La pesca abundante
(Mt 4.18-22Mc 1.16-20)
1 En una ocasión, Jesús estaba enseñando a orillas del lago de Genesaret, y la gente lo apretujaba porque llegaron muchos para oír la palabra de Dios. 2 En eso, Jesús vio dos barcas en la playa. Los pescadores habían bajado de ellas para lavar sus redes. 3 Entonces Jesús subió a una de las barcas, que era de Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó en la barca, y desde allí comenzó a enseñar a la gente. 4 Cuando terminó de hablar, le dijo a Simón:
—Lleva la barca a la parte honda del lago, y echen allí sus redes para pescar.
5 Simón le contestó:
—Maestro, hemos estado trabajando toda la noche sin pescar nada; pero, ya que tú lo pides, voy a echar las redes.
6 Cuando lo hicieron, recogieron tanto pescado que las redes se rompían. 7 Entonces hicieron señas a sus compañeros de la otra barca para que fueran a ayudarlos. Ellos fueron, y llenaron las dos barcas de tal manera que casi se hundían. 8 Al ver esto, Simón Pedro se puso de rodillas delante de Jesús y le dijo:
—¡Apártate de mí, Señor, porque soy un pecador!
9 Es que Simón y todos los demás estaban muy sorprendidos por la gran pesca que habían hecho. 10 También lo estaban Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, compañeros de Simón. Entonces Jesús le dijo a Simón:
—No tengas miedo; desde ahora vas a pescar gente.
11 Luego llevaron las barcas a tierra, lo dejaron todo y siguieron a Jesús.
Jesús sana a un hombre con lepra
(Mt 8.1-4Mc 1.40-45)
12 Un día Jesús estaba en uno de los pueblos aquellos cuando de pronto se presentó un hombre enfermo de lepra; este, al verlo, se postró rostro en tierra y le rogó:
—Señor, si quieres, puedes limpiarme de mi enfermedad.
13 Jesús lo tocó con la mano, y dijo:
—Quiero. ¡Queda limpio!
Al momento se le quitó la lepra, 14 y Jesús le ordenó:
—No se lo digas a nadie, solamente ve y preséntate al sacerdote, y lleva para tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que conste ante los sacerdotes.
15 La fama de Jesús aumentaba cada vez más, y mucha gente se reunía para oírlo y para que los sanara de sus enfermedades. 16 Jesús, por su parte, solía retirarse a orar a lugares donde no había nadie.
Jesús perdona y sana a un hombre paralítico
(Mt 9.1-8Mc 2.1-12)
17 Un día en que Jesús estaba enseñando, llegaron algunos fariseos y maestros de la ley y se sentaron cerca. Habían venido de todas las aldeas de Galilea y de Judea, y también de la ciudad de Jerusalén. Y el poder del Señor se mostraba en Jesús cada vez que sanaba a los enfermos. 18 En eso, llegaron unos hombres que traían a un hombre paralítico acostado en una camilla. Querían llevarlo adentro de la casa y ponerlo delante de Jesús, 19 pero no encontraban por dónde meterlo, porque había mucha gente; así que subieron al techo, abrieron un hueco entre las tejas y bajaron al enfermo en la camilla, allí en medio de todos, delante de Jesús. 20 Cuando Jesús vio la fe que tenían, le dijo al enfermo:
—Amigo mío, tus pecados quedan perdonados.
21 Entonces los maestros de la ley y los fariseos se pusieron a pensar: «¿Quién es este que se atreve a blasfemar? ¡Solo Dios puede perdonar pecados!»
22 Pero Jesús se dio cuenta de lo que estaban pensando, y les preguntó:
—¿Por qué piensan ustedes así? 23 ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”? 24 Pues voy a demostrarles que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados.
Entonces le dijo al paralítico:
—A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
25 Al momento, el hombre se levantó delante de todos, tomó la camilla en la que había estado acostado y se fue a su casa alabando a Dios. 26 Todos se quedaron admirados y alababan a Dios, y asombrados decían:
—¡Hoy hemos visto cosas extraordinarias!
Jesús llama a Leví
(Mt 9.9-13Mc 2.13-17)
27 Después de esto, Jesús salió de allí y vio a uno de los que cobraban impuestos. Se llamaba Leví, y estaba sentado en el lugar donde se cobraban los impuestos. Jesús le dijo:
—Sígueme.
