Jesús sana a un hombre que tenía lepra
(Mc 1.40-45Lc 5.12-16)
1 Cuando Jesús bajó del monte, mucha gente lo siguió. 2 En esto, un hombre enfermo de lepra se le acercó, se arrodilló delante de él y le dijo:
—Señor, si quieres, puedes limpiarme de mi enfermedad.
3 Jesús lo tocó con la mano, y dijo:
—Quiero. ¡Quedas limpio!
Al momento, su lepra desapareció 4 Y Jesús añadió:
—Mira, no se lo digas a nadie; solamente ve y preséntate al sacerdote, y lleva la ofrenda que ordenó Moisés, para que conste ante los sacerdotes.
Jesús sana al siervo de un centurión romano
(Lc 7.1-10Jn 4.43-54)
5 Al entrar Jesús en Cafarnaún, un centurión se le acercó y, suplicante, 6 le dijo:
—Señor, mi siervo está en casa, enfermo y paralizado, y sufre terribles dolores.
7 Jesús le respondió:
—Iré a sanarlo.
8 Pero el centurión contestó:
—Señor, no merezco que entres en mi casa; tan solo con que des la orden, mi siervo quedará sano. 9 Yo mismo estoy bajo órdenes superiores, y a la vez tengo soldados bajo mi mando. Cuando le digo a uno de ellos que vaya, va; cuando le digo a otro que venga, viene; y cuando mando a mi siervo que haga algo, lo hace.
10 Jesús se admiró tanto al oír esto, que dijo a quienes lo seguían:
—Les aseguro que no he encontrado en Israel a nadie que tenga una fe como esta. 11 Yo les digo que muchos vendrán de oriente y de occidente, y se sentarán a comer con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos; 12 pero quienes deberían estar en el reino serán lanzados de ahí a la oscuridad. Allí llorarán y rechinarán los dientes.
13 Luego, Jesús dijo al centurión:
—Vete a tu casa, y que se haga tal como has creído.
Y en ese mismo instante el siervo quedó sano.
Jesús sana a la suegra de Pedro
(Mc 1.29-31Lc 4.38-39)
14 Jesús fue a casa de Pedro, y encontró a la suegra de este en cama y con fiebre. 15 Jesús le tocó entonces la mano, y la fiebre se le quitó, y ella se levantó y comenzó a servirle.
Jesús sana a muchos enfermos
(Mc 1.32-34Lc 4.40-41)
16 Al anochecer, le llevaron a Jesús mucha gente poseída por demonios; pero él con una sola orden expulsó a los espíritus malignos, y también sanó a todos los enfermos. 17 Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías: «Él tomó nuestras debilidades y cargó con nuestras enfermedades.»
Para seguir a Jesús
(Lc 9.57-62)
18 Jesús, al verse rodeado por la multitud, decidió irse con sus discípulos al otro lado del lago. 19 En ese momento se le acercó un maestro de la ley, y le dijo:
—Maestro, deseo seguirte a dondequiera que vayas.
20 Jesús le contestó:
—Las zorras tienen cuevas y las aves tienen nidos, pero el Hijo del hombre no tiene dónde recostar la cabeza.
21 Otro, que era uno de sus discípulos, le dijo:
—Señor, déjame ir primero a enterrar a mi padre.
22 Jesús le contestó:
—Tú, sígueme y deja que los muertos entierren a sus muertos.
Jesús calma la tormenta
(Mc 4.35-41Lc 8.22-25)
23 Jesús subió a la barca, y sus discípulos lo acompañaron. 24 En esto se desató sobre el lago una tormenta tan fuerte que las olas cubrían la barca. Pero Jesús se había dormido. 25 Entonces sus discípulos fueron a despertarlo, y le dijeron:
—¡Señor, sálvanos, que nos estamos hundiendo!
26 Él les contestó:
—¿Por qué tanto miedo? ¿Dónde está su fe?
Dicho esto, se levantó, increpó al viento y a las aguas, y todo quedó en perfecta calma. 27 Ellos, admirados, se preguntaban:
—¿Quién es este, que hasta los vientos y las aguas lo obedecen?
Dos hombres de Gadara poseídos por demonios
(Mc 5.1-20Lc 8.26-39)
28 Cuando Jesús llegó al otro lado del lago, a la tierra de Gadara, dos hombres poseídos por demonios salieron de entre las tumbas y se acercaron a él. Eran tan peligrosos que nadie podía pasar por aquel camino. 29 Y se pusieron a gritar:
—¡No te metas con nosotros, Hijo de Dios! ¿Viniste acá para atormentarnos antes de tiempo?
30 A cierta distancia de allí, una gran piara de cerdos estaba paciendo, 31 y los demonios le rogaron a Jesús:
—Si nos expulsas, déjanos entrar en esos cerdos.
