El levita y su concubina
1 En los días en que aún no había rey en Israel, un levita que vivía en la parte más lejana de los montes de Efraín tomó como concubina a una mujer de Belén de Judá. 2 Pero ella se enojó con él y se volvió a vivir a Belén, con su padre. Después de que ella estuvo allí cuatro meses, 3 el levita fue a buscarla para convencerla de que volviera con él. Llevó a un criado y dos burros, y ella lo recibió en casa de su padre. 4 También el padre lo recibió con alegría, y lo invitó a quedarse con ellos. El levita y su criado se quedaron tres días en casa del padre de ella, comiendo, bebiendo y durmiendo, 5 y al cuarto día por la mañana se levantaron temprano para irse. Pero cuando ya se iban, el padre de la muchacha le dijo a su yerno:
—Come algo antes de viajar, para que tengas fuerzas.
6 Y los dos se sentaron juntos a comer y a beber, y el padre de ella le pidió que se quedara y pasara contento una noche más. 7 Y aunque el levita se levantó para irse, su suegro le insistió tanto que se quedó.
8 Al quinto día, el levita se levantó temprano para irse, pero otra vez el padre de la muchacha le rogó que comiera algo antes de salir, para que recobrara las fuerzas; así que comieron juntos hasta que se hizo tarde. 9 Cuando el levita se levantó para irse con su concubina y su criado, su suegro le hizo ver que ya era muy tarde y que el día se estaba yendo, y lo invitó a quedarse otra noche y pasarla contento, y salir al otro día temprano. 10 Pero el levita no quiso quedarse otra noche más, sino que se fue con su concubina y su criado y sus dos burros bien cargados. Cuando tuvieron ante ellos Jebús, es decir, Jerusalén, 11 el criado le dijo al levita:
—¿Qué le parece a usted si pasamos la noche en esa ciudad de jebuseos?
12 Y el levita le respondió:
—No pasaremos la noche en ninguna ciudad que no sea israelita. Sigamos hasta Gabaa, 13 y procuremos pasar la noche ya sea en Gabaa o en Ramá.
14 Así pues, siguieron adelante, y cuando el sol se ponía llegaron a Gabaa, ciudad de la tribu de Benjamín. 15 Entonces se apartaron del camino y entraron en Gabaa para pasar la noche, y el levita fue y se sentó en la plaza de la ciudad porque nadie les ofrecía alojamiento.
16 Por fin, ya de noche, pasó un anciano que regresaba de trabajar en el campo. Este anciano era de los montes de Efraín, pero vivía allí como forastero, pues los que vivían en Gabaa eran de la tribu de Benjamín. 17 Cuando el anciano vio en la plaza al viajero, le preguntó:
—¿De dónde vienes, y a dónde vas?
18 Y el levita respondió:
—Estamos de paso. Venimos de Belén de Judá, y vamos a la parte más lejana de los montes de Efraín, donde yo vivo. Estuve en Belén, y ahora voy de regreso a casa, pero no he encontrado aquí a nadie que nos dé hospedaje. 19 Tenemos paja y forraje para mis burros, y pan y vino para nosotros, es decir, para mi mujer, para mi siervo y para mí. No nos hace falta nada.
20 Pero el anciano le respondió:
—Sé bienvenido. Yo me haré cargo de todo lo que necesites. No voy a permitir que pases la noche en la plaza.
21 El anciano los llevó a su casa, y mientras los viajeros se lavaban los pies, y comían y bebían, él dio de comer a los burros. 22 En el momento en que más contentos estaban, unos malvados y perversos de la ciudad rodearon la casa y empezaron a golpear la puerta, y a decirle al anciano, dueño de la casa:
—¡Saca al hombre que tienes de visita! ¡Queremos tener relaciones sexuales con él!
23 Pero el dueño de la casa les rogó:
—¡No, amigos míos, por favor! ¡No cometan tal perversidad, pues este hombre es mi huésped! 24 Miren, ahí está mi hija, que todavía es virgen. Y también está la concubina de este hombre. Voy a sacarlas para que hagan con ellas lo que quieran. Pero con este hombre no cometan tal perversidad.
25 Pero como ellos no le hicieron caso al anciano, el levita tomó a su concubina y la echó a la calle, y aquellos malvados la violaron y abusaron de ella toda la noche, hasta que amaneció. Entonces la abandonaron. 26 Ya estaba amaneciendo cuando la mujer regresó a la casa del anciano, donde estaba su marido, y se desplomó delante de la puerta. 27 Cuando el levita se levantó y abrió la puerta para seguir su camino, encontró a su concubina tendida ante la puerta, con las manos sobre el umbral. 28 Entonces le dijo:
—Levántate y vámonos.