28 Entonces Leví se levantó, y dejándolo todo siguió a Jesús.
29 Más tarde, Leví hizo una gran fiesta en su casa en honor de Jesús, y muchos de los que cobraban impuestos, y otras personas, se sentaron con ellos a la mesa. 30 Pero los fariseos y los maestros de la ley comenzaron a criticar a los discípulos de Jesús. Les dijeron:
—¿Por qué ustedes comen y beben con cobradores de impuestos y pecadores?
31 Jesús les contestó:
—Quienes están sanos no necesitan médico, sino los enfermos. 32 Yo no he venido a llamar a los justos para que se vuelvan a Dios, sino a los pecadores.
La pregunta sobre el ayuno
(Mt 9.14-17Mc 2.18-22)
33 Algunos le dijeron a Jesús:
—Los seguidores de Juan y de los fariseos ayunan y oran con frecuencia, pero tus discípulos se la pasan comiendo y bebiendo.
34 Jesús les contestó:
—¿Acaso pueden ustedes hacer ayunar a los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos? 35 Pero llegará el momento en que se lleven al novio; cuando llegue ese día, entonces sí ayunarán.
36 También les puso esta comparación:
—Nadie corta un retazo de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo. Si lo hace, no solo echará a perder el vestido nuevo, sino que el retazo nuevo no quedará bien en el vestido viejo. 37 Tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque el vino nuevo hace que se revienten los cueros, y tanto el vino como los cueros se pierden. 38 Por eso hay que echar el vino nuevo en cueros nuevos. 39 Y nadie que haya tomado del vino añejo querrá después tomar del nuevo, porque dirá: “El añejo es mejor.”
Kelasma ekxámokma élmomaxche
(Mt 4.18-22Mc 1.16-20)
1 Apkenmeykha axta Jesús neyáwa wátsam ekpayhegwayam Genesaret, apyekpelchegkek axta nahan apkelyaqhápomákpo énxet apxámokma apmáheyo yeyxhok Dios appeywa. 2 Apweteyak axta Jesús ekheykegko ánet yántakpayhe m'a neyáwa ekpayhegwayam. Apkelánteyepmeyk axta énxet aptegyéyak kelasma xa yántakpayhe nak, apmáheyo elyenyesagkok yám'én apagkok. 3 Apkenátweykmek axta Jesús xama xa yántakpayhe nak, Simón axta apagkok, apkeltémók axta nahan kólaqxegkahássesagkohok yámmakhawók neyáwa. Tén axta aphama m'a kañe' yántakpayhe, cha'a apcheynamókxa axta nahan apkeltennáseykha énxet'ák ma'a. 4 Xama axta appenchessama apkeltenneykha, axta aptemék apkenagkama Simón se'e:
—Ey'és sa' yántakpayhe éttawanyexa nak, kólyenyenta sa' yám'én kélagkok ma'a, yaqwayam sa' kólmok kelasma.
5 Axta aptemék apchátegmoweykegko Simón se'e:
—Sẽlxekmósso, yókxoho axta'a exchek negko'o nentegye kelasma, exchek eyke agmak xama enxoho; ayenyenták sa' eyke ko'o yám'én neygmen, hakte apkeltamhók xép.
6 Xama axta apyenyeykento yám'én, apkelmomchek axta ekxámokma agko' kelasma, máheyók axta nahan kalyetyapok yám'én. 7 Tén axta aptemessáseykencha'a apkelxegexma'a apkelchánte axta m'a mók yántakpayhe, yaqwayam enxoho ewhánegwomho'. Apkelya'áyekmek axta anhan ma'a, apkellánéseykegkók axta nahan kelasma m'a ánet yántakpayhe nak, ketsék axta nahan keymomáxchek kalweywagkok. 8 Xama axta apweteya Simón Pedro xa, apkeltekxekxegkek axta aptapnák apmonye' Jesús. Tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—¡Wesse', yáwho sa' xa, may'assáxma ko'o!
9 Hakte máxa axta entemék apyegwaktama enxoho Simón tén han ma'a apyókxoho apkelxegexma'a apkelweteya axta apkelmoma ekxámokma m'a kelasma. 10 Hawók axta anhan ektémakxa m'a Santiago tén han ma'a Juan, Zebedeo axta apketchek, apkelxegexma'a axta m'a Simón. Axta eyke aptemék Jesús apkenagkama Simón se'e:
—Nágye' aqsa; sakhem sa' xeyep keynhok apteme aptegye énxet.
11 Tén axta apkelya'áseykekxo yántakpayhe m'a neyáwa ekpayhókxa néten xapop, apnegkeneykekxeyk axta ekyókxoho aqsok ma'a, keñe apkelyetlama m'a Jesús.