32 Jesús les dijo:
—Vayan.
Los demonios salieron de los hombres y entraron en los cerdos; y al instante todos los cerdos se arrojaron al lago por un precipicio, y allí se ahogaron.
33 Los que cuidaban de los cerdos salieron huyendo. Al llegar al pueblo, contaron lo sucedido y todo lo que había pasado con los dos hombres. 34 Entonces todos los del pueblo salieron a donde estaba Jesús y, al verlo, le rogaron que se fuera de aquellos lugares.
Jesús aptaqmelchesseyam negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme
(Mc 1.40-45Lc 5.12-16)
1 Xama axta apteyapma Jesús néten egkexe, apxámok axta énxet apyetleykha. 2 Keñe axta apya'áyekmo xama énxet negmasse ektepelchamáxche egyempehek ekteme, apkeltekxekweykmek axta aptapnák xapop apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', apmakók agkok xép, apwanchek heyáxñassásekxak émpehek ektémakxa nak sekháxamáxche'.
3 Appaknegweykmók axta Jesús, keñe aptéma apkenagkama s'e:
—Émenye'. ¡Yáxñekxoho!
Yetlómók axta aptaqmelwayam ma'a ekteme axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek. 4 Axta aptemék nahan apkenagkama Jesús se'e:
—Elano, ná eltennasha aqsa xama énxet enxoho; ey'ókxa sa' aqsa m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, esakxoho sa' han aqsok apmésso naqsa Dios, ekhawo m'a apkeltémókxa axta kóltéhek Moisés, yaqwayam sa' kataxchek nápaqta'awók ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok.
Jesús aptaqmelchesseyam xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeláneykha
(Lc 7.1-10Jn 4.43-54)
5 Xama axta aptaxnegwokmo Jesús ma'a tegma apwányam Cafarnaúm, apyo'ókmek axta xama sẽlpextétamo apkemha apmonye' romano apkeltamho epasmok. 6 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', apháxékpek ko'o séláneykha exagkok, apkelyennaqkek xeyk, awanhek nahan aplegeykegkoho ekmáske.
7 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—Ay'ammok sa' ataqmelchessók.
8 Aptáhak axta apchátegmowágko sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Wesse', megkapayhawok ko'o wának etaxnegwók xép exagkok; epaqhetches aqsa makhawo', keñe sa' etaqmelwók séláneykha. 9 Hegkéshok nahan ko'óxa apkelpeywa m'a kelwesse'e nak, keñe nahan ko'óxa apyetna sẽlpextétamo ahagkok sekmowána agkések sekpeywa. Ektemék agkok sekpeywa seyáneya: ‘exeg’, ñohok nahan exog; ektemék agkok nahan seyáneya: ‘émpoho’, ñohok nahan exegma'; éltamhók agkok nahan elának aqsok ma'a séláneykha, ñohok nahan elána'.
10 Pelakkassegkek axta nahan aplegaya Jesús xa. Axta aptemék apkelanagkama énxet'ák ektáha axta apkelyetleykha s'e:
—Mateyk ko'o makham xama énxet Israel ekhawo mey'ásseyam xa énxet nak. Naqsók xa sektáhakxa nak séláneya. 11 Éltennássek ko'o kéxegke peya elwak énxet apkeleñama ekteyapmakxa ekhem tén han ma'a ektaxnegwánxa ekhem, exmakha sa' xamo' nekha mésa etawagkok aptéyak Abraham, Isaac, tén han Jacob ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 12 Neyseksa ekyáqtésakxaxma sa' eyke kólchexák ma'a énxet'ák ekpayhawo axta eykhe yaqwayam elántexek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe sa' kawak apkellekxagweykha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.
13 Keñe axta aptáha apcháneya Jesús sẽlpextétamo apkemha apmonye' s'e:
—Hoy, etaqhekxa sa' apxagkok, katnehek sa' ma'a ektáhakxa nak mey'ásseyam xép.
Yetlókók axta anhan aptaqmelwayam ma'a sẽlpextétamo apkeláneykha.
