1 Por eso, mis queridos hermanos, a quienes tanto anhelo ver, ustedes, amados míos, que son mi alegría y mi galardón, sigan así, firmes en el Señor.
Recomendaciones particulares
2 Ruego a Evodia, y también a Síntique, que se pongan de acuerdo como hermanas en el Señor. 3 Y a ti, mi fiel compañero de trabajo, te pido que las ayudes, pues ellas lucharon a mi lado por la causa del evangelio, junto con Clemente y los otros que trabajaron conmigo. Sus nombres ya están escritos en el libro de la vida.
Recomendaciones generales
4 Alégrense siempre en el Señor. Repito: ¡Alégrense! 5 Que todos los conozcan a ustedes como personas bondadosas. El Señor está cerca.
6 No se aflijan por nada, sino preséntenle todo a Dios en oración; pídanle, y denle gracias siempre. 7 Y la paz de Dios, que es más grande de lo que uno pueda imaginar, cuidará sus corazones y sus pensamientos, pues están unidos a Cristo Jesús.
8 Por último, hermanos, piensen en todo lo verdadero, en todo lo que merece respeto, en todo lo justo, en todo lo puro, en todo lo agradable, en todo lo que es digno de mencionar. Piensen en toda clase de virtudes y en todo lo que merece alabanza.
9 Sigan practicando estas cosas, las cuales aprendieron de mí, pues yo se las enseñé; hagan lo que me oyeron decir y lo que me vieron hacer, y el Dios de paz estará con ustedes.
10 ¡Cómo me alegro en el Señor de que ustedes hayan vuelto a pensar en mí! No quiero decir que me hubieran olvidado, sino que no habían tenido la oportunidad de solidarizarse conmigo. 11 No lo digo porque yo esté necesitado, pues he aprendido a contentarme en cualquier circunstancia en la que me encuentre. 12 Sé lo que es vivir en la pobreza, y también lo que es vivir en la abundancia. He aprendido a hacer frente a cualquier situación, lo mismo a estar saciado que a pasar hambre, a tener de sobra que a vivir en la escasez. 13 A todo puedo hacerle frente, gracias a Cristo que me fortalece. 14 Sin embargo, ustedes hicieron bien en solidarizarse conmigo en la difícil situación en la cual me encuentro.
15 Cuando partí de Macedonia, al comenzar a anunciar el evangelio, fueron ustedes, los de la iglesia de Filipos, los únicos con quienes tuve este intercambio de dar y recibir. 16 Pues incluso estando yo en Tesalónica, más de una vez ustedes me enviaron ayuda para mis necesidades. 17 No es que yo esté buscando donativos; más bien lo que quiero es que los beneficios en su cuenta sigan creciendo. 18 Acuso recibo de todo, y hasta tengo de sobra. Con lo que me enviaron por medio de Epafrodito, tengo más que suficiente. Ese regalo de ustedes fue como una ofrenda de incienso perfumado, un sacrificio que Dios recibe con agrado. 19 Por lo tanto, mi Dios les dará a ustedes todo lo que les falte, conforme a las gloriosas riquezas que tiene en Cristo Jesús. 20 ¡Gloria por siempre a nuestro Dios y Padre! Amén.
Despedida
21 Saluden de mi parte a toda la comunidad de creyentes en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos. 22 También les mandan saludos todos los de la comunidad de creyentes, y especialmente los del servicio del emperador romano.
23 Que la gracia del Señor Jesucristo los acompañe siempre.
Kalpayhekxa chá'a kélwáxok eñama kélyepetcheyo Wesse' egegkok
1 Élyáxeg sélásekhayo sekmámenyého ahagko' nak alwetekxa'; kéxegke, kélteme nak sélásekhayo, tén han kélpeykáseykekxa nak chá'a ewáxok, tén han kélteme nak sekxawe naqsa ko'o, kólteme sa' chá'a kélyennaqtéssamo kélteme megkólya'ásseyam Wesse' egegkok xa ektáha nak.
2 Éltamhók ko'o kaxhok mók élxeyenma awáxok Evodia tén han Síntique m'a Wesse' egegkok. 3 Keñe exchep apteme nak chá'a sekxegexma ahagko' sektamheykha, éltamhók ko'o epasmok xép xa ẽlyáxeg'a kelán'ák nak, hakte kelwasqapmeyk axta sepasmoma ko'o ektémakxa séltenneykha tásek amya'a xa, yetlo m'a Clemente, tén han ma'a pók énxet'ák ektáha axta apkeltamheykha xamo' ko'o. Naqtáxésamaxcheyk nahan apkelwesey m'a weykcha'áhak eknaqtáxésamaxchexa nak apkelwesey m'a ekmámnaqsoho nak élyennaqte apnénya'ák.
4 Kalpayhekxa chá'a kélwáxok eñama kélyepetcheyo m'a Wesse' egegkok. Peyk atnehek makham alána': ¡Kalpayhekxa kélwáxok! 5 Éltamhók ko'o elya'asagkohok kéxegke apyókxoho énxet kélteme ektaqmeleykha kélwáxok. Chágketwokmek apweyktamxa Wesse' egegkok.
6 Nágkeytnakhaksoho aqsa chá'a kélwáxok xama aqsok, kóltennés chá'a Dios ekyókxoho xa, cham'a kéltáha enxoho chá'a nempeywa nélmaxnagko; kólmaxna chá'a, kólmés nahan chá'a ekxeyenma kélwáxok. 7 Keñe sa' Dios egkések chá'a kéxegke m'a meyke ektáhakxa egwáxok apagkok nak, ekteme nak ekyawe agko', megkaxnémo nak ma'a ekweykenxal'a apya'áseyak énxet; kalánésha sa' kélwáxok kéxegke xa meyke ektáhakxa egwáxok eñama nak Dios, tén han ma'a ektémakxa nak élchetámeykha kélwáxok, eñama kélyepetcheykekxa m'a Cristo Jesús.
