Jesús perdona y sana a un paralítico
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)
1 Algunos días después, Jesús volvió a entrar en Cafarnaún. En cuanto se supo que estaba en casa, 2 se juntó tanta gente que ni siquiera cabían frente a la puerta. Y Jesús les anunciaba la palabra. 3 Entonces, cuatro hombres llegaron cargando a un paralítico. 4 Pero como había mucha gente y no podían acercarlo hasta Jesús, subieron a la azotea y quitaron parte del techo de la casa donde él estaba, y por la abertura bajaron la camilla en la que el hombre paralítico estaba acostado. 5 Cuando Jesús vio la fe que tenían, le dijo al enfermo:
—Hijo mío, tus pecados quedan perdonados.
6 Algunos maestros de la ley que estaban allí sentados, pensaron: 7 «¿Cómo se atreve este a hablar así? Sus palabras son una ofensa contra Dios. Solo Dios puede perdonar pecados.» 8 Pero Jesús en seguida se dio cuenta de lo que estaban pensando, y les dijo:
—¿Por qué piensan ustedes así? 9 ¿Qué es más fácil, decirle a este hombre paralítico: “Tus pecados quedan perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda”? 10 Pues voy a demostrarles que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados.
Entonces le dijo al hombre paralítico:
11 —A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
12 Al instante, el hombre se levantó, tomó su camilla y salió de allí, a la vista de todos. Y todos se quedaron admirados, y alababan a Dios, diciendo:
—¡Nunca hemos visto una cosa así!
Jesús llama a Leví
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)
13 Después Jesús volvió a la orilla del lago, y mucha gente se acercaba a él, y él les enseñaba. 14 Al pasar por allí, vio a Leví hijo de Alfeo, que estaba sentado en el lugar donde cobraba los impuestos. Y Jesús le dijo:
—Sígueme.
Leví se levantó y lo siguió.
15 Y sucedió que Jesús fue a comer a la casa de Leví, y muchos de los que cobraban impuestos y otra gente de mala fama estaban también allí, sentados a la mesa, junto con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que lo seguían. 16 Algunos maestros de la ley, que eran fariseos, al ver que Jesús comía con todos aquellos, preguntaron a los discípulos:
—¿Por qué su maestro come con cobradores de impuestos y pecadores?
17 Jesús lo oyó, y les dijo:
—Quienes están sanos no necesitan médico, sino los enfermos. Yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.
La pregunta sobre el ayuno
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)
18 En cierta ocasión, los seguidores de Juan el Bautista y los fariseos estaban ayunando, y algunas personas fueron a hablar con Jesús, y le preguntaron:
—Los seguidores de Juan y los de los fariseos ayunan: ¿por qué tus discípulos no ayunan?
19 Jesús les contestó:
—¿Acaso pueden ayunar los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos? Claro que no se puede ayunar mientras el novio esté presente. 20 Pero llegará el momento en que se llevarán al novio, y entonces sí, ese día ayunarán.
21 »Nadie arregla un vestido viejo con un remiendo de tela nueva, porque el remiendo nuevo se encoge y rompe el vestido viejo, y la rotura se hace mayor. 22 Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque el vino nuevo hace que se revienten los cueros, y se pierden tanto el vino como los cueros. Por eso hay que echar el vino nuevo en cueros nuevos.»
Los discípulos arrancan espigas en sábado
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)
23 Un sábado, Jesús caminaba por entre unos sembrados, y sus discípulos, al pasar, comenzaron a arrancar espigas de trigo. 24 Los fariseos le preguntaron:
—Oye, ¿por qué tus discípulos hacen algo que no está permitido hacer en sábado?
25 Jesús les contestó:
—¿Nunca han leído ustedes lo que hizo David en cierta ocasión, cuando él y sus compañeros pasaban por dificultades y sintieron hambre? 26 Pues siendo Abiatar sumo sacerdote, David entró en la casa de Dios y comió los panes consagrados, que solamente a los sacerdotes se les permite comer; ¡y hasta los compartió con la gente que lo acompañaba!
