Conquista de Jormá
1 Cuando el rey cananeo de la ciudad de Arad, que vivía en el Néguev, oyó decir que los israelitas venían por el camino de Atarín, salió a pelear contra ellos e hizo algunos prisioneros. 2 Entonces los israelitas prometieron al Señor que, si él los ayudaba a conquistar aquel país, ellos destruirían por completo todas sus ciudades. 3 El Señor concedió a los israelitas lo que ellos le habían pedido, y los ayudó a derrotar a los cananeos, y los israelitas destruyeron por completo a los cananeos, lo mismo que a sus ciudades, por lo que a aquel lugar le pusieron por nombre Jormá.
La serpiente de bronce
4 Los israelitas salieron del monte Hor en dirección al mar Rojo, dando un rodeo para no pasar por el territorio de Edom. En el camino, la gente perdió la paciencia 5 y empezó a hablar contra Dios y contra Moisés. Decían:
—¿Para qué nos sacaron ustedes de Egipto? ¿Para hacernos morir en el desierto? No tenemos ni agua ni comida. ¡Ya estamos cansados de esta comida miserable!
6 El Señor les envió serpientes venenosas, que los mordieron, y muchos israelitas murieron. 7 Entonces fueron a donde estaba Moisés y le dijeron:
—¡Hemos pecado al hablar contra el Señor y contra ti! ¡Pídele al Señor que aleje de nosotros las serpientes!
Moisés pidió al Señor que perdonara a los israelitas, 8 y el Señor le dijo:
—Hazte una serpiente como esas, y ponla en el asta de una bandera. Cuando alguien sea mordido por una serpiente, que mire hacia la serpiente del asta, y se salvará.
9 Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso en el asta de una bandera, y cuando alguien era mordido por una serpiente, miraba a la serpiente de bronce y se salvaba.
Diversas etapas
10 Los israelitas siguieron su camino y acamparon en Obot. 11 De Obot siguieron adelante y acamparon en Iyé Abarín, en el desierto, al oriente del territorio de Moab. 12 De allí siguieron y acamparon en el arroyo Zered. 13 Luego siguieron adelante y acamparon al otro lado del río Arnón. Este río se encuentra en el desierto que se extiende desde el territorio de los amorreos, y sirve de frontera entre el territorio de Moab y el de los amorreos. 14 A eso se refiere lo que dice el Libro de las Guerras del Señor:

«Pasamos por Vaheb, en la región de Sufá,
por los arroyos y por el Arnón,
15 y por la orilla de los arroyos
que se extienden hasta la región de Ar
y llegan hasta la frontera de Moab.»

16 Del río Arnón siguieron hasta Ber. Allí está el pozo donde el Señor dijo a Moisés: «Reúne al pueblo y yo les daré agua.» 17 Fue en esta ocasión cuando los israelitas cantaron:

«¡Brota, agua del pozo!
¡Cántenle al pozo!
18 ¡Los jefes lo cavaron con sus varas de mando,
los nobles del pueblo lo abrieron con sus bastones!»

Del desierto continuaron los israelitas hasta Matana; 19 de Matana a Najaliel, de Najaliel a Bamot, 20 y de Bamot al valle que está en el territorio de Moab, hacia las alturas de Pisga, desde donde se ve el desierto.
Israel derrota al rey Sijón
(Dt 2.26-37)
21 Los israelitas mandaron a unos mensajeros a Sijón, rey de los amorreos, a que le dijeran: 22 «Quisiéramos pasar por tu territorio. No nos meteremos en los campos sembrados ni en los viñedos, ni beberemos agua de tus pozos. Atravesaremos tu territorio yendo por el camino real.»
23 Pero Sijón no dejó que los israelitas pasaran por su territorio, sino que juntó a toda su gente y salió al encuentro de ellos en el desierto, y al llegar a Yahás los atacó. 24 Pero los israelitas se defendieron y lo derrotaron, y ocuparon su territorio desde el río Arnón hasta el río Jaboc, es decir, hasta la frontera con el territorio de los amonitas, la cual estaba fortificada. 25 Así pues, Israel ocupó todas esas ciudades de los amorreos, es decir, Jesbón y sus pueblos dependientes, y se quedó a vivir en ellas. 26 Jesbón era la ciudad donde vivía Sijón, el rey de los amorreos. Sijón había estado en guerra con el anterior rey de Moab y le había quitado todo aquel territorio hasta el río Arnón. 27 Por eso dicen los poetas:

«¡Vengan a Jesbón,
la capital del rey Sijón!
¡Reconstrúyanla, fortifíquenla!
28 Desde Jesbón, la ciudad de Sijón,
brotaron las llamas de un incendio,
que destruyeron Ar de Moab
y las alturas que dominan el Arnón.
29 ¡Lástima de ti, Moab!
¡Estás perdido, pueblo del dios Quemos!
Él ha dejado que tus hombres salgan huyendo,
que tus mujeres caigan en poder del rey Sijón.
30 Fue destruido el poder de Jesbón;
de Dibón a Nofa todo quedó en ruinas,
y el fuego llegó hasta Medeba.»
Israel derrota a Og, rey de Basán
(Dt 3.1-11)
31 Así pues, Israel ocupó el territorio amorreo. 32 Además, Moisés envió a algunos hombres a explorar la ciudad de Jazer, y los israelitas conquistaron las ciudades vecinas y expulsaron a los amorreos que vivían allí. 33 Después volvieron en dirección de Basán, pero Og, el rey de Basán, salió con todo su ejército a pelear contra ellos en Edrey. 34 Entonces el Señor dijo a Moisés: «No le tengas miedo, que yo voy a ponerlo en tus manos, junto con todo su ejército y su país, y tú harás con él lo mismo que hiciste con Sijón, el rey amorreo que vivía en Jesbón.»
35 Y así, los israelitas mataron a Og y a sus hijos, y a todo su ejército. No dejaron a nadie con vida, y se apoderaron de su territorio.
Israelitas apma yókxexma Hormá
1 Xama axta apleg'a amya'a wesse' apwányam cananeo cham'a tegma apwányam nak Arad, aphama axta m'a yókxexma Négueb, apkelxegakmo israelitas ma'a ámay nak Atarim, apkelanyexágkek axta apkelnápeykpo, apkelmeyk axta han nápakha. 2 Tén axta israelitas apteméssesa naqsók apkelpeywa apmésa Wesse' egegkok aptáha s'e: Empasmeyk sa' agkok yaqwayam agmok negko'o m'a apchókxa nak, agmasséssók sa' negko'o m'a apyókxoho tegma apkelyawe apagkok nak. 3 Apméssek axta nahan Wesse' egegkok israelitas ma'a aqsok apkelmaxnagko, appasmeyk axta apmenxena m'a cananeos, apmasséssekmek axta israelitas ma'a apyókxoho cananeos, yetlo m'a tegma apkelyawe apagkok nak, apteméssessama nak ekwesey Hormá xa yókxexma nak.
Yéwa kéleykmássesso sawo' ekyexwase
4 Apkelxegákxeyk axta makham israelitas apkeleñama m'a egkexe Hor, axta apkelpéwók ma'a ekpayho nak Wátsam Ekwányam Ekyexwase, aphaxnenchámeykxeyk axta m'a yókxexma Edom, yaqwayam enxoho melpéwók ma'a neyseksa nak. Apkelyampágwokmek axta nahan náxet ámay ma'a énxet'ák, 5 yetlókok axta nahan apkelpaqméteykha apkenmexeyncha'a m'a Dios, tén han ma'a Moisés. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—¿Yaqsa ektéma sẽlántekkessama nak negko'o kéxegke m'a Egipto? ¿Yaqwayam hẽlnáhapwak yókxexma meykexa énxet enxeykel'a? Méko yegmen negyenéyak enxoho, tén han nento. ¡Ẽlleklámegkek negko'o s'e nentéyak élmasagcha'a nak!
6 Apcha'ak axta Wesse' egegkok yéwa ekmáske nak am'ák, keltakxégkek axta, apxámok axta israelitas apkeletsapma. 7 Tén axta apkelya'aweykxo m'a Moisés. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Nenlánegkek negko'o mólya'assáxma nélpaqméteyncha'a nénmexeyncha'a m'a Wesse' egegkok, tén han xép! ¡Hẽlmaxnésses negko'o Wesse' egegkok, hegmasséssesek se'e yéwa nak!
Apkelmaxnakkek axta Moisés Wesse' egegkok apkeltamho meyaqmagkásekxeyk melya'assáxma m'a israelitas, 8 aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok se'e:
—Elána sa' xama yéwa kéleykmássesso ektéma nak xa, ekxen sa' naw'a xama yámet. Takxeyk sa' agkok chá'a xama énxet yéwa, elanok sa' chá'a m'a yéwa kéleykmássesso kélchexanma nak naw'a yámet, tén sa' ewagkasakpok chá'a teyp.
9 Apkelanak axta Moisés xama yéwa kéleykmássesso sawo' ekyexwase, tén axta apkexna néten naw'a yámet, tén axta m'a énxet ektáha axta chá'a ektakxo yéwa, apkelano chá'a m'a yéwa kéleykmássesso kéllane nak sawo ekyexwase, apwagkásekpo chá'a teyp.
Israelitas aphaxnenchámeykekxa yókxexma Moab
10 Apkelxegákxeyk axta makham ma'a israelitas, apkelpakxenwokmek axta m'a yókxexma Obot. 11 Apkelxegákxeyk axta makham apkeleñama m'a Obot, apkelpakxenwokmek axta m'a yókxexma lié-abarim, meykexa nak énxet, ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem ma'a yókxexma Moab. 12 Cha'a apkelxegákxexa axta makham apkeleñama xa yókxexma nak, apkelpakxenwokmek axta m'a ényahamakxa nak yegmen Zéred. 13 Tén axta apkelxegákxo makham, apkelpakxenwokmek axta m'a neyp wátsam nak Arnón. Cháxa wátsam nak, yetnók ma'a yókxexma meykexa nak énxet, eyeynamo nak naw'a m'a yókxexma apagkok nak amorreos, ekyetnama nak neyseksa eyaqhémo néxa xapop ma'a yókxexma Moab, tén han ma'a amorreos apchókxa. 14 Cháxa keñamak ektéma nak ekxénamaxko m'a weykcha'áhak ekwesey nak Wesse' egegkok kempakhakma apagkok:

“Nélyeykhayak negko'o m'a Vaheb,
yókxexma nak Sufá,
tén han ma'a
ényahamakxa nak yegmen,
tén han ma'a wátsam Arnón,
15 tén han ma'a neyáwa nak
yegmen ényé
ekweykmoho nak ma'a
yókxexma Ar
tén han ekweykmoho nak ma'a
néxa xapop nak Moab.”

16 Apkelxegákxeyk axta makham apkeleñama m'a wátsam Arnón ekweykmoho m'a Beer. Cha'a ekyetnamakxa axta yámelchet ma'a, aptémakxa axta apkenagkama Wesse' egegkok Moisés se'e: “Yánchásekxa sa' énxet'ák, alagkok sa' ko'o yegmen.” 17 Tén axta israelitas aptéma apkelmeneykmassama s'e:

“¡Katyep yegmen yámelchet!
¡Kólmeneykmásses yámelchet!
18 ¡Apkelmetméyak axta aptemék yámet
apkelmeykha nak chá'a m'a
apkelámha apmonye'e.
Apkelmeta axta chá'a aptemék
yámet apkeltasqapeykha m'a
kelwesse'e!”

Apkelxegákxeyk axta makham israelitas apkeleñama yókxexma meykexa énxet, ekweykmoho m'a Mataná; 19 apkelxegákxeyk axta makham apkeleñama Mataná, ekweykmoho m'a Nahaliel, apkelxegákxeyk axta makham apkeleñama Nahaliel, ekweykmoho m'a Bamot, 20 tén axta apkelxegákxo makham apkeleñama m'a Bemot ekweykmoho m'a xapop ekyapwate, ekyetnama nak ma'a yókxexma Moab, ekpayho nak néten egkexe Pisgá, negwetayo nak ma'a yókxexma meykexa nak énxet.
Israelitas apyaqmasso wesse' apwányam Sihón
(Dt 2.26-37)
21 Apkeláphássek axta israelitas nápakha apseykha amya'a aphakxa Sihón, wesse' apwányam apagkok axta m'a amorreos, apkeltamho etnehek yának se'e: 22 “Negmakók eykhe negko'o ólyeykhak yókxexma apagkok. Mólántexek sa' eyke m'a namyep apagkok apkeneykekxexa nak aqsok, tén han ma'a élámhakxa nak anmen yámet, magyenagkek sa' nahan yegmen ma'a yámelchet apagkok nak, ólpéwhok sa' aqsa ólyeykhekxak xapop apagkok ma'a wesse' apwányam ámay apagkok nak.”
23 Axta eyke ya'awok elyeykhekxak israelitas Sihón ma'a yókxexma apagkok nak, apchánchesákxeyk axta aqsa apyókxoho énxet'ák apagkok, tén axta apkelanyexakmo m'a yókxexma meykexa nak énxet, xama axta apkelwokmo m'a yókxexma Jahas, apketámegkek axta. 24 Axta eyke elhákpohok ma'a israelitas, apmenxenchek axta, tén axta apma m'a xapop apagkok eyeynamo m'a wátsam Arnón, ekweykekxoho m'a wátsam Jaboc, cham'a néxa xapop apagkok nak ma'a amonitas, kélhaxtamomakxa axta ekyennaqte. 