Lo que hace impuro al ser humano
(Mt 15.1-20)
1 Los fariseos y algunos maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se acercaron a Jesús, 2 y al ver que varios de sus discípulos comían con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado ritualmente, los criticaron. 3 (Y es que los fariseos y todos los judíos siguen la tradición de sus antepasados, de no comer sin antes lavarse las manos debidamente. 4 Cuando regresan del mercado, no comen sin antes cumplir con esa tradición. Además siguen muchas otras tradiciones, como lavar los vasos, los jarros, las vasijas de metal y las camas.) 5 Por eso, los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús:
—¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de nuestros antepasados, sino que comen con las manos impuras?
6 Jesús les contestó:
—¡Hipócritas! Tenía razón Isaías cuando en sus profecías acerca de ustedes escribió:
“Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.
7 De nada sirve que me rinda culto:
sus enseñanzas son mandatos humanos.”
8 Ustedes pasan por alto los mandamientos de Dios por seguir tradiciones humanas.
9 También les dijo:
—¡Qué bien! Por mantener sus propias tradiciones dejan de lado los mandatos de Dios. 10 Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.” 11 Ustedes, en cambio, afirman que si alguien dice a su padre o a su madre: “No puedo ayudarte, porque todo lo que tengo es corbán” (es decir: «ofrecido a Dios»), 12 ya no está obligado a ayudar a su padre o a su madre. 13 Y así, con esas tradiciones que ustedes mismos se transmiten, anulan la palabra de Dios. Y hacen muchas cosas como estas, y otras parecidas.
14 Luego Jesús llamó a la gente y dijo:
—Escúchenme todos, y entiendan: 15 Nada de lo que entra desde afuera puede hacer impuro al ser humano. Lo que lo hace impuro es lo que sale del corazón.
17 Cuando Jesús dejó a la gente y llegó a la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de esta enseñanza. 18 Él les respondió:
—¿Así que tampoco ustedes lo comprenden? ¿No entienden que nada de lo que entra desde afuera puede hacer impuro al ser humano? 19 Lo que come no entra en el corazón sino en el vientre, y después va a parar a la letrina.
Con esto Jesús quiso decir que todos los alimentos son limpios. 20 Y añadió:
—Lo que hace impuro al ser humano es lo que sale de él. 21 Porque de adentro, es decir, del corazón, salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, los robos, los asesinatos, 22 los adulterios, la codicia, las maldades, el engaño, los vicios, la envidia, los chismes, el orgullo y la insensatez. 23 Todos estos males salen de adentro y hacen impuro al ser humano.
La fe de una mujer no judía
(Mt 15.21-28)
24 De allí, Jesús se dirigió a la región de Tiro. Entró en una casa, y aunque no quería que nadie lo supiera, no pudo pasar desapercibido, 25 pues muy pronto lo supo la madre de una niña que tenía un espíritu impuro, y fue a verlo. Al llegar, cayó de rodillas a sus pies. 26 La mujer era griega, originaria de Sirofenicia, y le rogaba a Jesús que expulsara de su hija al demonio. 27 Pero Jesús le dijo:
—Deja que primero coman los hijos, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y dárselo a los perritos.
28 Pero ella le respondió:
—Señor, también los perritos comen las migajas que los hijos dejan caer debajo de la mesa.
29 Jesús le dijo:
—Por esto que has dicho, vete tranquila. El demonio acaba de salir de tu hija.
30 Cuando la mujer llegó a su casa, encontró a la niña recostada en la cama, pues el demonio ya había salido de ella.
Jesús sana a un hombre sordo
31 Jesús volvió a salir de la región de Tiro, cruzó Sidón, y llegó al lago de Galilea, en pleno territorio de Decápolis. 32 Allí le llevaron a una persona sorda que hablaba con dificultad, y le pidieron que pusiera su mano sobre él. 33 Jesús lo apartó de la gente, le puso los dedos en los oídos, y con saliva le tocó la lengua. 34 Luego, levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efata!» (es decir: «¡Ábrete!»)
35 Al instante, al hombre sordo se le abrieron los oídos y se le soltó la lengua, y ya pudo hablar normalmente. 36 Jesús les mandó que no se lo dijeran a nadie; pero cuanto más se lo pedía, tanto más lo contaban. 37 Y la gente, llena de admiración, decía: «Todo lo que hace es bueno. ¡Hasta puede hacer que las personas sordas oigan y que los mudos hablen!»
