Conspiración para arrestar y matar a Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Faltaban dos días para la fiesta de la Pascua y de los Panes sin levadura. Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban la manera de arrestar a Jesús por medio de algún engaño y matarlo. 2 Pero decían:
—Que no sea durante la fiesta, para no causar alboroto entre la gente.
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Jesús estaba en Betania, en la casa de Simón, el leproso. Mientras estaba sentado a la mesa, llegó una mujer con un frasco de alabastro lleno de perfume de nardo puro, de mucho valor. Rompió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús. 4 Algunos de los presentes se enojaron, y se dijeron unos a otros:
—¡Qué desperdicio de perfume! 5 Podría haberse vendido por más de trescientos días de salario, y con ese dinero haber ayudado a los pobres.
Y criticaban a aquella mujer.
6 Pero Jesús dijo:
—Déjenla tranquila; ¿por qué la molestan? Lo que ha hecho conmigo es una buena obra. 7 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, y podrán ayudarlos todo el tiempo que quieran; pero a mí no siempre me tendrán. 8 Esta mujer ha hecho lo que estaba a su alcance: ha ungido mi cuerpo de antemano para la sepultura. 9 Les aseguro que en cualquier lugar del mundo donde se anuncie la buena noticia, también se hablará de lo que ella hizo, y así será recordada.
Judas traiciona a Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)
10 Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a ver a los jefes de los sacerdotes para entregarles a Jesús. 11 Ellos, al oírlo, se alegraron y prometieron darle dinero. Entonces Judas comenzó a buscar el momento más oportuno para entregarlo.
La Cena del Señor
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301~Co 11.23-26)
12 El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de Pascua, los discípulos le preguntaron a Jesús:
—¿Dónde quieres que vayamos a prepararte la cena de Pascua?
13 Y Jesús envió a dos de sus discípulos con este encargo:
—Vayan a la ciudad. Allí les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; síganlo, 14 y en donde entre, digan al dueño de la casa: “El Maestro pregunta: ¿Cuál es la habitación donde estaré con mis discípulos para la cena de la Pascua?” 15 Él les mostrará una habitación grande en el piso de arriba, ya arreglada y lista para la cena. Prepárennos allí lo necesario.
16 Los discípulos salieron, llegaron a la ciudad, y lo encontraron todo tal y como Jesús les había dicho. Allí prepararon la cena de Pascua.
17 Al anochecer, llegó Jesús con los doce. 18 Cuando estaban a la mesa, ya comiendo, Jesús les dijo:
—Les aseguro que uno de ustedes, que está comiendo aquí conmigo, me va a traicionar.
19 Ellos se pusieron muy tristes, y comenzaron a preguntarse unos a otros:
—¿Acaso seré yo?
20 Jesús les contestó:
—Es uno de los doce, el que moja el pan en el mismo plato que yo. 21 Es verdad que el Hijo del hombre tiene que seguir su camino, tal como está escrito; pero ¡ay de aquel que lo traiciona! Mejor le hubiera sido no haber nacido.
22 Mientras comían, Jesús tomó el pan y pronunció la bendición, luego lo partió y se lo dio a ellos, y dijo:
—Tomen, esto es mi cuerpo.
23 Después tomó una copa y dio gracias a Dios, se la pasó a ellos, y todos bebieron de ella. 24 Les dijo:
—Esto es mi sangre, la cual confirma la alianza, sangre que es derramada en favor de muchos. 25 Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta el día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
Jesús anuncia que Pedro lo negará
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Después de cantar los salmos, se fueron al monte de los Olivos. 27 Allí Jesús les dijo:
—Todos ustedes me abandonarán. Así está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán.” 28 Pero cuando yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea.
29 Pedro le dijo:
—¡Aunque todos te abandonen, yo no lo haré!
30 Jesús le contestó:
—Te aseguro que esta misma noche, antes de que cante el gallo por segunda vez, tú me negarás tres veces.
31 Pero él insistía:
—Aunque tenga yo que morir contigo, no te negaré.
Y todos decían lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Luego, fueron a un lugar llamado Getsemaní. Allí Jesús dijo a sus discípulos:
—Siéntense aquí, mientras yo voy a orar.
33 Y se llevó a Pedro, a Santiago y a Juan, y comenzó a afligirse y angustiarse. 34 Les dijo:
—Siento en mi alma una tristeza tan profunda como si me estuviera muriendo. Quédense ustedes aquí y permanezcan despiertos.