Jesús aptaqmelchesseyam Pedro apepyámog
(Mc 1.29-31Lc 4.38-39)
14 Apmahágkek axta Jesús Pedro apxagkok, apwetágwokmek axta Pedro apepyámog ekyetna néten ektaháno, negmasse ekmexanma egyempehek axta táhak. 15 Appaknegwokmók axta ámek Jesús, keñe ekmassa ekmexanma émpehek, keñe axta ekhákxo néten, yetlókók axta élápeykha élánésa aqsok.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
(Mc 1.32-34Lc 4.40-41)
16 Xama axta ekyáqtésa, kélnaqlókassek axta Jesús apxámokma énxet kelyekhama' élántaxno apkelwáxok; xama appeywa axta chá'a aptáhak apkelántekkesa m'a kelyekhama', apkeltaqmelchessekmek axta nahan Jesús apyókxoho énxet'ák apkelháxamap. 17 Temék axta xa yaqwayam enxoho katnehek ma'a apxeyenma axta Isaías apteme axta Dios appeywa aplegasso, cham'a aptéma axta apkeltenneykha s'e: “Apmasséssegkek axta m'a ektémakxa axta negko'o meyke nélyennaqte, keñe apmeykekxo m'a ektémakxa axta nélháxamáxche'.”
Énxet'ák apmáheyo axta étlawha Jesús
(Lc 9.57-62)
18 Xama axta apwet'a Jesús apwakhegwokmo énxet apxámokma, apkellanneyáha axta apkeltámeséyak neyp wátsam ekpayhegwayam. 19 Keñe axta apya'awa xama énxet apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', émenyeyk eykhe ko'o eytlawha exchep ma'a apmahágkaxa enxoho chá'a.
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Yetneyk máxek axanák ma'a yammáleg, yetneyk nahan axanák ma'a náta; méko eyke apteyáyam ma'a aptáha nak Apketche énxet.
21 Pók énxet axta anhan appaqhetchásak Jesús, aptáha axta apkeñama nepyeseksa apkeltámeséyak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Wesse', heyho sekxók wátawañegwakxak táta aphápak.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Hétlógma', yoho elátawanyek apkeletsapma m'a apkeletsapma nak.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte tén han yegmen élyaqyahayam élyawe
(Mc 4.35-41Lc 8.22-25)
23 Apchánteyk axta Jesús yántakpayhe, apkelyetlókek axta nahan apkeltámeséyak. 24 Pelakkassek axta nahan ektepa éxchahayam ekyennaqte agko' ma'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, chapchek axta chá'a yántakpayhe m'a élyaqyahayam élyawe. Aptenchek axta eyke Jesús. 25 Keñe axta apxátekhásseykxo apkeltámeséyak aptenakxa Jesús. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Wesse', hẽlwagkas negko'o teyp! ¡Peyk ólweywagkok!
26 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélaka nak? ¡Asextók megkólya'ásseyam kéxegke!
Apkempákxeyk axta néten natámen apteme appeywa xa, appaqhetchessek axta éxchahayam, tén han ma'a wátsam ekwányam, massawók agko' axta, taqmeleykekxók agko' axta. 27 Pelakkassek axta apkelwet'a xa énxet'ák nak, apkelmaxneyáha axta chá'a pók. Aptáhak axta apkelpaqmeta s'e:
—¿Yaqsa kexaha xa énxet nak, wokmók éxchahayam élyaheykekxoho appeywa tén han wátsam ekwányam?
Énxet'ák kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama Gadara
(Mc 5.1-20Lc 8.26-39)
28 Xama axta apwokmo Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, cham'a yókxexma Gadara, apkelántekkek axta apqánet énxet kelyekhama' eknaqtawáseykha apkeleñama neyseksa takhaxpop, Jesús axta apkelanyexágkok. Apkellamchek axta m'a, méko axta kawának kayeykhak ma'a ámay nak; 29 Aptáhak axta apkelpáxameyncha'a s'e:
—¡Háxko apmakókxa henteméssesek negko'o, Dios Apketche! ¿Apwa'aya yaqwayam hennaqtawasagkohok negko'o megkawánxa nak makham ekhem?
30 Ketók axta anhan aptókagkaxa aptéyak yátapomap ma'a.
31 Entáhak axta eyáneya kelyekhama' Jesús se'e:
—Ẽlántekkessek sa' agkok negko'o, hégho sa' ólántaxnegwók yátapomap apwáxok.
32 Aptáhak axta apkeláneya Jesús se'e:
—¡Kólxeg!
Kelántekkek axta kelyekhama' énxet apwáxok, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegwokmok, yetlókók axta apkenyahéyak yátapomap, axta apkelmahágkok ma'a élwéweykentamxa axta néten egkexe ekwokmoho apkelwokmo m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelweywegkok ma'a.
33 Apkenyahágkek axta m'a énxet'ák ektáha axta aptaqmelchesso yátapomap. Xama axta apkelwákxo nátegma, apkeltennáha axta ekyókxoho ektáhakxa axta, apkeltennáha axta anhan ektáhakxa m'a énxet'ák kelyekhama' axta eknaqtawáseykha. 34 Apsawhekpók axta énxet apheykha tegma apwányam apkelmahágko m'a aphakxa axta Jesús. Xama axta apwetákpo Jesús, kéltamhók kélagko' axta emhagkok mók nekha.