Defensa de Pablo ante Félix
1 Cinco días después, el sumo sacerdote Ananías llegó a Cesarea con algunos de los ancianos y con un abogado llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador para presentar cargos contra Pablo. 2 Cuando Pablo fue llevado, Tértulo comenzó su acusación:
—Gracias a usted, señor gobernador, tenemos paz. Gracias a sus sabias disposiciones, se han hecho muchas mejoras en nuestro pueblo. 3 Siempre y en todas partes, oh excelentísimo Félix, recibimos todo esto con profundo agradecimiento. 4 Pero no quiero importunarlo con largos discursos, así que seré breve. Solo le ruego que tenga la bondad de escucharnos por un momento. 5 Hemos encontrado que este hombre es una calamidad; por todas partes anda provocando divisiones entre los judíos, y es cabecilla de la secta de los nazarenos. 6 Incluso trató de profanar el templo, razón por la cual lo arrestamos. 8 Usted mismo puede interrogarlo para corroborar que nuestras acusaciones son verdaderas.
9 Los judíos allí presentes también afirmaban lo mismo. 10 El gobernador le hizo señas a Pablo para que hablara, y este tomó la palabra:
—Con mucho gusto presento mi defensa ante usted, porque sé que imparte justicia en este pueblo desde hace muchos años. 11 Como usted mismo puede comprobar, hace apenas doce días llegué a Jerusalén, a adorar a Dios. 12 Nadie me encontró discutiendo con nadie, ni alborotando a la gente en el templo, ni en las sinagogas, ni en otras partes de la ciudad. 13 De hecho, ellos no pueden probar nada de lo que me acusan. 14 Lo que sí confieso es que sirvo al Dios de mis padres de acuerdo con el nuevo Camino, que ellos llaman secta, porque yo creo todo lo que está escrito en los libros de la ley y de los profetas. 15 Al igual que ellos, tengo la esperanza en Dios de que los muertos resucitan, tanto los buenos como los malos. 16 Por eso procuro siempre tener limpia mi conciencia delante de Dios y de los mortales.
17 »Después de algunos años de andar por otras partes, volví a mi pueblo para presentar ofrendas y entregar una ayuda a algunos necesitados. 18 Yo estaba en el templo, ya purificado según el rito establecido, sin mucha gente y sin ningún alboroto, 19 cuando unos judíos de la provincia de Asia me encontraron allí. Esos son quienes deberían presentarse aquí para acusarme, si es que tienen algo contra mí. 20 Pero si no, que los que están aquí digan si cuando estuve ante el Consejo de los judíos me hallaron culpable de algún delito, 21 a no ser que, cuando estuve entre ellos, dije en voz alta: “Hoy ustedes me juzgan porque creo en la resurrección de los muertos.”»
22 Al oír esto, Félix, que estaba bien informado del nuevo Camino, aplazó el juicio y dijo:
—Cuando venga el comandante Lisias, tomaré una decisión en relación con este asunto, que es de ustedes.
23 Entonces Félix ordenó al centurión que siguiera custodiando al detenido, pero que se le diera cierta libertad y que no impidiera las visitas de quienes iban a atenderlo.
24 Unos días más tarde, Félix llegó acompañado de su esposa Drusila, que era judía. Mandó llamar a Pablo, y escuchó lo que este decía acerca de la fe en Jesucristo. 25 Pero cuando Pablo le habló de la justicia, del dominio propio y del juicio futuro, Félix se asustó y le dijo:
—Por ahora, vete. Ya volveré a llamarte cuando tenga tiempo.
26 Por otra parte, Félix esperaba que Pablo le ofreciera dinero, y por eso lo llamaba con frecuencia para conversar con él. 27 Así pasaron dos años; luego Porcio Festo tomó el lugar de Félix como gobernador, y como Félix quería quedar bien con los judíos, dejó preso a Pablo.