35 En seguida, Jesús se fue un poco más adelante, se postró rostro en tierra, y pidió a Dios que, de ser posible, no tuviera que pasar por ese momento. 36 En su oración decía: «Abba, Padre, para ti todo es posible: líbrame de este trago amargo; pero que no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
37 Luego volvió y encontró dormidos a los discípulos. Entonces le dijo a Pedro:
—¿Estás dormido, Simón? ¿Ni siquiera una hora pudiste mantenerte despierto? 38 Manténganse despiertos y oren, para que no caigan en tentación. En verdad, el espíritu está dispuesto, pero el cuerpo es débil.
39 Se fue de nuevo para orar y repitió las mismas palabras. 40 Cuando volvió, encontró otra vez dormidos a los discípulos; y es que sus ojos se les cerraban de sueño y no sabían qué contestarle. 41 Volvió por tercera vez, y les dijo:
—¿Siguen durmiendo y descansando? ¡Ya basta! Ha llegado la hora. El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. 42 ¡Levántense! ¡Vámonos! Miren, ahí viene el que me traiciona.
Arrestan a Jesús
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 Todavía estaba hablando Jesús cuando Judas, uno de los doce, llegó acompañado de mucha gente armada con espadas y palos. Iban de parte de los jefes de los sacerdotes, de los maestros de la ley y de los ancianos. 44 Judas, el traidor, les había dado una contraseña. Les dijo: «Al que yo bese, ese es; arréstenlo y llévenselo; sujétenlo bien.» 45 Se acercó entonces a Jesús, y le dijo:
—¡Maestro!
Y lo besó. 46 Y aquellos le echaron mano y lo arrestaron.
47 Pero uno de los que estaban allí sacó su espada y le cortó una oreja al siervo del sumo sacerdote. 48 Y Jesús preguntó a la gente:
—¿Por qué han venido con espadas y con palos a arrestarme, como si yo fuera un bandido? 49 Todos los días he estado entre ustedes, enseñando en el templo, y nunca me arrestaron. Sin embargo, así tiene que suceder para que se cumplan las Escrituras.
50 Y todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. 51 Había un joven que lo seguía, y que andaba cubierto solo con una sábana; a este lo agarraron, 52 pero él soltó la sábana y escapó desnudo.
Jesús ante el Consejo
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
53 Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote, y se reunieron todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley. 54 Pedro lo siguió de lejos, entró al patio de la casa del sumo sacerdote y, para calentarse, se sentó junto al fuego con los guardianes del templo.
55 Los jefes de los sacerdotes y el Consejo en pleno buscaban alguna prueba contra Jesús para condenarlo a muerte, pero no la encontraban. 56 Y es que, aunque muchos presentaban testimonios falsos contra él, estos no coincidían. 57 Finalmente, algunos se levantaron y presentaron esta acusación falsa:
58 —Nosotros lo hemos oído decir: “Yo voy a destruir este templo, hecho por manos humanas, y en tres días levantaré otro sin ninguna intervención humana.”
59 Pero ni aun así estaban de acuerdo en lo que decían.
60 Entonces el sumo sacerdote se levantó en medio de todos, y preguntó a Jesús:
—¿No respondes nada? ¿No tienes nada que decir contra esa acusación?
61 Pero Jesús se quedó callado y no dijo una sola palabra. El sumo sacerdote volvió a preguntarle:
—¿Eres tú el Mesías, el Hijo del Dios bendito?
62 Jesús le dijo:
—Yo soy. Y ustedes verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso y venir en las nubes del cielo.
63 Entonces el sumo sacerdote se rasgó las ropas en señal de indignación, y dijo:
—¿Qué necesidad tenemos de más testigos? 64 Ustedes han escuchado ya semejante blasfemia contra Dios. ¿Cuál es su veredicto?
Todos estuvieron de acuerdo en que era culpable y merecía morir.
65 Entonces, algunos comenzaron a escupirlo, a taparle los ojos y a golpearlo; y le decían:
—¡Adivina quién te pegó!
Y también los guardianes del templo lo abofeteaban.