Aqsok ekteméssessamo nak ekmanyása aptémakxa énxet
(Mt 15.1-20)
1 Apkelya'eykekxeyk axta aphakxa Jesús ma'a fariseos yetlo m'a nápakha apkelxekmósso axta ektémakxa segánamakxa, apkelweykmo axta apkeleñama m'a Jerusalén. 2 Xama axta apkelweteya apteykegko aptéyak yetlo élmanyása apmék nápakha Jesús apkeltáméséyak, meyke apkelyenyesso apmék, apkeltémókxa axta chá'a etnahagkok énxet'ák ma'a fariseos, apkelxéneykha axta megkapayhémo aptamheykegkaxa'. 3 (Hakte apkelyetlamchek axta apkeltémakxa apyapmeyk nanók ma'a fariseos tén han ma'a apyókxoho judíos, metawagkehek axta chá'a aptéyak melyenyesa enxoho chá'a sekxók apmék. 4 Apkelwákxeyk axta agkok chá'a apxanák elenyenták ma'a apkelyanmagkásamákpexa', metawagkehek axta chá'a aptéyak melyenyesa enxoho chá'a apmék, ekhawo apkelánémakpexa axta chá'a etnahagkok. Xámók axta nahan mók apkeltémakxa xa énxet'ák nak, cham'a nélyenyesso nak kelyenmaga étkók, tén han egheykok, tén han egheykok élánamáxche nak sawo, tén han ma'a negyetnamakxa nak néten.) 5 Axta keñamak fariseos, tén han apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektéma melyetlókassama nak apkeltémakxa axta ẽlyapmeyk nanók ma'a apkeltáméséyak nak xép, etawagkok aqsa chá'a aptéyak élpeysámxoho apmék?
6 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Apchaqhémok aptémakxa axta Dios appeywa aplegasso Isaías, apkelxeyenma m'a apkelmeyókasamákpoho apagko' nak apkeltémakxa, cháxa kéxegke nak, aptéma axta aptáxésso s'e:
‘Apkelpeywa aqsa chá'a ko'o
eyáyók xa énxet'ák nak,
keñe m'a apkelwáxok nak
megkaxegkáseykencha'a
heyáwhok ko'o.
7 Chaqhémók chá'a ko'o
sélpeykessamo;
énxet apkeltémókxa antéhek
nahan ma'a
ektémakxa nak chá'a
apkelxekmósso.’
8 Hakte kélyamasmeyk kéxegke m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios yaqwayam enxoho kólyetlakxak ma'a apkeltémakxa nak énxet.
9 Axta aptemék nahan apkelanagkama s'e:
—Megkólláneykegkok kéxegke m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios, yaqwayam enxoho megkólmasséssemek ma'a kéltémakxa nak chá'a. 10 Hakte axta aptemék appeywa Moisés se'e: ‘Kólteme chá'a kéláyo kélyapmeyk tén han kélchána’, ‘kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kéltémo kasók ektáhakxa apyáp essenhan egken, kólának sa' ematñekxa'.’ 11 Kélxeyenmeyk eyke chá'a kéxegke xama énxet apmopwána etnehek yának apyáp essenhan egken se'e: ‘Mowanchek apasmok, hakte ekyókxoho aqsok ahagkok ekteme corbán’ (nenteme nak nempeywa: “negmésso m'a Dios”); 12 kólxénhok nahan chá'a kéxegke ekteme nak chá'a ekpeywa xa ektáha nak, megkeytek kaxwók kélánémaxche kólpasmok ma'a kélyáp essenhan ma'a egken. 13 Cháxa kélyetnakhassama chá'a kéxegke Dios appeywa kéltéma chá'a m'a kéltémakxa nak chá'a, kéltennáseykencha'a chá'a m'a kélmók. Xámok nahan mók aqsok kélláneyak ekhawo nak xa.
14 Tén axta Jesús apkelwóneykencha'a énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—Kóleyxho sa' sekpeywa kélyókxoho nak, kólya'asagkoho sa' nahan: 15 Yawanchek katnéssesek ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ektaxnamól'a apátog. Akke ekteméssessamo nak chá'a ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ekteyapmól'a chá'a eñama m'a élchetámeykegkaxa nak apwáxok. 16 Yetneyk agkok kéxegke kélheyk'ák yaqwayam kóleyxho', kóleyxho.
17 Xama axta apkexeykekxo Jesús ma'a énxet'ák, aptaxnegweykmek axta xama tegma, apkelmaxneyeykha axta apkeltáméséyak xa nélxekmowásamáxche nak. 18 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yagkólya'ásegkok kéxegkáxa ektémakxa xa? ¿Yagkólya'ásegkok megkatnéssessama chá'a ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ektaxnamól'a chá'a apátog, 19 hakte megkatxehek ma'a élchetámeykegkaxa nak apwáxok, wánxa keytnamok ma'a kañe' apwokmo', keñe katépekxak makham?
