Pablo es enviado a Roma
1 Cuando decidieron embarcarnos hacia Italia, Pablo y los otros presos fueron entregados a un centurión llamado Julio, del batallón Emperador. 2 Nos subimos, pues, a un barco del puerto de Adramitio, que estaba a punto de salir hacia los puertos de la provincia de Asia. Con nosotros iba Aristarco, un macedonio de Tesalónica. 3 Al día siguiente llegamos al puerto de Sidón, donde Julio trató a Pablo con mucha consideración, pues lo dejó visitar a sus amigos y ser atendido por ellos. 4 De Sidón navegamos por la isla de Chipre para protegernos del viento, pues lo teníamos en contra. 5 Cruzamos el mar frente a Cilicia y Panfilia, y llegamos a Mira, ciudad de Licia. 6 Allí el centurión encontró un barco de Alejandría que iba hacia Italia, y nos hizo embarcar en él. 7 Durante varios días navegamos lentamente, y a duras penas llegamos a ver Gnido. Como todavía teníamos el viento en contra, tuvimos que navegar al abrigo de la isla de Creta, frente a Salmón. 8 Seguimos navegando con dificultad a lo largo de la costa y llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del pueblo de Lasea. 9 Como se había perdido mucho tiempo, y era peligroso viajar por mar porque se acercaba el invierno, Pablo les aconsejó:
10 —Señores, veo que este viaje va a ser muy peligroso. Podríamos perder tanto el barco como su carga, ¡y hasta perder la vida!
11 Pero el capitán de los soldados hizo más caso al dueño del barco y al centurión que a Pablo. 12 Y como aquel puerto no era bueno para pasar el invierno, casi todos pensaron que era mejor salir de allí e intentar llegar a Fenice, un puerto de Creta que mira al sudoeste y al noroeste, y pasar allí el invierno.
La tempestad en el mar
13 Un suave viento del sur comenzó a soplar. Eso les hizo pensar que podrían seguir el viaje, así que levaron anclas y navegaron muy cerca de la costa de Creta. 14 No pasó mucho tiempo antes de que un violento viento del nordeste azotara el barco 15 y comenzara a arrastrarlo. Como no podíamos mantener el barco de cara al viento, tuvimos que dejarnos llevar por él. 16 Pasamos por detrás de una pequeña isla llamada Cauda, donde el viento no soplaba tan fuerte, y con mucha dificultad pudimos recoger el bote salvavidas. 17 Después de subirlo a bordo, usaron sogas para reforzar el barco. Luego, temiendo encallar en los bancos de arena llamados la Sirte, echaron el ancla flotante y dejaron que el viento nos llevara. 18 Al día siguiente la tempestad arremetió con fuerza, así que comenzaron a arrojar al mar la carga del barco, 19 y al tercer día la tripulación misma arrojó también los aparejos del barco. 20 Durante muchos días ni el sol ni las estrellas se dejaron ver, y por la gran tempestad que nos azotaba habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.
21 Como habíamos pasado mucho tiempo sin comer, Pablo se levantó en medio de todos y dijo:
—Señores, si hubieran seguido mi consejo de no salir de Creta, habríamos evitado estos daños y pérdidas. 22 Ahora mi consejo es que no se desanimen, pues aunque el barco va a hundirse, ninguno de ustedes morirá. 23 Anoche se me apareció un ángel, enviado por el Dios a quien pertenezco y sirvo, 24 y me dijo: “No tengas miedo, Pablo, porque tú debes comparecer ante el emperador. Así que Dios te protegerá, a ti y a todos los que navegan contigo.” 25 Por tanto, señores, ¡anímense! ¡Yo tengo confianza en Dios! Las cosas sucederán tal como el ángel me dijo. 26 Pero vamos a encallar en alguna isla.