Pedro niega conocer a Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-29)
66 Pedro estaba abajo, en el patio. En esto llegó una de las sirvientas del sumo sacerdote, 67 y al ver a Pedro calentándose junto al fuego, se quedó mirándolo y le dijo:
—¡Tú también andabas con Jesús, el de Nazaret!
68 Pero Pedro lo negó y dijo:
—No lo conozco, ni sé de qué estás hablando.
Y salió afuera, a la entrada. Entonces cantó un gallo. 69 La sirvienta volvió a verlo y comenzó a decir a los demás:
—¡Este es uno de ellos!
70 Pero Pedro volvió a negarlo. Poco después, los que estaban allí le volvieron a decir:
—Seguro que tú eres uno de ellos, pues también eres de Galilea.
71 Entonces Pedro comenzó a jurar y perjurar:
—¡No conozco a ese hombre del que ustedes hablan!
72 En aquel mismo momento cantó el gallo por segunda vez, y Pedro se acordó de que Jesús le había dicho: «Antes de que el gallo cante por segunda vez, tú me habrás negado tres veces.» Y se echó a llorar.
Énxet'ák apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yának emakpok ma'a Jesús
(Mt 26.1-5Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Ánet ekhem axta keymomáxchek yaqwayam kalanaxchek kélessawássessamo ekhem Pascua, aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak. Apkelchetamsegkek axta yaqweykenxa etnahagkok yának emakpok Jesús tén han emátog ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apkelmopwancha'a amya'a axta apkelásenneykekxa'. 2 Hakte nápakha axta chá'a aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Manlanyek sa' eyke neyseksa ekhem mólwagqayam, yaqwayam enxoho ménnegkesek exma m'a énxet'ák.
Xama kelán'a éxpaqhe sokmátsa Jesús
(Mt 26.6-13Jn 12.1-8)
3 Neyseksa apha axta Jesús ma'a Betania, Simón apxagkok, apkeltamhomakpo axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek áto'. Weykmek axta xama kelán'a ekseykha xama sokmátsa axagkok élánamáxche axta meteymog alabastro ekláneyo sokmátsa nardo égmenek ekmomnáwa agko', neyseksa apha Jesús ma'a nekha mésa. Páxqatmeyk axta m'a axagkok, kexpaqhássessegkek axta apqátek ma'a Jesús. 4 Apkellamchek axta nahan nápakha m'a énxet apheykha axta m'a. Axta aptemék chá'a apkenagkama pók se'e:
—¿Yaqsa ektáha ektawáseyncha'a nak xa sokmátsa? 5 Tásek xeyk eykhel'a kólyenyekxak ekha ekyánmaga ekhémo nak trescientos ekhem ekyánmaga nentamheykha, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a meyke aqsok nak.
Apxéneykha axta nahan ekmaso xa kelán'a nak.
6 Keñe axta Jesús aptéma s'e:
—Kólho aqsa, ¿yaqsa ektáha élya'asa nak exma' ektáhakxa? Aqsok ektaqmela xa setnéssesakxa nak ko'o. 7 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kélwanchek chá'a kólpasmok ma'a kélmako enxoho; kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke. 8 Kelanak eyewagkexa nak kalának se'e kelán'a nak: penchásawók éxpaqha'a sokmátsa sekyókxa amonye' sélátawanye. 9 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke, ekyókxoho yókxexma kéltennágkaxa enxoho chá'a tásek amya'a, kaxénaxchek sa' nahan chá'a aqsok élane xa kelán'a nak, keñe sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok ektémakxa.
Judas appelakkassesso apkenagko emakpok Jesús
(Mt 26.14-16Lc 22.3-6)
10 Apya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok yaqwayam egkések Jesús ma'a Judas Iscariote, cham'a Judas apteme axta xama m'a doce Jesús apkeltáméséyak. 11 Xama axta apkellegaya xa énxet'ák nak, kelpayheykekxeyk axta apkelwáxok, apkeltennassegkek axta anhan egkések selyaqye m'a Judas, yetlómók axta nahan apketamso yaqweykenxa elyentamakpohok yának emakpok ma'a Jesús.
Nempasmo ektaqmela
(Mt 26.17-29Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
12 Weykmek axta eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem, aptámákpexal'a pan meyke kempáseyak, apmatñamakxa axta chá'a nepkések apketkók ekhem Pascua, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a apkeltáméséyak Jesús se'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa exchep ólmahagkok anlánéssók nentéyak mólwagqayam ekhem Pascua?
