmagkok, máxa axta sawo ekyexwase, máxa axta han énxet apxámokma m'a appeywa.
7 “Exakkók axta aqsa ko'o sekwet'a xa aqsok sélxekmósso nak, keñe melwet'a m'a énxet'ák sélxegexma'a axta, hakte apkelakak axta, apkenyahágkek axta apkelyexanma. 8 Exakkók axta ko'o ektamhákxak sekwet'a xa aqsok sélxekmósso magweteya nak. Mopeykxók agko' axta nahát, ekyekpelcheyk axta han ekmassa sekyennaqte. 9 Xama axta sekleg'a appaqmeta, élpólenteyk axta sekyaqnena seyapa, ekyetneyk axta náxop. 10 Élchampáseykxeyk axta néten, ekwokmoho sélyaqhapa xapop, tén han séltekxeya etapnák. 11 Tén axta aptáha seyáneya s'e: ‘Daniel, apchásekhayo nak ma'a Dios, etaqmelchesho sa' apháxenmo yaqwánxa nak atnehek wának xép: exnekxa néten; hakte eyaphásexcheyk ko'o yaqwayam ay'áwak xép.’
“Xama axta appenchesa apteme appeywa xa, keñe sémpákxo néten yetlo sélpexyennama. 12 Aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Daniel, nágye aqsa, hakte aplegayak axta apkelmaxnagko Dios sekxók axta apkeltémo ey'asagkohok ma'a aqsok ekmáske nak agya'asagkoho', tén han aptemessásamákpo axta mékoho nápaqtók ma'a Dios apagkok. Cháxa keñamak sekxegakmo nak ko'o. 13 Veintiún ekhem axta ko'o sélnápomáxche m'a aqsok éláneykha nak ma'a apchókxa nak Persia; epásegwa'ak axta eyke ko'o m'a Miguel, apteme axta xama m'a Dios apkelásenneykha ekyawe kéláyo, hakte exakkók axta eyeymomáxchek sélenmexma m'a apkelwesse'e apkelwányam nak Persia. 14 Ekwa'ak ko'o yaqwayam altennássak yaqwánxa katnehek egmonye' m'a énxet'ák apagkok, hakte cham'a aqsok apwete nak, ekxeyenma m'a ekhem peya nak katnehek.’
15 “Ekhaxeyk axta aqsa ko'o sélano xapop neyseksa apteme appeywa seyenagko xa, axta katyapak sekpeywa. 16 Tén axta appaknegwa'awo ahátog aphémo énxet. Axta ektáhak seyáneya m'a apkenmeykha axta emonye': ‘Wesse', eñassásegkók ko'o m'a aqsok sekwete nak, meyke sekyennaqte etnessásak. 17 ¡Mowanchek ko'o apaqhetchesek xép, ko'o sektáha nak apkeláneykha, méko agko' ko'o kaxwók sekyennaqte, massék han ekmako kaxek sénnama!’
18 “Epaknegwa'aktamók axta makham ma'a aphémo axta énxet, egkeyásekxeyk axta makham sekyennaqte, 19 aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Nágye aqsa, nágkatneykha apwáxok. Apchásekhayók xép ma'a Dios; ¡ewasqápekxoho, énnaqteyásekxoho apwáxok!’
“Ekyekpelcheyk axta peya amekxak makham sekyennaqte neyseksa sepaqhetchesso, tén axta sektáha seyáneya s'e: ‘Wesse', héltennés kaxwók apmako exchek héltennaksek, hakte egkeyásekxeyk makham sekyennaqte.’ 20 Keñe axta aptáha seyáneya s'e: ‘¿Apya'ásegkoya ektáhakxa sekya'awa exchep? Alnapaxchekxak sa' ko'o makham ma'a aqsok éláneykha nak apchókxa Persia. Ekpenchessek sa' agkok sélnápomáxche m'a, keñe sa' kawak han aqsok éláneykha nak apchókxa Grecia. 21 Altennaksek sa' ko'o kaxwók xép ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ekmámnaqsoho: Wánxa ko'o sekxegexma sélnápomáxche m'a Miguel, Dios apchásenneykha apkemha apmonye' apkeláneykha nak ma'a Israel.
Daniel sueña con ángeles
1-3 Daniel también escribió:

«Yo tuve otro sueño acerca de lo que estaba por pasar. Cuando eso sucedió, Ciro llevaba ya tres años como rey de Persia. También ese sueño era muy difícil de entender, pero yo me propuse entenderlo, y lo logré.
»Durante tres semanas estuve muy triste. No comí carne ni tomé vino, ni probé nada de lo que me gustaba. Tampoco me puse ningún perfume. 4 El día veinticuatro del mes de Abib, yo estaba a la orilla del gran río Tigris. 5 De pronto, miré a alguien parecido a un hombre. Estaba vestido con ropa de lino, y tenía puesto un cinturón de oro puro. 6 Su cuerpo parecía estar hecho de cristal amarillo, y su cara tenía el brillo de un relámpago. Sus ojos parecían llamas de fuego, sus brazos y sus pies brillaban como metal pulido, y hablaba tan fuerte que su voz sonaba como el murmullo de mucha gente. Se trataba del ángel Gabriel.
7-8 »Cuando tuve este sueño, yo estaba solo, pues los que estaban conmigo se asustaron tanto que fueron a esconderse. Hasta yo mismo me puse pálido de miedo, y sentí que me desmayaba.
9 »Al oír que el ángel me hablaba, me desmayé y caí de cara al suelo. 10 Pero el ángel me ayudó a levantarme, y me puso de rodillas, con las manos sobre el suelo. 11 Entonces me dijo: “Daniel, levántate y escucha bien lo que voy a decirte. Dios te ama, y por eso me envió a darte este mensaje”.
»Mientras el ángel hablaba conmigo, yo me puse de pie, pero seguía temblando. 12-14 Y el ángel me dijo:

“Daniel, no tengas miedo. Dios escuchó tus oraciones desde el primer día, cuando trataste de entender ese sueño tan difícil y te humillaste ante él. Por eso Dios me envió a decirte que tú has visto lo que va a pasarle a tu pueblo en el futuro.
”Yo iba a venir antes, pero no pude hacerlo porque, durante veintiún días, el ángel encargado de cuidar al reino de Persia me lo impidió. Yo me había quedado solo, junto a los reyes de Persia, pero vino en mi ayuda Miguel, uno de los ángeles más importantes de todos”.

15 »Mientras el ángel Gabriel me decía todo esto, yo me quedé callado y solo miraba al suelo. 16-17 Entonces alguien más, que también parecía un hombre, me tocó los labios. Yo le dije al ángel que estaba conmigo: “Mi señor, lo que estoy viendo me llena de angustia y me deja sin fuerzas. ¿Cómo quiere usted que le hable, si casi no puedo respirar?”
18 »Aquel personaje volvió a tocarme, y me dio nuevas fuerzas. 19 Me dijo: “¡No tengas miedo, ni te preocupes de nada! ¡Alégrate y ten valor, pues Dios te ama!”
»Y mientras me decía esto, sentí que me volvían las fuerzas. Entonces le dije: “Mi señor, ahora puede usted hablarme, pues ya tengo nuevas fuerzas”.
20 »Entonces aquel personaje me dijo: “He venido a verte porque tengo que pelear con el ángel encargado de cuidar a Persia. Cuando yo termine de pelear contra él, vendrá el ángel encargado de cuidar a Grecia. 21 En mi lucha contra él, solo cuento con la ayuda de Miguel, que es el ángel que protege a Israel. Ahora yo te voy a explicar lo que dice el libro de la verdad”».