27 Una noche, después de dos semanas de navegar a la deriva por el mar Adriático, los marineros intuyeron que estábamos llegando a tierra. 28 Echaron la sonda para medir la profundidad del agua, y esta marcaba treinta y seis metros; un poco más adelante midieron de nuevo, y ya marcaba veintisiete. 29 Por el temor de chocar contra las rocas, echaron cuatro anclas por la parte de atrás del barco, deseando que amaneciera. 30 Pero los marineros pensaron en escapar del barco, así que comenzaron a bajar el bote salvavidas, fingiendo que iban a echar las anclas desde la proa. 31 Pero Pablo avisó al centurión y a sus soldados, y les dijo:
—Si estos no se quedan en el barco, ustedes no podrán salvarse.
32 Entonces los soldados cortaron las amarras del bote salvavidas y lo dejaron caer al agua.
33 En la madrugada, Pablo les recomendó a todos que comieran algo. Les dijo:
—Ya hace dos semanas que, por esperar a ver qué pasa, ustedes no han comido nada. 34 Les ruego que coman algo. Esto es necesario, si quieren sobrevivir, pues nadie va a perder ni un cabello de su cabeza.
35 Al decir esto, Pablo tomó en sus manos un pan y dio gracias a Dios delante de todos. Lo partió y comenzó a comer. 36 Luego todos se animaron y comieron también. 37 Éramos en el barco doscientas setenta y seis personas en total. 38 Después de haber comido hasta saciarse echaron el trigo al mar para aligerar el barco.
El naufragio
39 Cuando amaneció, los marineros no reconocieron la tierra, pero vieron una bahía que tenía playa y decidieron tratar de que el barco encallara allá. 40 Cortaron las amarras de las anclas y las dejaron en el mar, y después aflojaron las amarras de los timones. Luego izaron al viento la vela delantera, y el barco comenzó a acercarse a la playa, 41 pero fue a dar contra un banco de arena entre dos corrientes, y el barco encalló. La proa quedó atascada en la arena, sin poder moverse, mientras que la popa comenzó a hacerse pedazos por la fuerza de las olas.
42 Los soldados quisieron matar a los presos para que no intentaran escapar nadando, 43 pero el centurión, que quería salvar a Pablo, no dejó que lo hicieran, sino que ordenó que quienes supieran nadar se echaran al agua primero para llegar a tierra, 44 y que los demás siguieran sobre tablas o en pedazos del barco. Así todos llegamos a tierra sanos y salvos.
Pablo kéláphasso emhagkok Roma
1 Xama axta élxeyenma apkelwáxok hẽláphaksek negko'o m'a Italia, kélméssegkek axta Pablo m'a xama sẽlpextétamo apwesse' apwesey axta Julio, apteme axta apkemha apmonye' nepyeseksa m'a wesse' apwányam Roma sẽlpextétamo apagkok yetlo m'a nápakha ektáha axta nahan apkelmomap. 2 Nélchenátweykmek axta xama yántakpayhe m'a Adramitio, ketók axta ekteyapmakxa yaqwayam kamhagkok ma'a neyáwa wátsam ekwányam nak Asia. Aphegkek axta nahan negyeseksa negko'o m'a Aristarco, apkeñama axta m'a Tesalónica, tegma apwányam nak Macedonia. 3 Keñe axta mók ekhem nélweykekxo m'a Sidón, ektaqmeleykegkaxa agko' axta apwáxok Julio apkelányo Pablo nélweykmo m'a, apchahayók axta etnehek meyk'a m'a ektáha axta apkelásekhayókxa', apkeltémók axta nahan emok takha' m'a énxet'ák nak. 4 Xama axta nélánteyapma néleñama m'a Sidón, axta nélpéwomók ma'a egkexe étkok nak Chipre magmáheyo ónmexek ma'a éxchahayam, hakte nénmexmeyk axta éxchahayam. 5 Nélyeykhágweykmek axta m'a neyáwa' nak Cilicia, tén han ma'a Panfilia, keñe nélweykmo m'a Mira, xama tegma apwányam axta m'a Licia.