13 Tén axta apkeláphassama apqánet apkeltáméséyak, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmeyekxa sa' tegma apwányam. Sa' kólwetágwók xama énxet apseykekxa yátegwáxwa yetlo yegmen ma'a; kólyetlakxa sa', 14 keñe sa' ma'a aptaxnegwánxa enxoho, kólteme sa' kólának ektáha enxoho apagkok tegma s'e: ‘Exchek aptáhak Sẽlxekmósso apcháphássesa appeywa s'e: ¿Háxko ekpayhókxa tegma apwáxok yaqwánxa sa' ko'o atwok sekto taxnám ekhem Pascua yetlo séltáméseyak?’ 15 Exekmósek sa' kéxegke m'a tegma netno' ekyawakxa nak apwáxok, ekpenchásamáxche nak kélláneykekxa aqsok tén han yaqwayam katawaxche'. Hẽllánessem sa' aqsok eyeyméxchexa nak ma'a.
16 Apkelánteyepmeyk axta m'a apkeltáméséyak apkelmaheykegko tegma apwányam. Apkelwetágweykmek axta ekyókxoho m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús, apkelánegweykmek axta nahan aptéyak taxnám ekhem Pascua m'a.
17 Keñe axta ekyáqtéssama apweykmo m'a Jesús yetlo doce apkeltáméséyak. 18 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama neyseksa apheykha nekha mésa apteykegko aptéyak se'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke kélxama sa' hetlakkassesek ko'o yának amaxche', sektóko nak xamo' sekto.
19 Kelyaqhápeykekxók axta nahan apkelwáxok ma'a, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a xama xama s'e:
—¿Ko'oya sa'?
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Xama sa' se'e doce nak, apyassásegko nak pan sokpayhe ahagkok xamók ko'o. 21 Katnehek sa' aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak; ¡asagkók agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a appelakkassesso nak apkeltémo emakpok! Tásek axta eykhel'a metyemek xa énxet nak.
22 Apmomchek axta pan Jesús neyseksa aptéyak, xama axta apméssama ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólma, keso sekyókxa ko'o s'e.
23 Tén axta apmeykekxo nahan ma'a egheykok, apméssegkek axta makham ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apméssama m'a apkeltáméséyak, apyókxoho axta nahan apyeneykegkok. 24 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Cháxa éma ahagkok ko'o xa, ekteme nak ekteméssesso ekmámnaqsoho m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak Dios, éma ekyegkenamaxche nak yaqwayam kapasmok apxámokma apagko' énxet. 25 Naqsók eyke ko'o sektáha séláneya kéxegke, peya meynekxók chá'a ko'o kaxwók vino élánamáxche nak anmen yámet ekyexna, ekwokmoho sa' sekyena vino axnagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mt 26.30-35Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
26 Apkelmeyeykekxeyk axta Egkexe élaqneykegkaxa Olivos natámen apkelmeneykmasso eñama nak salmos. 27 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kélyókxoho sa' hélyenyók aqsa ko'o kéxegke s'e axta'a nak. Hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Waqhek sa' ko'o keláneykha nepkések, keñe sa' yexpaqnek ma'a nepkések.’ 28 Keñe sa' sekxátekhágwokmo enxoho makham ko'o, emonye' sa' awakxak ma'a Galilea, keñe sa' kéxegke kólwakxak axayo'.
29 Keñe axta Pedro aptéma apkenagkama s'e:
—Eyenyók sa' eykhe exchep ma'a apyókxoho nak, ko'o sa' eyke mayenyewe'.
30 Tén axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, keso axta'a nak, amonye' ekpáweykekxa sa' makham tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
31 Apkelenxáneykmók axta eyke aptéma apkenagkama s'e:
—Kamáwhok sa' eykhe amatñohok ko'o xamo' xép, magweyxek sa' eyke axének sekya'áseykegkoho.
Hawók axta nahan aptémakxa m'a apyókxoho nak.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mt 26.36-46Lc 22.39-46)
32 Tén axta apkelmeyeykekxo m'a yókxexma ekwesey nak Getsemaní. Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak Jesús se'e:
—Kólhakha sekxók se'e, atnehek sa' sekxók ko'o nempeywa nélmaxnagko.