27 Y Jesús añadió:
—El sábado se hizo para los seres humanos, y no los seres humanos para el sábado. 28 Así que, el Hijo del hombre también tiene autoridad sobre el sábado.
Jesús aptaqmelchesseyam énxet meyke aptapnák
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)
1 Axta kawenaqtémók apmeyeykekxo makham Jesús ma'a Cafarnaúm. Xama axta eklegamaxko amya'a apweykekxo apxagkok, 2 apchaqneykekxeyk axta énxet apxámokma, axta exnémok ma'a átog nak; apkeltennáseykha axta amya'a ektaqmela Jesús xa énxet'ák nak. 3 Keñe axta cuatro énxet apyentegkessama m'a xama énxet meyke aptapnák. 4 Mopwancha'ak axta eyke apmáheyo épetchessamhok Jesús, hakte apxámok axta énxet, keñe apyagkaxqatma néten tegma ekpayhókxa axta apkenmeykegkaxa Jesús, keñe apweykáseykento yetlo aptaháno énxet meyke aptapnák ma'a apyagkaxqatmakxa axta. 5 Xama axta apweteya Jesús ekyetnama melya'ásseyam xa énxet'ák nak, axta aptemék apkenagkama m'a apháxamap nak:
—Hatte, megkólyaqmagkáseykxak xép ma'a aptémakxa mey'assáxma.
6 Keñe axta nápakha apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa apheykha axta m'a, ektéma élchetamso apkelwáxok se'e: 7 “¿Háxko ektáhakxa megyeka nak aptáha appeywa xa ektáha nak? Énmexma Dios xa aptáhakxa nak appeywa. Dios akke wánxa apwanchek meyaqmagkásekxeyk nentémakxa mólya'assáxma.” 8 Ñohók axta eyke apyekpelchama Jesús ektémakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ektáha, ektáha nak élchetamso kélwáxok kéxegke xa ektáha nak? 9 ¿Yaqsa eyke yeskohok antéhek agának ma'a énxet meyke aptapnák nak: ‘Megkólyaqmagkáseykxak xép ektémakxa mey'assáxma’, essenhan antéhek agának se'e: ‘Exnekxa néten, emekxa aptaháno, exeg’? 10 Axekmósek sa' ko'o ekyetna apmopwána meyaqmagkásekxeyk ektémakxa melya'assáxma énxet'ák apheykha náxop ma'a aptáha nak Apketche énxet.
Keñe axta aptéma apkenagkama m'a énxet meyke aptapnák:
11 —Ektáhak ko'o seyáneya exchep se'e, etnamha, emekxa aptaháno, emyekxa apxagkok.
12 Yetlómók axta nahan apheykekxa néten ma'a apháxamap, apmeykekxeyk axta aptaháno apteyapma nápaqta'awók énxet'ák. Axta keñamak ekpelakkassama apkelweteya apyókxoho énxet'ák xa. Axta aptemék apkelpeykessamo Dios se'e:
—Magweteyk makham negko'o katnehek xa ektáha nak.
Jesús apwóneykha Leví
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)
13 Apmeyeykekxeyk axta makham Jesús neyáwa wátsam ekpayhegwayam; apkelmaheykegkek axta énxet'ák ma'a aphakxa, keñe axta apkelxekmóssama Jesús xa énxet'ák nak. 14 Neyseksa apxega axta apweteya Leví, Alfeo axta apketche, aphama m'a élmomaxchexa axta chá'a selyaqye, yaqwayam kólmések Roma. Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hétlógma.
Apkempeykekxeyk axta néten Leví, keñe apyetlama.
15 Aptásweykmek axta apto Jesús ma'a Leví apxagkok, apxámok axta han énxet apkelmomo axta chá'a selyaqye yaqwayam kólmések Roma, apheykencha'a m'a nekha mésa, tén han ma'a ekmaso axta chá'a apkelxénamap, yetlo Jesús tén han apkeltáméséyak, hakte apxámok axta énxet apyetlo Jesús. 16 Xama axta apkelweteya m'a nápakha nak apkelxekmósso apnámakkok ektémakxa segánamakxa, cham'a fariseos, aptómo xamók aptéyak Jesús xa apyókxoho énxet'ák nak, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús apkeltáméséyak se'e:
—¿Yaqsa ektáha appasma nak aptéyak apkelmomo nak chá'a selyaqye yaqwayam kólmések Roma, tén han énxet'ák melya'assáxma m'a apkelxekmósso nak kéxegke?