6 Apwetágweykmek axta nahan sẽlpextétamo apkemha apmonye' xama yántakpayhe eñama Alejandría, yaqwayam kamhagkok ma'a Italia, keñe sẽlchenátcháseykekxo m'a, yaqwayam enxoho anlenxanmohok makham nélxega. 7 Xámokmeyk axta ekhem nélxega néltaqmelcháseykegkoho, xegkessegkek axta ólápagqanaxchek nélweykmo m'a ekpayho nak Cnido. Nélyeykhágweykmek axta makham ma'a ekpayho nak Salmona, neghaxnenchágweykmek axta m'a Creta neyseksa nak wátsam ekwányam, hakte nénmexmeyk axta makham éxchahayam; 8 yentexek axta nélxega m'a ekwegqakxa nak neyáwa wátsam ekwányam, nélweykmek axta xama yókxexma éltamhomaxchexa axta Ekhagweykekxexa Yántakpayhe Ektaqmalma, ketók axta m'a tegma Lasea.
9 Wenaqtegkek agko' axta nélxega, weykmek axta m'a negáyekxal'a anxog neyseksa wátsam ekwányam anchántek yántakpayhe, hakte chágketweykmek axta m'a apmopsamágexal'a. Axta keñamak Pablo aptéma apméssama appeywa énxet'ák se'e:
10 —Énxet'ák, ekwet'ak ko'o peya kasógwók nélxega, kaweywagkok sa' nélchánte yántakpayhe tén han ma'a aqsok élseykha nak, kawomhok sa' kexaha negko'óxa néletsapma.
11 Wánxa axta eyke apháxenmo appeywa sẽlpextétamo apkemha apmonye' m'a ektáha axta apagkok ma'a yántakpayhe, tén han ma'a ektáha axta apxegkesso yántakpayhe, keñe axta Pablo appeywa megyaháxenmo. 12 Xegkessamók axta kalxének apkelwáxok apyókxoho ektaqmela ólántépok makham ólxegekxak ma'a ekhagweykekxexa axta chá'a yántakpayhe, hakte asagkek axta agyeykhak apmopsamágexal'a m'a, apkelxeyenma anlenxanmok ólwakxohok ma'a Fenice, cham'a ekpayho nak Creta, ekpayhémo nak nekha nepyeyam tén han nexcheyha, yaqwayam enxoho aghakha ekwokmo enxoho apmopsamágexal'a m'a.
Éxchahayam ekyennaqte ekteyapma neyseksa wátsam ekwányam
13 Apkenagkamchek axta elepwának ellenxanmohok apkelxega, hakte cheynamók axta sekxo' apkexchahámeykha yeyam, apkelxegamchek axta, apkelyetlamchek axta m'a neyáwa wátsam ekwányam nak Creta. 14 Yáma wenaqtémók axta nahan éxchaheykmo ekyennaqte agko' eñama m'a nekha nexcheyha, yegamchek axta m'a yántakpayhe. 15 Yégeykegkek axta. Mogwanchek axta negmáheyo ónmexchesek éxchahayam ma'a yántakpayhe, keñe néghayo aqsa eksama éxchahayam. 16 Negyeykhágweykmek axta egkexe étkok neyseksa wátsam ekwányam ekwesey axta Cauda, cham'a eyesextexa axta nahan ekyennaqte éxchahayam ma'a. Xámok axta néltamheykha negmáheyo agmekxak ma'a yántakpayhe étkok negchanteykekxohol'a kaweywagkok negchánte. 17 Xama axta negaqxegkáseykekxo kañe' xa yántakpayhe étkok nak, apkelmáha axta táma apnaqteta yántakpayhe yaqwayam enxoho kawasqakkasek. Apyókxoho axta nahan apkelayeyk kamágwók yántakpayhe m'a yagkamex ekwesey axta Sirte, apyenyeykenteyk axta aqsok ekméyák la'a yántakpayhe ekseykencha'awól'a takha' yegmen, tén axta apchahayo aqsa ekyégeykegko éxchahayam. 18 Keñe axta mók ekhem, kayhek axta makham ma'a éxchahayam, tén axta apkexeykento kañe' wátsam ekwányam élseykha axta m'a yántakpayhe; 19 tén axta ektéma ántánxo ekhem, apweykmók axta apkexeykenta m'a aqsok kélnaqtete axta chá'a yántakpayhe. 20 Wenaqtémók axta magwete ekhem tén han ma'a yaw'a, neganagkamchek axta nahan mólwagkasaxcheyk teyp eñama m'a éxchahayam ekyennaqte segáhapwaya axta.