33 Apyentamomchek axta nahan Pedro, Santiago tén han Juan, cheynamók axta nahan ekyentaxnamo agko' apwáxok tén han eklegeykegkoho. 34 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élapwokmók ahagko' ko'o, máxa entáhak sekyekpelcha enxoho peya watsapok. Kólhakha sa' kéxegke s'e, nágkólnaqtén aqsa.
35 Yetlómók axta nahan apmahéyak Jesús yámmakhawók ma'a teyp, apháxegweykmek axta ekwokmoho aptekxekxama ekpayhakxa nápát xapop, apkelmaxnagkamchek axta Dios apkeltémo emallahanchesek apmako enxoho m'a ekmáheyo nak káhapwa'. 36 Axta aptemék apkelmaxnagko Jesús se'e: “Abbá, ‘Táta’ apwanchek xép elának ekyókxoho aqsok: nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak, eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
37 Tén axta apmeyeykento makham ma'a apheykegkaxa axta, apwetágweykteyk axta nahan apnaqteyenma. Axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—Simón, ¿aptencheya? ¿Mopwancheya exchep metyena xama hora eykhe? 38 Nágkólnaqtén, kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma. Kélmenyeyk eykhe kéxegke kóllának aqsok ektaqmela, kélyelqáxkók eyke.
39 Aptaqhémok axta makham, aphéssamók axta makham apkelmaxnagko m'a aptémakxa axta chá'a appeywa. 40 Xama axta apmeyeykento makham apheykegkaxa, apwetágweykteyk axta makham apnaqteyenma m'a apkeltáméséyak, hakte massegkek axta élyennaqte apaqta'ák apkelyenmeykha. Axta elya'áseykegkok yaqweykenxa etnahagkok yátegmowágkok. 41 Ántánxo axta temék apweykta apheykegkaxa, tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Kélnaqtencheya makham kéxegke kéllókasa kélyampe? Nágkólnaqténekxa kaxwo', wokmek kaxwo' yaqwánxa kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak. 42 Kólchempekxa néten, nók; ketók apwa'akxa m'a ektáha axta setlakkassesso ko'o apkeltémo amaxche'.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
43 Axta epenchessamók makham appaqmeyesma Jesús, cham'a apweykmo axta Judas, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak yetlo apkelxegexma énxet apxámokma sókwenaqte apkelmeykha tén han yámet. Axta apkeláphasso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 44 Nanók axta nahan apkeltennasso énxet'ák yaqweykenxa etnehek ma'a Judas. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Énxet sekpetsesakxa enxoho ko'o, cha'a Jesús ma'a, kólma sa', kóltaqmelchesho sa' kélpextete kólyentemekxa'.” 45 Apya'áyekmek axta apkenmeykegkaxa m'a Jesús, axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Sẽlxekmósso!
Tén axta appetsesma. 46 Yetlómók axta han kélpathetma m'a Jesús, apmomakpek axta.
47 Keñe axta xama apkenmeykha axta han ma'a aplekweykekxo sókwenaqte apagkok, apyaqténchessegkek axta xama apeykok ma'a énxet apkeláneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 48 Axta aptemék Jesús apkelmaxneyeykencha'a énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa ko'o yaqwayam hélmok? Máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak. 49 Yókxoho ekhem axta ko'o sekha kélnepyeseksa kéxegke sélxekmóssama chá'a m'a tegma appagkanamap nak, axta eyke hélmàk kéxegke xama enxoho. Temék eyke xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak.
50 Apyamasmeyk axta aqsa nahan apxakko' apyókxoho apkeltáméséyak ma'a Jesús, apkenyaheykegkek axta. 51 Xama wokma'ák axta eyke aqsa apyetlók, apáwa axta aqsa han apchaqlamap ma'a. Apmomchek axta eykhe nahan xa wokma'ák nak, 52 apyenyeykekxeyk axta eyke aqsa nahan apáwa apchaqlamap axta m'a, tén axta apkenyahama apxeganeykmo meyke apáwa.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mt 26.57-68Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
53 Kélyentamomchek axta Jesús aphakxa axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apchaqneykekxeyk axta han apyókxoho m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa. 54 Makhawók axta nahan aptamheykegkok Pedro apyetlama ekweykmoho m'a kañe' ekyawakxa nak apwáxok apxagkok ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apheykmek axta xamók ma'a sẽlpextétamo aptaqmelchesso axta tegma apkelaxteykegko táxa.