Kaxén kélwáxok ma'a aqsok éltaqmela nak
8 Élyáxeg, amonye' sélwátésso, kaxén chá'a kélwáxok ma'a ekyókxoho aqsok ekmámnaqsoho nak, tén han ma'a aqsok ekpayhawo nak antéhek negáyo, tén han ma'a aqsok élpéwomo nak, tén han ma'a aqsok éláxñeyo nak, tén han ma'a aqsok ekleklamókxa nak kélwáxok, tén han ma'a aqsok éltaqmela nak chá'a élxénamaxche'. Kaxén chá'a kélwáxok ma'a ekyókxoho mók ektémakxa nak chá'a ektaqmalma nentémakxa, tén han ma'a ekpayhawo nak chá'a kataqmelek élxénamaxche'.
9 Kóllána sa' chá'a m'a sélxekmóssama axta kéxegke, tén han ma'a sektémakxa axta sekmésso sekpeywa, cham'a kéllegaya axta chá'a sekxeyenma, tén han ma'a kélweteya axta chá'a séláneya. Kólteme sa' chá'a xa ektáha nak, keñe sa' exek chá'a kélwáxok kéxegke m'a Dios, apteme nak éñamakxa meyke ektáhakxa egwáxok.
Pablo apmésso ekxeyenma apwáxok eñama m'a apxawe axta kélpasmo
10 Awanhek ko'o ekpayheykekxa ewáxok sekyepetcheyo Wesse' egegkok ekxénweykmo makham ko'o kélwáxok kéxegke; maxeyenmak megkaxénweykmo kélwáxok ko'o, megkólwanchek axta eyke kélmáheyo hélpasmok. 11 Axta eyke axeyenmak ko'o xa, ñémekxa ekyetnama axta eyeyméxchexa aqsok, hakte éltámeyak ko'o ektaqmelcháseykha ewáxok ma'a aqsok ekyetnakxa enxoho ko'o. 12 Ekya'ásegkók ko'o ektémakxa negha nenteme meyke aqsok egagkok, tén han ma'a ektémakxa nak negha ekxámokma aqsok egagkok. Éltámeyak nahan sekyeykhe m'a ektémakxal'a chá'a negha, megkeyxek ma'a ekyetna enxoho ekxámokma sekto essenhan ma'a seyaqha enxoho meyk, megkeyxek nahan ma'a seyeykhágwokmoho enxoho aqsok, essenhan ma'a méko agko' enxoho aqsok ahagkok. 13 Ewanchek ko'o ayeykhak ma'a ekyókxoho aqsok, Cristo keñamak ko'o sénnaqtésso. 14 Tásek axta eyke kéltémakxa kéxegke sélpasmoma m'a ektémakxa axta ekyentaxnamo sekha ko'o.
15 Xama axta sekteyapma ko'o m'a Macedonia, sekxók axta seyeynamo seklegasso m'a tásek amya'a, kéxegke axta aqsa wánxa kéleñama nak apchaqneykekxexa Filipos, séláphássessama ko'o aqsok kéláncheseykekxa sélméssama ko'o. 16 Weykmók axta nahan ko'o sélaphassáseykekxoho makham aqsok yaqwayam hélpasmok ko'o eyeyméxchexa aqsok ma'a sekhamakxa axta m'a Tesalónica. 17 Háwe eyke ko'o ekxeyenma ewáxok ma'a nenxawe naqsa nak aqsok, kéxegke eyke émenyeyk ko'o kólyánchesagkohok kéltémakxa ektaqmela nápaqtók Dios. 18 Ekxawáyak eyke ko'o kaxwók ekyókxoho m'a eyeyméxchexa aqsok, eyeykhágweykmók nahan. Eyeykhágweykmók ko'o kaxwók ma'a aqsok séláphássesso axta kéxegke, apsáyam axta m'a Epafrodito. Máxa axta entemék aqsok kélmésso naqsal'a Dios ekmátsa ekpaqneyam ma'a aqsok séláphássesso axta, ektémól'a aqsok ekmatñà apmomól'a takha' Dios yetlo ekleklamo apwáxok. 19 Dios ahagkok sa' elmések kéxegke ekyókxoho aqsok eyeyméxchexa nak, ekhawo m'a ektémakxa nak ekyetno ekxámokma aqsok éltaqmela m'a eñama Cristo Jesús. 20 ¡Apcheymákpoho sa' chá'a kólteméssesek ma'a Dios Egyáp! Katnahagkok sa'.
Néxa ekxeyenma apwáxok Pablo
21 Kóltennés sa' seyáphássesa ko'o ekxeyenma ewáxok apkelánamákpoho m'a énxet'ák apkelpagkanamap nak eñama m'a Jesucristo. Apcháphássessek nahan ekxeyenma apkelwáxok kéxegke m'a ẽlyáxeg'a apheykha nak sekhakxa ko'o. 22 Apkeláphássessek nahan élxeyenma apkelwáxok kéxegke apyókxoho m'a énxet'ák apkelpagkanamap nak, cha'a ekyágwánxa agkok apcháphássesa élxeyenma apkelwáxok ma'a apkeltamheykha nak chá'a m'a wesse' apwányam romano apxagkok.
23 Wesse' egegkok Jesucristo sa' epekkenek kélnepyeseksa kéxegke m'a ektémakxa nak segmésso naqsa eñama ektaqmeleykha apwáxok henlano'.