David appaqhetchesso Sibá
1 Axta kanéwók apyeykhe David ma'a néten egkexe nak, aptahanya'awo m'a Sibá, Mefi-bóset axta apkeláneykha. Yámelyeheykok kéltéteykekxa mók axta han apnaqleykha, apkelpátegkesso doscientos pán, cien anmen yámet ekyexna kélyamasso kélyaqyeyáseykekxa', cien aqsok ekyexna élmakhetmo, tén han xama yempehek kélyeta vino. 2 Apkelmaxneyáha axta m'a wesse' apwányam:
—¿Yaqsa apmako etnéssesek se'e ekyókxoho aqsok nak?
Apchátegmowágkek axta Sibá:
—Yámelyeheykok yaqwayam elchántek ma'a apnámakkok nak; keñe s'e pán nak, tén han aqsok ekyexna yaqwayam etawagkok ma'a sẽlpextétamo, keñe s'e vino nak yaqwayam énagkok ma'a apkelyampágwayam nak yókxexma meykexa énxet.
3 —¿Háxko apmahágkaxa m'a wesse' apagkok axta aptáwen? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a m'a wesse' apwányam.
—Aphákxeyk ma'a Jerusalén —axta aptáhak apchátegmowágko Sibá—, hakte apkeneykek egkeyásekxak israelitas ma'a apchókxa', apagkok axta m'a apyáta' Saúl.
4 —Hoy —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam—, xép kaxwók apagkok ekyókxoho ektáha axta apagkok ma'a Mefi-bóset.
—¡Kataqmalmakha annal'a chá'a apwáxok xép hélano', wesse'! —axta aptáhak apchátegmowágko Sibá, apháxaha apmonye' m'a wesse' apwányam.
5 Xama axta apwokmo wesse' apwányam David ma'a Bahurim, apyephagwa'ak axta han xama énxet apkeñama m'a, Saúl axta apnámakkok. Guerá axta apketche m'a, Simí axta apwesey, apyemneyha axta, 6 apkelyetna'ak axta meteymog ma'a David, keñe han ma'a apyókxoho apkeláneykha; apwakha'ak axta eyke han énxet'ák ma'a wesse' apwányam, tén han ma'a ektáha axta chá'a aptaqmelchesso, 7 Apyemneyha axta eyke aqsa m'a Simí aptáha apcháneya s'e:
—¡Exeg ma'a, énxet ekmaso aptémakxa', ekyetno apyógkexma'! 8 ¡Wesse' egegkok aplegassásegkohok xép ekyaqmageykekxa m'a ekyókxoho aqsok ekmaso apkelane, apteméssessamakxa m'a Saúl apnámakkok, yaqwayam eyaqmagkasek apteme wesse' apwányam! ¡Absalón kaxwók apmeyásekxak Wesse' egegkok ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam, cham'a apketche nak xép, sexnenakkek aptémakxa exchep, hakte ekyetno apyógkexma'!
9 Keñe axta Abisai, Seruiá axta étche, aptáha apcháneya m'a wesse' apwányam:
—¿Yaqsa ektáha apcha'awo nak apyemneyncha'a apho nak semheg ápak? ¡Ko'o sa' ayaqténchesek apyespok se'e kaxwo' nak!
10 Apchátegmowágkek axta wesse' apwányam:
—Seruiá étchek, háwe kéxegke ekpayhémo xa. Eyemneyha ko'o m'a, Wesse' egegkok kexa apkeltémo. Temék agkok ma'a, ¡méko awanchek kanókasha!
11 Tén axta appaqhetchesa Abisai tén han apyókxoho apkeláneykha, aptáha apkeláneya s'e:
—Weykmók ko'o apmáheyo heyaqhek ma'a hatte ahagko' nak, ¡nágkalpelakkas aqsa kélwet'a nak apmako ko'o heyaqhek xama m'a Benjamín nak énxet'ák apagkok! ¡Kólho aqsa heyemnaha, Wesse' egegkok apkeltémo hetnéssesek! 12 Lapmaxcheyk sa' heyáphássesek aqsok ektaqmela Wesse' egegkok apleg'a enxoho ektémakxa ekyentaxno ewáxok, ekyaqmagkasso m'a sélyemneykha sekleg'a nak sakhem.
13 Apxegákxeyk axta makham David yetlo apkelxegexma'a, keñe axta Simí appéwo m'a nekha nak egkexe, apyemneygkek axta David, keñe han apkelyetna'a chá'a meteymog, appánchessesek axta han chá'a xapop. 14 Apyampa'awók axta apwokmo David ma'a neyáwa wátsam Jordán yetlo apkelxegexma'a, keñe apkellókassekmo apkelyampe.
Absalón aptaxnegwayam Jerusalén
15 Aptaxneyk axta Absalón ma'a Jerusalén yetlo apkelxegexma'a m'a apyókxoho énxet'ák Israel, tén han ma'a Ahitófel. 16 Tén axta Husai, apteme axta arquita, apxegexma axta m'a David, apyo'ókmek axta apkelanyexágko m'a Absalón, axta aptáhak apyennaqtésa appeywa s'e:
—¡Megkatnégwomek sa' néxa apteme wesse' apwányam!
17 Apkelmaxneyáha axta Absalón:
—¿Masséya aptáha apxegexma m'a apxegexmal'a chá'a? ¿Yaqsa ektáha métlawa nak?
18 —Mowanchek eytlók —axta aptáhak apchátegmowágko Husai—, hakte kéméxcheyk chá'a ko'o axek xamo' ma'a apkelyéseykha nak Wesse' egegkok, tén han ma'a apyókxoho israelitas. 19 Eyáneyáxcheyk agkok ko'o alanha xama énxet, alanha m'a apketche nak. Alanha sa' ko'o exchep wesse', ekhawo ektémakxa nak séláneykencha'a m'a apyáp.
20 Tén axta Absalón aptáha apkelmaxneyáncha'a m'a Ahitófel:
—¿Yaqsa aqsok ekxéna kélwáxok kéxegke eyeyméxko anlána'?
21 Apchátegmowágkek axta Ahitófel:
—Elpatheták sa' ma'a kelán'ák apkelmeykha naqsa axta m'a apyáp, apkelheyáseykekxa axta yaqwayam kalánésha m'a tegma apyawe apagkok. Keñe sa' kólya'asagkohok ekyókxoho nak Israel, aptaqnagkamo apagko' xép ma'a apyáp nak, keñe sa' kántagkok apkelyenneykekxa m'a apyókxoho appasmeykekxa nak xép.
22 Keñe axta kélpakxenchesa Absalón ma'a néten tegma, cha'a apyetnakxa axta han Absalón apkelpathetágko m'a kelán'ák apkelmeykha naqsa axta m'a apyáp, nápaqta'awók ma'a apyókxoho israelitas, 23 cháxa ekhem nak, ekyókxoho kélmaxneyeykha nak chá'a m'a Ahitófel, máxa axta kélteméssessók ma'a ektémól'a Dios appeywa. Apkelyeheykekxók axta han David tén han Absalón ma'a Ahitófel appeywa.
David y Sibá
1 Cuando David terminó de pasar por la parte alta del cerro, un sirviente de Mefi-bóset llamado Sibá fue a verlo. Llevaba dos burros cargados con doscientos panes, cien tortas de uvas pasas, cien frutas maduras y un recipiente de cuero lleno de vino. 2 Al verlo, el rey David le preguntó:

—¿Y para qué me traes todo esto?

Sibá le respondió:

—Los burros son para que la familia de Su Majestad viaje en ellos. Los panes y la fruta son para la gente más joven, y el vino es para los que se desmayen en el desierto.

3 El rey le preguntó:

—¿Y dónde está Mefi-bóset?

Sibá contestó:

—Se quedó en Jerusalén. Como es nieto de Saúl, cree que los israelitas lo harán rey.

4 Entonces el rey David le dijo a Sibá:

—Desde hoy, todo lo que era de Mefi-bóset será para ti. Yo te lo doy.

Sibá le dijo al rey:

—Yo estoy para servir a Su Majestad. Muchas gracias por este favor que me hace.
Simí insulta a David
5-6 Cuando el rey David llegó a Bahurim, salió a su encuentro Simí hijo de Guerá, que era pariente de Saúl. Simí empezó a arrojarles piedras a David y a los guardias que lo rodeaban, 7 Además, insultaba a David y le decía:

«¡Vete de aquí, asesino malvado! 8 ¡Tú querías ser rey, y por eso mataste a los parientes de Saúl! Pero ahora Dios te está castigando. ¡Qué bueno que ahora el rey es tu hijo Absalón! ¡Eso te mereces por asesino!»

9 Abisai hijo de Seruiá le dijo al rey:

—¿Por qué permite Su Majestad que este inútil lo ofenda? ¡Déjeme usted ir a cortarle la cabeza!

10 Pero el rey le dijo:

—No te metas en mis asuntos. Tal vez Dios lo mandó a maldecirme. Si es así, nosotros no somos nadie para impedírselo.

11 Enseguida, David les dijo a Abisai y a todos sus sirvientes:

«Déjenlo que me ofenda todo lo que quiera, pues Dios le ha ordenado hacerlo. Si hasta mi propio hijo quiere matarme, ¡con más razón lo hará este hombre de la tribu de Benjamín! 12 Pero cuando Dios vea lo mucho que estoy sufriendo, tal vez me envíe bendiciones y no maldiciones».

13 David y su gente siguieron caminando, pero desde el otro lado del cerro, Simí lo seguía maldiciendo, arrojándole piedras y levantando polvo.
14 Cuando David y toda su gente llegaron al río Jordán, se quedaron a descansar allí, pues estaban muy cansados.
Absalón entra en Jerusalén
15 Mientras tanto, Absalón y Ahitófel, y sus muchos seguidores entraron en Jerusalén. 16 Husai el arquita, que era amigo de David, se acercó a Absalón y gritó: «¡Viva el rey! ¡Viva el rey!»
17 Absalón le reclamó:

—¿Qué clase de amigo eres, que no te fuiste con tu amigo David?

18 Husai le contestó:

—Yo estoy para servir a quien todos los israelitas elijan como su rey, y el elegido es usted. Así que yo me quedo aquí. 19 ¿A quién más podría yo servir, si no a Su Majestad, que es hijo de un rey? Yo le serviré a usted como antes serví a su padre.

20 Después Absalón le preguntó a Ahitófel:

—¿Qué me aconsejas hacer?

21 Y Ahitófel le contestó:

—Tome Su Majestad a las mujeres que su padre dejó para que cuidaran el palacio, y acuéstese con ellas. Así los israelitas se darán cuenta de que usted ya ha roto relaciones con su padre, y entonces le tendrán más confianza.

22-23 En aquel tiempo, tanto David como Absalón tomaban los consejos de Ahitófel como si vinieran de Dios mismo. Por eso Absalón ordenó enseguida que pusieran en la azotea una tienda de campaña, y allí, a la vista de todos, tuvo relaciones sexuales con las mujeres de su padre.