Pablo megyahamakpoho nápaqtók Felix
1 Cinco ekhem axta entemék ekyeykhe, apweykmek axta Cesarea Ananías apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, yetlo apkelxegexma'a nápakha apkelámha apmonye'e, tén han xama énxet kélásenneykekxohol'a elánekxak amya'a apwesey axta Tértulo. Apkelweykmek axta aphakxa m'a apkeláneykha apchókxa yaqwayam enxoho esexnenak ma'a Pablo. 2 Xama axta kélyentameykento Pablo, yetlómók axta appaqmeyesma Tértulo apmáheyo esexnenak ma'a Pablo. Axta aptemék apkenagkama Felix se'e:
—Xép keñamak ekyetnama negko'o meyke ektáhakxa negheykha, wesse' apkeláneykha nak apchókxa, apya'áseykegkoho nahan keñamak ektaqmelweykmo agko' se'e negheykegkaxa nak. 3 Felix, ólxawagkohok chá'a negko'o yókxoho ekhem tén han ekyókxoho yókxexma xa aqsok nak yetlo negmésso ekyawe agko' ekxeyenma egwáxok. 4 Néltamhók eyke negko'o hegeyxhok sekxók yaqwatakxoho yaqwayam enxoho mólya'aksexma ekwenaqte. 5 Negweteyak negko'o ekmaso agko' aptémakxa s'e énxet nak, aptekkessessegkek nahan chá'a apkexpánchásamap judíos ekyókxoho yókxexma, cháxa apteme apkemha apmonye' nepyeseksa m'a apkeltamhomakpo nak Nazarenos. 6 Weykmók nahan apmáheyo etwasha m'a tegma appagkanamap egagkok nak, axta keñamak negmoma negko'o xa énxet nak. 7 Empáxaqweykmek axta eyke negko'o m'a sẽlpextétamo apwesse' Lisias, apyennaqtéssegkek axta apyempehek segyementagweykmo xa énxet nak; 8 apkeltémo elyo'ótak xép ma'a ektáha axta appehesseyam apkelane aqsok ekmaso m'a Pablo. Xép apagko' apwanchek elmaxneyha yaqwayam ey'asagkohok ektáha naqsók negko'o nentémakxa nenxeyenma xa.
9 Hawók axta anhan aptémakxa apkelpeywa judíos apheykencha'a axta anhan ma'a. 10 Keñe axta wesse' apkeláneykha apchókxa apya'ássessama apmek Pablo apkeltémo epaqmétek. Axta aptemék Pablo s'e:
—Ektaqmelakxoho agko' sekmako apaqmétek nápaqtók xép yaqwayam axénaxchekxohok ahagko' ko'o, hakte ekya'ásegkók ko'o exchep apteme segyekpelchémo nanók nepyeseksa s'e énxet'ák nak. 11 Xép apagko' nahan apwanchek etegyaha amya'a, doce ekhem ko'o entáhak sekwe axta s'e Jerusalén yaqwayam alpeykeshok ma'a Dios. 12 Móteyamaxchek nahan ko'o alátegmoweyxchek xama énxet'ák enxoho, tén han atekkessesek apyennegkessóxma énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap tén han ma'a apchaqneykekxexa nak judíos, tén han ma'a mók nekha apyawakxa nak tegma. 13 Mopwanchek exekmóshok ektáha naqsók sephésseyam nak ko'o sélane xa énxet'ák nak. 14 Wánxa eyke aqsa ewanchek ko'o altennaksek sekyetleykha m'a ẽlyapmeyk nano' nak Dios apagkok, sekyetlama m'a Ámay Axnagkok apkeltéma nak judíos megkamámnaqsoho, hakte may'ásseykmok ko'o ekyókxoho m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche segánamakxa, tén han ma'a ektémakxa axta apnaqtáxéseyak ma'a Dios appeywa apkellegasso. 15 Hawók nahan ko'o élhaxneykha ewáxok Dios ektémakxa nak apkelhaxneykha xa énxet'ák nak, ekmáheyo enaqxétekhágwók ma'a énxet'ák apkeletsapma axta, cham'a éltaqmalma axta apkeltémakxa', tén han ma'a élmasagcha'a axta apkeltémakxa'. 16 Cháxa keñamak sélenxáneykmo nak chá'a ko'o atnehek eyáxñeyo ewáxok nápaqtók Dios tén han nápaqta'awók énxet'ák.