Jesús aptaqmelchesseyam xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme
(Mt 8.1-4Mc 1.40-45)
12 Keñe axta xama ekhem, neyseksa apha Jesús ma'a tegma apwányam, apweykmo aphakxa xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme; xama axta apweteya Jesús xa énxet nak, apháxaheykenteyk axta ekwokmoho aptekxeya nápát xóp. Axta aptemék apkenagkama apkeltémo epasmok se'e:
—Wesse', apmakók agkok xép, apwanchek heyáxñassásekxak émpehek ektémakxa nak sekháxamáxche.
13 Appaknegweykmók axta m'a Jesús, axta aptemék se'e:
—Émenye'. ¡Yáxñekxoho!
Yetlómók axta nahan ekmasse m'a ektémakxa axta apháxamap ekteme ektepelchamáxche apyempehek. 14 Keñe axta aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Ná eltennasha aqsa xama énxet enxoho; ey'ókxa sa' aqsa m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok, esakxoho sa' nahan ma'a aqsok apmésso naqsa Dios apkeltémo axta chá'a kólsakxak ma'a Moisés eñama eyáxñeykekxa apyempehek, yaqwayam sa' kataxchek nápaqta'awók ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
15 Yágweykmók axta aqsa nahan ekpayheykekxa apwesey m'a Jesús, apxámágweykmek axta anhan aphakxa énxet yaqwayam yeyxhok apkeltenneykha, tén han apkeltémo chá'a eltaqmelchessók ma'a ektémakxa axta chá'a apkelháxamap. 16 Emhagkohok axta eyke chá'a Jesús apxakkók xama nekha meykexa enxoho énxet emáwhok etnehek nempeywa nélmaxnagko.
Jesús meyaqmagkáseykekxa aptémakxa xama énxet apkelyelqamap tén han aptaqmelchesseyam
(Mt 9.1-8Mc 2.1-12)
17 Keñe axta xama ekhem neyseksa apkelxekmósso Jesús ma'a énxet'ák, apheykha axta anhan nápakha fariseos ma'a, tén han apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apkeleñama axta m'a ekyókxoho apheykegkaxa nak énxet ma'a Galilea, Judea tén han ma'a Jerusalén. Wetamaxcheyk axta nahan Wesse' egegkok apmopwána ekyetnama m'a Jesús apkeltaqmelchesseykmo m'a apkelháxamap. 18 Tén axta apkelwaya nápakha énxet, apseykha axta xama énxet apkelyelqamap apyetno néten aptáhano. Apmáheyók axta eykhe etaxnéssók kañe' tegma yaqwayam epekkenwók ma'a ekpayhókxa axta apkenmeykegkaxa m'a Jesús, 19 axta eyke eteyk yaqweykenxa enxoho etaxnéssók, hakte apxámok apagko' axta énxet; tén axta apkelchántama aqsa m'a néten tegma, apyagqaxqatmeyk axta m'a néten tegma, apweykáseykenteyk axta apháxamap yetlo aptaháno nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák, cham'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. 20 Xama axta apweteya Jesús ekyetnama melya'ásseyam xa énxet'ák nak, axta aptemék apkenagkama énxet apháxamap se'e:
—Émók, megkólyaqmagkáseykxak xép aptémakxa mey'assáxma.
21 Tén axta m'a énxet'ák apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a fariseos ektéma élchetamso apkelwáxok se'e: “¿Yaqsa énxet xa aptéma nak, megyeye nak exének aqsok élmexma nak Dios? Dios akke aqsa wánxa apwanchek meyaqmagkásekxeyk ma'a nentémakxa mólya'assáxma.”
22 Apyekpelchémók axta eyke Jesús ektémakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ektáha, ektáha nak élchetamso kélwáxok kéxegke xa ektáha nak? 23 ¿Yaqsa eyke yeskohok antéhek agának énxet: ‘Megkólyaqmagkáseykxak aptémakxa mey'assáxma exchep’ essenhan antéhek agának se'e: ‘Etnamha, exeg?’ 24 Axekmósek sa' ko'o ekyetna sekmowána mayaqmagkásekxeyk apkeltémakxa melya'assáxma énxet'ák keso náxop, ko'o sektáha nak Apketche énxet.
Tén axta aptéma apkenagkama énxet apkelyelqamap se'e:
—Ektáhak ko'o seyáneya exchep se'e, etnamha, emekxa aptaháno, emyekxa apxagkok.