17 Aplegayók axta nahan Jesús xa, keñe aptéma apkelanagkama s'e:
—Mopmenyeyk pánaqte yáp ma'a énxet'ák meyke nak apkelháxamap, wánxa m'a énxet'ák apkelháxamap nak. Axta aweyk ko'o yaqwayam alwónmakha m'a énxet'ák ekpéwomo nak apkeltémakxa, wánxa m'a énxet'ák melya'assáxma nak.
Sẽlmaxneyeykha ektémakxa manto nento ólpeykeshok Dios
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)
18 Xama axta apkeláneykegko metéyak aptéyak apkelpeykessamo Dios ma'a Juan el Bautista axta apkeltáméséyak, tén han ma'a fariseos, nápakha énxet'ák axta han apkelya'áyekmok Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Elanagkok chá'a metéyak aptéyak ma'a Juan el Bautista apkeltáméséyak nak, tén han ma'a apkeltáméséyak nak fariseos: ¿yaqsa eyke ektéma meláneykegko chá'a metéyak aptéyak ma'a apkeltáméséyak nak xép?
19 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Metawagkeheya chá'a aptéyak énxet'ák kéláneyeykha nak epásegwók élyamhopma apha enxoho nepyeseksa m'a yaqwayam nak kalyamhápok? Apheyk agkok nepyeseksa yaqwayam nak kalyamhápok, mopwanchek metawagkehek aptéyak. 20 Kammok sa' eyke ekhem yaqwánxa kólyentemekxak ma'a yaqwayam nak kalyamhápok, wokmek sa' agkok xa ekhem nak, metawagkehek sa' aptéyak.
21 “Megkólwanchek kólyepetchesha apáwa aphápak ma'a apáwa nápakha aphaxnagkok nak, hakte ketchetsék etnekxak eleykesagkok, keñe elyeptakpok ma'a apáwa aphápak nak, eyánchesagkok han apkelyeptamap. 22 Megkólwanchek nahan kólyetmok vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek apák nak, hakte kalpáxqáthok vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek apák nak, keñe kalyegkenaxchek ma'a vino, kalesók han ma'a yempehek nak. Kólyátem chá'a vino kaxwe élánamáxche m'a yempehek axnagcha'awo nak.”
Jesús apkeltáméséyak apnakxéyak hótáhap apyexna ekhem sábado
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)
23 Xama sábado axta apxegák Jesús appéwomo neyseksa aqsok kélcheneykekxa, keñe axta apkeltáméséyak apnakxeykegko chá'a hótáhap apyexna neyseksa apkelxega. 24 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a fariseos se'e:
—Elano, ¿yaqsa ektáha apkelánegko nak apkeltáméséyak xép ma'a ekmeyamáxkoho nak anlának ekhem sábado?
25 Keñe axta aptéma apkelánagkama s'e:
—¿Yagkólyetseteyk kéxegke weykcha'áhak aptémakxa axta David, ekyetnama axta eyéméxchexa aqsok, tén han élnapma axta meyk yetlo apkelxegexma'a? 26 Aptaxnegweykmek axta David ma'a Dios apxagkok, aptémakxa axta makham apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a Abiatar, aptamchek axta m'a pan kélpagkanchesso axta Dios, cham'a apteykegko axta chá'a wánxa m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok. Apkelmeyáseykegkek axta han ma'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a.
27 Axta aptemék nahan appeywa Jesús se'e:
—Énxet axta kéllánesso m'a ekhem sábado, háwe axta apkelánamap énxet yaqwayam epasmok ma'a ekhem sábado. 28 Cháxa keñamak apmopwagko nak etnéssesek apmakókxa etnéssesek ekhem sábado m'a aptáha nak Apketche énxet.