17 “Kelyeykheykegkek axta apyeyam sekweynchámeykha sekmahéyak chá'a mók nekha, keñe sektaqhémo makham ma'a seyókxa yaqwayam enxoho almésagkok aqsok énxet'ák, tén han alsakxések Dios ma'a aqsok sélmésso naqsa. 18-19 Éláneyak axta ko'o xa, natámen axta seyáxñáseykekxa sektémakxa ekhawo ektémakxa nak chá'a élánamáxche', apqántawók axta nahan ma'a énxet, méko axta nahan ekyennamáxma, séteyágweykmo ko'o kañe' tegma appagkanamap ma'a nápakha judíos apkeleñama axta yókxexma Asia. Cháxa eyéméxko nak han elxegmak xa énxet'ák nak tén han elwak se'e yaqwayam enxoho hexének ko'o ektémakxa sephésseyam sélane aqsok, ekyetna enxoho yaqwayam hexének ko'o. 20 Sa' agkok katnahak xa, tásek elxének énxet'ák apheyncha'a nak se'e, yetneyk axta kexaha ko'o aqsok ekmaso sélane apkelwete sekweykmo axta nápaqta'awók judíos ma'a sẽlyekpelchémókxa nak. 21 Wánxa axta eyke aqsa ko'o sektéma sekyennaqtéssamo sekpeywa s'e: ‘Sakhem kéltáha sélyekpelchémo kéxegke hakte may'ásseykmok ko'o m'a apnaqxétekhágwayam nak apkeletsapma.’”
22 Xama axta aplegaya Felix xa, apmágweykmek axta sekxók yaqwayam kólyekpelkoho', hakte nanók axta aplege chá'a ekxénamaxko m'a Ámay Axnagkok nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Apwa'ak sa' agkok sẽlpextétamo apwesse' Licias, héltennaksek sa' ektaqmela xa kélxéna nak kéxegke.
23 Tén axta Felix apkeltémo aqsa makham exnések kañe' sẽlpextétamakxa Pablo m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye', apkeltémók axta nahan kólhok aqsa eweynchamha chá'a meyke kélteméssesseykmohoxma, tén han apkeltémo kólhok chá'a epasmok ma'a apkelxegexma'a.
24 Yáma néwomók axta apweykekxo makham ma'a Felix yetlo aptáwa' Drusila, ekteme axta judía. Apkeltémók axta kólyentawakxak Felix ma'a Pablo, apháxenmók axta apxeyenma m'a ektémakxa magya'ásseyam Jesucristo. 25 Keñe axta Pablo apxeyenma m'a nentémakxa ekpéwomo nak, tén han ma'a negmowána nak anlanagkohok nentémakxa, tén han yaqwánxa sa' etnehek sẽlyekpelchémo Dios ma'a egmonye' sa', apyegwaktegkek axta Felix, tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Etaqhoho sa' makham. Wáneyha sa' eyke makham ma'a méko enxoho sélanakxa'.
26 Apkelhaxanmeyk axta nahan Felix egkések selyaqye m'a Pablo; axta keñamak apcháneyeykencha'a chá'a yaqwayam epaqhetchesek. 27 Apqánet apyeyam axta nahan weykmók ekteme xa ektáha nak; tén axta Felix apkelwátéssama apteme apkeláneykha apchókxa, Porcio Festo axta apyaqmagkassók. Aphéssegkek axta kañe' sẽlpextétamakxa Pablo m'a Felix, hakte apkeltémók axta yásekhohok ma'a judíos.