55 Aptegyeykegkek axta yaqweykenxa etnahagkok yának emátog Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák ekyawe axta kéláyo; axta eyke elweteyk. 56 Apxámok axta eykhe apkelxeyenma aqsa chá'a megkamámnaqsoho m'a, yaqmagamaxcheyk axta eyke aqsok apkelxeyenma. 57 Nápakha axta nahan chá'a apkelchampeykekxak néten aptamheykegko apkelmopwancha'a amya'a apkelxeyenma aqsa chá'a m'a Jesús, axta aptemék chá'a s'e:
58 —Nenlegayak chá'a negko'o aptéma appeywa s'e: ‘Ategkesek sa' ko'o s'e tegma appagkanamap énxet apkelane nak, ántánxo ekhem sa' eyke axátekhásekxak makham pók megkatnaha nak énxet apkelane.’
59 Axta eyke kaxnémók makham mók apkelpaqmeyesma m'a ektémakxa axta aqsok apkelxeyenma.
60 Tén axta apkempeykekxo néten nepyeseksa apyókxoho énxet ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Megyátegmowagkeya ektáhakxa nak apxénamap xép? ¿Yaqsa xa ektáhakxa nak apxénamap xép?
61 Apwanmagkamchek axta eyke aqsa m'a Jesús, meyke apchátegmowéyak xama enxoho. Axta aptemék makham apkelmaxneyeykencha'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok se'e:
—¿Xépya Mesías, Apketche nak ma'a Dios ektaqmalma nak apxénamap?
62 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Ko'o neykhe. Kólwetak sa' kéxegke aptáha nak Apketche énxet exek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa m'a Ekha nak Apyennaqte, apkexyekmo sa' makham neyseksa yaphope m'a néten.
63 Tén axta apkelyeptama aptaxno m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok magkenatchesso megkaleklama apwáxok ma'a aptémakxa axta appeywa m'a Jesús. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. 64 Kélleg'ak kéxegke ektáhakxa nak appeywa énmexeyncha'a m'a Dios. ¿Háxko ektáhakxa élchetamso kélwáxok kéxegke?
Apyókxoho axta nahan hémók mók apkelpaqmeyesma apkelxeyenma aptáha apsexnánémap tén han ekpayhémo emátog.
65 Yetlómók axta han chá'a apkexpaqhe apyamánog nápakha énxet'ák, tén han apnaqtehetchesso chá'a apaqta'ák, tén han aptekpageykha, axta aptemék chá'a apkenagkama s'e:
—¡Ey'asagkoho hana yaqsa ektekpaga!
Tén axta m'a apkeltaqmelchesso axta tegma aptekpagkassama chá'a nápát.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.69-75Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-29)
66 Aphegkek axta Pedro m'a kóneg apwáxok nak tegma. Wayak axta nahan aphakxa xama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkeláneykha. 67 Xama axta ekweteya Pedro aphama nekha táxa apkextama, kenegweykmek axta élányo, tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Xeyep axta nahan chá'a apyetleykha m'a Jesús, apkeñama nak Nazaret.
68 Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Mateyk ko'o m'a, may'ásegkok nahan xa ekxéna nak.
Tén axta apteyapma yókxexma, apmeyeykekxo m'a átog nak. Yetlómók axta han ekpáwà xama tat'a. 69 Weteykekxeyk axta makham Pedro m'a kelán'a kélásenneykha, tén axta ektéma élanagkama énxet'ák se'e:
—Keso xamal'a anhan apkelxegexma'a s'e.
70 Axta eyke exeyenmak makham. Axta nahan kanéwomo', aptéma makham apkenagkama Pedro m'a ektáha axta apchaqneykha m'a:
—Naqsók xép apteme xama xa énxet'ák nak, hakte xép nahan apkeñama Galilea.
71 Tén axta Pedro apyennaqtésseykmoho appeywa aptéma apxeyenma ekmámnaqsoho agko' se'e:
—¡Mateyk ko'o xa énxet kélxéna nak!
72 Yetlómók axta nahan ekteme ánet ekpáwà tat'a, tén axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok ma'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptéma axta s'e: ‘Amonye' ekpáweykekxa sa' makham tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.’ Tén axta apwónama.