25 Apmomchek axta israelitas ma'a apyókxoho tegma apkelyawe apagkok nak amorreos, cham'a Hesbón, yetlo m'a tegma aphéyak axta m'a nepyáwa', apkelheykmek axta nahan ma'a. 26 Tegma apwányam Hesbón axta aphamakxa m'a Sihón, wesse' apwányam apagkok axta m'a amorreos. Apkempakhayak axta Sihón ma'a apmonye' axta wesse' apwányam ma'a Moab, apyementamomchek axta ekyókxoho xa xapop nak ekweykekxoho m'a wátsam Arnón. 27 Cháxa keñamak aptéma nak chá'a apkelpeywa m'a apnaqtáxéseykegkoho nak chá'a amya'a ekmátsa:

“¡Kólmeyenta Hesbón,
tegma apwányam apagkok nak ma'a
wesse' apwányam Sihón!
¡Kólxátekhásekxa makham,
kólyennaqteyásekxa makham
kélhaxtegkesso m'a nepyáwa'!
28 Hesbón keñamak
ekteyapma táxa eyáléwe,
Sihón tegma apwányam
apagkok nak,
ekmassessekmo nak ma'a Ar,
yókxexma nak Moab,
tén han ma'a apheykha nak egkexe
Arnón.
29 ¡Kéxegkel'aye
kélheykha nak Moab!
¡Kélmassegwokmek kéxegke
dios Quemós énxet'ák apagkok!
Apcha'awók elántépok
elxeganmok énxet'ák kélagkok ma'a.
Keñe kelán'ák kélagkok
apkelmésa yaqwayam
elmok ma'a wesse' apwányam Sihón.
30 Kélmasséssekmek ma'a
tegma apwányam Hesbón
ekweykekxoho m'a Dibón,
apmopso aptáhak ma'a Nófat,
wokmók táxa m'a Medebá.”
Énxet'ák Israel apchaqhe Og wesse' apwányam nak Basán
(Dt 3.1-11)
31 Apmeyk axta énxet'ák Israel ma'a amorreos xapop apagkok. 32 Apkeláphássek axta han Moisés nápakha énxet'ák elanok ma'a tegma apwányam Jazer, apkelmeyk axta nahan israelitas ma'a tegma apkelyawe apheykegko nak neyáwa apheykegkaxa, apkelántekkessek axta amorreos apheykencha'a axta m'a. 33 Tén axta apkelchexyekmo makham apkelpéwo m'a ámay ekmahéyak nak Basán, apkelanyexchek axta eyke m'a Og, wesse' apwányam nak Basán, yetlo apyókxoho sẽlpextétamo apagkok, peya yempakhak ma'a yókxexma nak Edrei. 34 Tén axta Wesse' egegkok aptáha apcháneya Moisés se'e: “Nágye aqsa, agkések sa' ko'o exchep yaqwayam elmok, yetlo m'a apyókxoho sẽlpextétamo apagkok, tén han ma'a apchókxa nak, sa' etnéssesek ma'a apteméssessamakxa axta Sihón, wesse' apwányam apagkok axta m'a amorreos, aphama axta m'a tegma apwányam Hesbón.”
35 Apchaqhak axta israelitas ma'a Og, tén han ma'a apketchek nak, tén han ma'a apyókxoho nak sẽlpextétamo apagkok. Apsawhawók axta apkelnapa, tén axta aptáha apagkok ma'a xapop apagkok nak.