Como ella no le respondió, el levita la colocó sobre el burro, y se puso en camino hacia su casa. 29 Al llegar, tomó un cuchillo y descuartizó a su concubina en doce pedazos, que mandó por todo el territorio de Israel. 30 Todos los que lo veían, decían:
—Desde que los israelitas salieron de Egipto, nunca se había visto nada semejante. Esto es para pensarlo y decidir qué hacer.
Levita tén han kelán'a apmeykha naqsa
1 Apmomchek axta levita xama kelán'a apmeykha naqsa eñama axta m'a Belén nak Judá, apha axta m'a makhawo agko' nak egkexe Efraín, meykexa axta makham wesse' apwányam ma'a Israel. 2 Taqnawágweykmek axta eyke m'a kelán'a nak, keñe axta ektaqhémo m'a Belén, aphakxa axta yáp. Cuatro pelten axta temék ekheykekxa m'a, 3 tén axta apkemheykegkokxo m'a levita, yaqwayam enxoho yának keytlakxak makham. Apyentegkek axta xama apkeláneykha, keñe han ánet yámelyeheykok, meyk axta han takha' m'a yáp apxagkok nak. 4 Apmeyk axta han takha' m'a yáp yetlo ekpayheykekxoho apwáxok, apkeltamhók axta han exnakxak xamo' ma'a. Apkelhakmek axta han ántánxo ekhem ma'a yáp apxagkok nak kelán'a, cham'a levita yetlo m'a apkeláneykha, etawagkok axta chá'a aptéyak, énagkok axta han chá'a apyenéyak, tén axta enaqtének han chá'a, 5 axto'ók agko' axta han apnaqxétekhágko peya eltaqhekxak ekwokmo cuatro ekhem. Xama axta peya eltaqhoho', aptáhak axta apcháneya apepháyem kelán'a yáp se'e:
—Etaw sa' amonye' aptaqheykekxa s'e pán nak, nápakhók sa' eykhe, yaqwayam énnáwho'.
6 Apháha axta apqánet aptókagko tén han apyenágko apyenéyak, keñe axta yáp ma'a kelán'a nak apkeltamho makham kalhekxa', tén han kanaqténekxak makham axta'a yetlo élpayheykekxa awáxok. 7 Apkempákxeyk axta eykhe néten peya etaqhohok ma'a levita, apkelenxanakmek axta eyke apepyáta', tén axta aphákxo makham.
8 Wokmek axta cinco ekhem, axto'ók agko' axta apxatakha'a m'a levita peya eykhe etaqhekxa', apkeltamhók axta eyke makham etwekxak apto m'a kelán'a yáp amonye' aptaqheykekxa', yaqwayam enxoho kagkések apyennaqte; aptókek axta apto xamo' ekwokmoho ektaxnakmo. 9 Apkempákxeyk axta néten peya etaqhekxak ma'a levita yetlo m'a kelán'a apmeykha naqsa, tén han apchásenneykha, apkeltennássek axta eyke apepyáta' ektaxnakmo, tén han peya katxek ekhem, tén axta apkeltamho makham exnekxak axta'a, tén han etyenek, yetlo élpayheykekxa awáxok, keñe kalántépok axto'ók agko'. 10 Axta eyke emakók exnekxak makham mók axta'a m'a levita, aptaqhákxeyk axta yetlo m'a kelán'a apmeykha naqsa, tén han apchásenneykha, yetlo han ánet yámelyeheykok apkeltahanchesso axta. Xama axta eyágketwákxo m'a Jebús, cham'a Jerusalén, 11 aptáhak axta apcháneya apchásenneykha m'a levita:
—¿Mannaqténeya axta'a s'e tegma apwányam apagkok nak jebuseos?
12 Apchátegmowágkek axta levita:
—Ma', mogwanchek annaqtének se'e tegma apwányam nak, hakte háwe israelitas apheykegkaxa'. Ólxog sa' aqsa ekweykekxoho m'a Guibeá, 13 sa' kexa annaqteyenwakxak axta'a m'a Guibeá, essenhan ma'a Ramá.
14 Keñe axta apkelxega aqsa, peyk axta katxek ekhem apkelwákxo m'a Guibeá, tegma apwányam apagkok axta m'a Benjamín énxet'ák apagkok. 15 Tén axta apkelyetnakhágwokmo apkelmahágko m'a Guibeá, peya enaqtének axta'a m'a, aptaxnegwokmek axta levita m'a, axta aphakmok ma'a apheykegkaxa axta chá'a énxet'ák elweynchamha m'a tegma apwányam, hakte méko axta ekmésa yaqwánxa enaqtének.