21 Wenaqtegkek axta mantéyak nento, tén axta Pablo apkempeykekxo néten nepyeseksa xa énxet'ák nak. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—Énxet'ák, tásek axta eykhel'a ko'o hélyahakxoho', keñe axta mólantépek ma'a Creta; keñe axta mehentéhek se'e ekmaso sentáhakxa nak, mannaqtawasha axta nahan aqsok. 22 Nágkalyaqhapwomho aqsa kélwáxok, hakte megkóletsepek sa' kélxama enxoho kéxegke, kaweywagkok sa' eykhe m'a yántakpayhe. 23 Hakte exekmowáseykpók xeyk ko'o xama Dios apchásenneykha m'a axta'a exchek, apcháphasso m'a Dios, sekteme nak ko'o Wesse' ahagkok tén han sekyetleykha. 24 Exchek aptáhak seyáneya s'e: ‘Pablo, nágye' aqsa, hakte emhagkok sa' xép ma'a aphakxa nak wesse' apwányam romano, xeyep sa' kañék megyohók Dios eletsapok apyókxoho m'a apheykha nak xamók xép ma'a kañe' yántakpayhe.’ 25 Énxet'ák, kólwasqápekxoho, hakte may'ásseykmok ko'o Dios, naqsók nahan ektemessásak ko'o peya katnehek ma'a aptáhakxa exchek seyáneya m'a Dios apchásenneykha. 26 Kamágwók sa' eyke nélchánte xama egkexe étkok neyseksa wátsam ekwányam.
27 Xama axta'a axta, ektéma axta ánet semána nélxega nélweykmo m'a wátsam ekwányam Adriático, ẽlya'áseykekxeyk axta chá'a mók nekha éxchahayam, axta'a eyseksók axta nahan apkelyekpelchágweykmo nélweykmo neyáwa wátsam ekwányam ma'a ektáha axta apkelxegkesso yántakpayhe. 28 Apkelyetsáteykegkek axta ekwánxa ekmattawóneg yegmen, treinta y seis metros axta nahan ma'a, tén axta apkelyetsátégkokxo makham ma'a teyp apkelyetsátegkaxa axta, veintisiete metros axta entáhak kaxwo'. 29 Apkexeykenteyk axta cuatro aqsok ma'a natámen yántakpayhe ekmeykegkohol'a yántakpayhe, hakte meteymog axta apkeleyssók katyégwók, neyseksa apkelmaxneyéyak Dios apkeltémo kalse'. 30 Xeyenmeyk axta eykhe apkelwáxok elxeganmok elántépok kañe' yántakpayhe m'a ektáha axta apkelxegkesso, aptekkessegkek axta m'a yántakpayhe étkok negchánteykekxohol'a kaweywagkok negchánte, aptamheykegko hó agkexeynták aqsok élyentaxno ekmeykegkohol'a yántakpayhe m'a amonye' nak yántakpayhe. 31 Apkeltennásseykekxeyk axta eyke Pablo m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' tén han ma'a sẽlpextétamo apagkok. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Sa' agkok exnáha aqsa kañe' yántakpayhe xa, megkólwanchek sa' kéxegke kólwagkasaxchek teyp.