Apxeyenmeyk axta Jesús ekteme éláxñeyo ekyókxoho nento, aptéma appeywa xa ektáha nak. 20 Axta aptemék nahan se'e:
—Aqsok ekteyapma nak chá'a eñama énxet, akke xa ekteméssessamo nak ekmanyása aptémakxa xa. 21 Hakte cham'a kañe' élchetámeykegkaxa nak apwáxok énxet, katyapok chá'a m'a ekmaso nak élchetamso egwáxok, ekmeyámáxchexa antéhek negmeykha mansexta, negmenyexma, negaqhe egmók, 22 nentawáseykegkoho entáwa' nenlane mók, étsapma egnények, ekmaso nentémakxa', nélyexancháseykha egmók, negyespagko nentémakxa ekmaso, nennathahéyak aqsok, nenxéneykha naqsa egmók, eyeymáxkoho egwáxok, tén han negyeykesamaxkoho exma. 23 Cháxa ekyókxoho aqsok ekmaso ekteyapma nak chá'a kañe' élchetámeykegkaxa apwáxok énxet xa, tén han ekteméssessamo nak chá'a ekmanyása aptémakxa'.
Kelán'a megkatnaha judía megkay'ásseyam Jesús
(Mt 15.21-28)
24 Axta apkeñamak Jesús apxegama apmaheykegko m'a yókxexma Tiro. Aptaxnegweykmek axta xama tegma, meyke apkeltémo ey'asagkohok xama énxet enxoho; mopwanchek axta eyke apmáheyo éxanmok. 25 Yahamók axta eklegaya amya'a apxénamakpo Jesús xama kelán'a, egken axta m'a kelán'a étkok ekhama axta awáxok espíritu ekmaso, ya'áyekmek axta, keltekxekweykmek axta atapnák xapop apkenmeykegkaxa Jesús. 26 Háwe axta judía m'a kelán'a nak, Sirofenicia axta keñamak. Keltémok agko' axta etekkessesek Jesús kelyekhama' awáxok ma'a étche. 27 Axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Koho sekxók etawagkok aptéyak kélketchek apkelennay'a, hakte megkataqmelak kólyementemekxak pan ma'a kélketchek, keñe kólmésagkok ma'a semheg.
28 Axta temék eyátegmoweykegko kelán'a s'e:
—Wesse', kawomhok eyke nahan chá'a ektéyak semheg nento ekpalleykha kóneg mésa appalcháseykha nak chá'a m'a kélketchek.
29 Tén axta aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Kataqhekxa sa' yetlo meyke ektamheykha awáxok, eñama ekteme ekpeywa xa ektáha nak. Tekkek kaxwók kelyekhama' awáxok ma'a étche.
30 Xama axta ekweykekxo axagkok xa kelán'a nak, wetágweykekxeyk axta étche kelwána ekyetnama néten ektaháno; teyepmeyk axta eyke awáxok ma'a kelyekhama'.
Jesús aptaqmelchesseyam xama énxet ekteme axta meyke apeyk'ák tén han meyke appeywa
31 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a yókxexma Tiro, apyeykhágweykmek axta m'a Sidón, apweykekxeyk axta m'a wátsam ekpayhegwayam Galilea, neyseksók axta m'a yókxexma Decápolis. 32 Cha'a kélyentegkessamakxa axta nahan xama énxet ma'a, ekteme axta meyke apeyk'ák tén han meyke appeywa, kéltémók axta epekkenek apmek takhapxet ma'a. 33 Apyetnakhassegkek axta Jesús apmoma apxakko' apya'assama xama nekha megkapayhókxa apchaqneykegkaxa m'a énxet'ák, apkelatchessegkek axta apophék apeyk'ák, keñe axta aptéma apyamánog appaknegkesseykmoho m'a apaxkok. 34 Aptekkessamók axta han apkennama apsekheykekxoho néten, tén axta aptéma apkenagkama énxet se'e: “¡Efatá!” (Nenteme nak nempeywa: “¡Kalmayhekxa'!”)
35 Yetlómók axta han élyagqáxeykekxa apeyk'ák xa énxet meyke apeyk'ák nak, kemhápeykekxeyk axta han apaxkok, apwanchek axta appaqmeyesma. 36 Apkeltémók axta han Jesús meltennasha xama énxet enxoho apnámakkok nak xa énxet nak; yágweykmók axta aqsa nahan apkeltenneykha meltémo axta eykhe chá'a eltennaha Jesús ma'a énxet'ák nak. 37 Axta aptemék chá'a apkelpaqmeyesma élpelakkassamo agko' apkelweteya s'e: “Tásók agko' aqsok apkelane. ¡Wokmók apkellegassáseykekxa exma m'a meyke nak apeyk'ák, tén han apkelántekkessáseykekxa chá'a apkelpeywa m'a meyke nak apkelpeywa!”