25 Yetlómók axta nahan apheykekxa néten ma'a énxet apkelyelqamap nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák, apmeykekxeyk axta m'a aptaháno apyetnama axta chá'a néten, tén axta apmeyeykekxo apxagkok yetlo apkelpeykessamo m'a Dios. 26 Apkelwanmeyeykegkek axta nahan apkelányo apyókxoho énxet'ák apkelweteya xa, tén axta apkelteméssessama apcheymákpoho Dios, axta aptemék apkelpaqmeyesma yetlo apkelaye apagko' se'e:
—Sakhem negko'o negwet'a aqsok éltaqmela agko'.
Jesús apwóneykha Leví
(Mt 9.9-13Mc 2.13-17)
27 Apteyepmeyk axta Jesús natámen xa, tén axta apweteya xama m'a énxet'ák apkelma axta chá'a selyaqye yaqwayam kólmések Roma. Leví axta apwesey m'a, aphegkek axta m'a apkelmomakxa axta chá'a selyaqye. Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hétlógma.
28 Tén axta apkempeykekxo néten Leví, apnegkeneykekxeyk axta ekyókxoho aqsok apyetlama m'a Jesús.
29 Tén axta apkeláneya ektámáxche ekyawe apxagkok ma'a Leví yaqwayam yessawásseshok ma'a Jesús; apxámok axta anhan apheykha xamók nekha mésa m'a énxet'ák apkelmomo axta cha'a selyaqye yaqwayam kólsakxak ma'a Roma, yetlo m'a pók énxet'ák nak. 30 Keñe axta m'a fariseos, tén han ma'a énxet'ák apkelxekmósso axta ektémakxa segánamakxa, cham'a ektáha axta apkelxegexma'a apancha'awo', apcheynamo apkelxéneykha ekmaso m'a Jesús apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kéltóko nak xamo' kéxegke kéltéyak tén han kélyenágko nak xamo' apyenéyak ma'a énxet'ák apkelmomo nak chá'a selyaqye tén han ma'a énxet'ák melya'assáxma nak?
31 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Mopmenyeyk pánaqte yáp ma'a énxet'ák meyke nak apkelháxamap, wánxa m'a apkelháxamap nak. 32 Axta aweyk ko'o yaqwayam alwónmakha m'a énxet'ák ekpéwomo nak apkeltémakxa, wánxa m'a énxet'ák melya'assáxma nak, yaqwayam enxoho elyo'ókxak makham ma'a Dios.
Ektémakxa nak manto nento ólpeykeshok Dios
(Mt 9.14-17Mc 2.18-22)
33 Axta kéltemék kélanagkama Jesús se'e:
—Hágkaxwe chá'a elanagkok manto nak nento ólpeykeshok Dios ma'a Juan nak apkeltáméséyak, tén han ma'a fariseos, meyétekkessemek nahan chá'a aptamhéyak nempeywa nélmaxnagko, keñe m'a apkeltáméséyak nak xép etawagkok aqsa chá'a aptéyak, énagkok nahan chá'a m'a apyenéyak nak.
34 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Kélwanchek enxeykel'a kéxegke kólának metawagkehek aptéyak ma'a énxet'ák kéláneyeykha nak epásegwók élyamhopma, apha enxoho nepyeseksa m'a yaqwayam nak kalyamhápok? 35 Kammok sa' eyke ekhem yaqwánxa kólyentemekxak ma'a yaqwayam nak kalyamhápok; wokmek sa' agkok xa ekhem nak, metawagkehek sa' aptéyak.
36 Apkeltennáseykha axta anhan se'e aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e:
—Méko chá'a kayenyekhak xama apáwa nápakha aphaxnagkok yaqwayam kólyepetchesha m'a apáwa aphápak nak. Kéltemék agkok xa ektáha nak, yepsók ma'a apáwa aphaxnagkok nak; megkatxók nahan épetchak apáwa nápakha aphaxnagkok ma'a apáwa aphápak nak. 37 Megkólyetmehek nahan chá'a vino axnagkok ma'a yempehek apák nak, hakte kalpáxqátek chá'a yempehek apák ma'a vino axnagkok nak, keymasaxkohok nahan kayegkenaxchek ma'a vino, kasawhaxkohok nahan kalesók ma'a yempehek nak. 38 Cháxa keñamak eyeyméxko nak chá'a kólyetmok vino axnagkok ma'a yempehek axnagcha'ák nak. 39 Méko nahan xama enxoho kamáyhekxak chá'a vino axnagkok ma'a ekyama enxoho m'a vino nanók élánamáxche nak, hakte katnehek chá'a amya'a s'e: ‘Atsók agko' ma'a vino nanók élánamáxche nak.’