32 Keñe axta sẽlpextétamo apkelyaqténma aqsa táma kélnaqtete axta m'a yántakpayhe étkok, apchahayók axta aqsa ekteyeykmo neygmen.
33 Keñe axta amonye' élseye, apkeltémo etawagkok aptéyak apyókxoho apkelxegexma'a m'a Pablo. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Ánet semána entáhak megkóltéyak kéxegke kéltéyak, eñama kélhaxanma m'a yaqwánxa katnehek. 34 Éltamhók ko'o kóltawagkok kéltéyak kéxegke. Tásek kóltéhek xa, kéltamho enxoho chá'a kólweynchamha, hakte méko sa' xama enxoho enxama katyamok xama apwa'.
35 Apmomchek axta Pablo pan natámen apteme appeywa xa, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios nápaqta'awók ma'a apyókxoho apkelxegexma'a. Apyeptegkek axta, keñe axta aptama. 36 Yetlómók axta nahan ekmasse élyaqhapmo apkelwáxok ma'a apyókxoho nak, apteykegkek axta nahan aptéyak ma'a. 37 Doscientos setenta y seis axta negyókxoho negko'o m'a kañe' yántakpayhe. 38 Xama axta appencháseykegko aptéyak ma'a apmayheykegkaxa axta chá'a, apkexeykenteyk axta neygmen kañe' wátsam ekwányam ma'a hótáhap apaktek yaqwayam enxoho kaxyaweykxak ma'a yántakpayhe.
Yántakpayhe ekweywéyak
39 Xama axta élsáya, axta elyekpelcheyk yókxexma apkelweykenxa m'a ektáha axta apkelxegkesso yántakpayhe, apkelweteyak axta aqsa ekpayhegwayam ekyetno yegmen wátsam ekwányam, yetnegkek axta anhan xapop nélteyágwánxa m'a; tén axta élxeyenma apkelwáxok ey'aksek yántakpayhe m'a. 40 Apkelyaqténmeyk axta m'a táma kélnaqtete axta aqsok élyentaxno ekméyak la'a yántakpayhe, apkexakhamchek axta aqsa nahan kañe' wátsam ekwányam, apkelyelaqteyáseykekxeyk axta anhan ma'a nélyekwomól'a yegmen nempékessáseyak ekxega yántakpayhe. Tén axta apkelchexneykekxo m'a apáwa apyexnamól'a yántakpayhe amonye', tén axta ektaqmelcháseykegkoho ekmaheykegko neyáwa m'a yántakpayhe. 41 Tén axta ektaxnegweykmo ekyetnamakxa yagkamex, tégweykmek axta nahan ma'a yántakpayhe. Méyegkek axta yagkamex ma'a amonye' nak yántakpayhe, meyke éltaqhaheykha axta temék, keñe axta m'a natámen nak yántakpayhe élpaqxama, élyaqyahayam élyawe ekyennaqte axta kelpáxqatmak.
42 Apmáheyók axta eykhe elnápekxak sẽlpextétamo m'a énxet'ák apkelmomap axta, yaqwayam enxoho melxeganmek yenyahagkok elmok yegmen. 43 Keñe axta m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' apagkok axta m'a sẽlpextétamo nak, apmáheyo axta ewagkasek teyp ma'a Pablo, megyahayo etnahagkok xa ektáha nak, apkeltémók axta elnextog apmonye'e m'a apkelepwagkexa enxoho elmok yegmen yaqwayam enxoho elwomok ma'a néten xapop, 44 keñe m'a nápakha nak apkeltamho exnagkok néten yántéseksek elxog neptámen, essenhan ma'a yántakpayhe nekha'a élpaqxo nak, yaqwayam enxoho elemhagkok apnámakkok. Cháxa ektémakxa axta nélweykmo néten xapop negyókxoho xa, meyke sentémakxa enxama.