16 Yáqtéssek axta, apyeykhágwa'akteyk axta xama kelaphope apkeñékto aptamheykegkaxa'. Egkexe Efraín axta apkeñamak xa kelaphope nak, aphegkek axta m'a, máxa axta aptemék ma'a énxet apkeñama mók nekha, hakte Benjamín énxet'ák apagkok axta m'a apheykencha'a axta Guibeá. 17 Xama axta apwet'a ekheykha kelaphope m'a apheykegkaxa axta chá'a énxet elweynchamha, aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Háxko kéleñamakxa'? ¿Háxko peyk kólmahagkok?
18 Apchátegmowágkek axta levita:
—Yaqwatakxoho negko'o negháha s'e. Néleñamak negko'o m'a Belén, cham'a Judá, peyk ólmahagkok ma'a makhawók agko' nak egkexe Efraín, sekhamakxa nak ko'o. Axta ekheykmok sekxók ko'o m'a Belén, keñe sekmeyákxo makham exagkok, méko eyke xama énxet enxoho segkésso yaqwánxa atyenek se'e. 19 Yetneyk eyke negko'o m'a pa'at, tén han weyke ekto yaqwayam agagkok ma'a yámelyeheykok, yetneyk han nento yaqwayam antawagkok negko'o, tén han vino yaqwayam agyenagkok, ko'o tén han ma'a kelán'a sekmeykha naqsa, keñe han ma'a seyásenneykha nak. Yetneyk negko'o ekyókxoho aqsok.
20 Tén axta kelaphope aptáha apchátegmowágko s'e:
—Nók sa' exagkok. Ko'o sa' almések chá'a ekyókxoho aqsok kélámenyéxa enxoho chá'a. Maltamhók ko'o kólnaqtének axta'a s'e apheykegkaxa nak chá'a énxet elweynchamha.
21 Apnaqlákxeyk axta apxagkok ma'a kelaphope nak, apkelyenyeyásegkek axta sekxók apmagkok ma'a meyk'a, keñe axta aptókagko aptéyak, tén han apyenágko, tén axta m'a kelaphope nak apkelássásegko ektéyak ma'a yámelyeheykok apkelchánte. 22 Apwakhegwokmek axta tegma énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa, apheykha axta m'a tegma apwányam nak, chaqhawók axta m'a élpayheykxexa axta apkelwáxok, aptekpagáha axta átog. Keñe aptáha apcháneya kelaphope ektáha axta apxagkok ma'a tegma:
—¡Etekkes énxet meyk'a apagkok hek xeyk! ¡Ampathetagkok sa' negko'o!
23 Tén axta m'a énxet ektáha axta apxagkok ma'a tegma, aptáha apkeláneya s'e:
—¡Ma', énámakkok! ¡Nágkóllána aqsa aqsok ekmaso agko', meyk'a ahagkok ko'o s'e énxet nak! 24 Heyk eyke han hatte s'e, meyke nak makham kéltemessesseykmoho exma. Heyk han kelán'a apmeykha naqsa nak se'e énxet nak. Alántekkessesek sa' yaqwayam kólteméssessamhok exma, kólteméssesek sa' kélmakókxa enxoho kólteméssesek. Eyke nágkólteméssesha s'e énxet nak, ekhawo nak se'e ektéma nak aqsok ekmaso agko'.
25 Axta eyke elyahákxak aptáhakxa apkeláneya m'a kelaphope nak, tén axta m'a levita aptekkessesa yókxexma m'a kelán'a apmeykha naqsa axta, aptawásegkok axta xa énxet'ák nak, apkelsásawók axta apteméssesseykmoho exma, tén axta apyenyékxo. 26 Kelsakak axta ekmeyákxo makham kelán'a m'a apxagkok axta m'a kelaphope, aphakxa axta m'a atáwa', ketsapwákxeyk axta han ma'a ekpayho nak átog. 27 Xama axta apxatakha'a m'a atáwa', apmeykessek axta átog peya exñekxak makham, apwet'ak axta kelán'a apmeykha naqsa ekyetna m'a ekpayho nak átog, élmágwokmo m'a átog nak. 28 Tén axta aptáha apcháneya s'e:
—Kaxnekxa néten, ólxegekxak makham.
Axta eyke kátegmowágkok ma'a kelán'a. Keñe axta apkexna aqsa ápak néten yámelyeheykok, tén axta apxegákxo makham apmeyákxo m'a apxagkok. 29 Xama axta apwákxo apxagkok, yetlókok axta apma sawo apkelyaqtennágko ápak ma'a kelán'a apmeykha naqsa, apteméssesa doce nekha'a étkók apkelyaqténma, apkexpáncháseyha axta apkelya'asa chá'a ekyókxoho yókxexma nak kañe' Israel. 30 Aptáhak axta chá'a apkelpaqmeta m'a ektáha axta apkelwete:
—Axta agweteyk ekhawo ektéma nak xa, cham'a sekxók axta apkelánteyapma israelitas ma'a Egipto. Kalchetamha sa' sekxók egwáxok, háxko sa' anteméssesek xa.