Jesús entra en Jerusalén
(Mt 21.1-11Lc 19.28-40Jn 12.12-19)
1 Cuando ya estaban cerca de Jerusalén, por Betfagué y Betania, al pie del monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos 2 y les dijo:
—Vayan a la aldea que está enfrente. Al entrar en ella, encontrarán atado un burrito que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo. 3 Y si alguien les pregunta por qué lo hacen, díganle que el Señor lo necesita y que en seguida lo devolverá.
4 Fueron, pues, y encontraron el burrito atado afuera, en la calle, junto a una puerta, y lo desataron.
5 Algunos que estaban allí les preguntaron:
—¿Qué hacen? ¿Por qué desatan el burrito?
6 Ellos contestaron lo que Jesús les había dicho; y los dejaron ir. 7 Entonces llevaron el burrito a Jesús, pusieron sus mantos encima y Jesús se montó. 8 Mientras iba por el camino, muchos tendían sus mantos por donde pasaba, y otros tendían ramas que habían cortado en el campo. 9 Y tanto los que iban delante como los que iban detrás, gritaban:
—¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! 10 ¡Bendito el reino que viene, el reino de nuestro padre David! ¡Hosanna en las alturas!
11 Jesús entró en Jerusalén y se dirigió al templo. Después echó una mirada a su alrededor y, como ya era muy tarde, se fue a Betania con los doce.
Jesús maldice la higuera sin fruto
(Mt 21.18-19)
12 Al día siguiente, cuando iban saliendo de Betania, Jesús sintió hambre. 13 De lejos vio una higuera con hojas, y se acercó con la esperanza de encontrar algún fruto, pero no halló más que las hojas, porque no era tiempo de higos. 14 Entonces le dijo a la higuera:
—¡Que nadie vuelva a comer de tu fruto nunca más!
Y sus discípulos lo oyeron.
Jesús expulsa del templo a cambistas y comerciantes
(Mt 21.12-17Lc 19.45-48Jn 2.13-22)
15 Al llegar a Jerusalén, Jesús entró en el templo y comenzó a expulsar de allí a los que vendían y compraban. Volcó las mesas de los cambistas y los puestos de los vendedores de palomas; 16 y no permitía que nadie transportara mercancías por el templo. 17 Luego, se puso a enseñar:
—¿Acaso no está escrito: “Mi casa es casa de oración para todos los pueblos”?, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones.
18 Al oír esto, los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley comenzaron a hacer planes para matar a Jesús. Y es que le tenían miedo, pues toda la gente se quedaba admirada de sus enseñanzas. 19 Al llegar la noche, Jesús y sus discípulos salieron de la ciudad.
Instrucción sobre la fe
(Mt 21.20-22)
20 A la mañana siguiente pasaron junto a la higuera y vieron que se había secado de raíz. 21 Entonces Pedro se acordó de lo sucedido y le dijo a Jesús:
—Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.
22 Jesús contestó:
—Tengan fe en Dios. 23 Yo les aseguro que si alguien le dice a este cerro: “¡Quítate de ahí y arrójate al mar!”, así sucederá. Pero no debe dudar, sino que debe tener la plena seguridad de que lo que diga va a acontecer. 24 Por eso les digo que cuando oren y pidan algo, crean que lo conseguirán, y se les concederá. 25 Y cuando estén orando, si tienen algo contra otro, perdónenlo, para que también su Padre que está en el cielo les perdone a ustedes sus pecados.
La autoridad de Jesús
(Mt 21.23-27Lc 20.1-8)
27 Y volvieron a Jerusalén. Y mientras Jesús andaba por el templo, se acercaron a él los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos, 28 y le preguntaron:
—¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te dio la autoridad para hacerlo?
29 Jesús les contestó:
—Yo también les voy a hacer una pregunta. Si me la contestan, les diré con qué autoridad hago estas cosas. 30 ¿Quién envió a Juan a bautizar, Dios o alguien de este mundo?
31 Ellos se pusieron a discutir unos con otros: «Si respondemos que Dios lo envió, va a decir: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?” 32 ¿Y cómo vamos a decir que no lo envió Dios sino un mortal?» Y es que tenían miedo de la gente, pues todos creían que Juan era realmente un profeta. 33 Así que le respondieron a Jesús:
—No lo sabemos.
Entonces Jesús les contestó:
—Pues yo tampoco voy a decirles con qué autoridad hago esto.
Jesús aptaxnegwayam Jerusalén
(Mt 21.1-11Lc 19.28-40Jn 12.12-19)
1 Xama axta apkelágketchesseykmo m'a Jerusalén, ketók axta apkelweykekxexa m'a Betfagé tén han Betania, cham'a Egkexe Élaqneykegkaxa nak Olivos, apkeláphássegkek axta Jesús apqánet apkeltáméséyak. 2 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólmohok hana nátegma egmonye' nak, kélántaxneyk sa' agkok ma'a, kólwetágwók sa' xama yámelyéheykok kéltete m'a, megkántamaxche nak makham. Kóllekes sa' táma', keñe sa' hélyentegkásenták ko'o. 3 Apkelmaxneyáha sa' agkok xama énxet yaqsa ektáha kéltáha xa, kóltennés sa' apkepmenyého m'a Wesse' egegkok, kaxwók hek xeyk nahan yáphásekxak makham.
4 Apkelxegamchek axta m'a, apkelwetágweykmek axta han xama yámelyéheykok kéltete m'a nekha ámay, nekha axta m'a átog, aplekkessegkek axta nahan táma'.
5 Axta aptemék nahan apkelmaxneyeykencha'a nápakha ektáha axta apchaqneykha m'a:
—¿Yaqsa kéllana kéxegke? ¿Yaqsa ektáha kéllekkesa nak táma yámelyéheykok?
6 Apkelátegmoweykegkek axta apkeltennassama m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús; tén axta kélhayo aqsa apyentameykekxo. 7 Apkeltahanchessegkek axta m'a apkelaqlamap, tén axta apyentegkáseykekxo m'a Jesús. Apchántegkek axta han ma'a Jesús. 8 Apxámok axta han énxet apkelpeykáseykegko chá'a apkelaqlamap ma'a ámay awáxok, nápakha axta han chá'a apnegkeneykegkok yámet aktegák apkelyaqtennéyak axta m'a yókxexma. 9 Axta aptemék chá'a apkelyennaqtéssamo apkelpeywa apkelxega axta apmonye' tén han apkelxega axta neptámen se'e:
—¡Hosana! ¡Tásek sa' katnehek apxénamap ma'a apwa'a nak Wesse' egegkok apcháphasso! 10 ¡Tásek sa' katnehek ekxénamaxche m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios peya nak kawa', cham'a wesse' apwányam David egyáp nak apagkok! ¡Hosana Dios apha nak néten!
11 Aptaxnegweykmek axta Jesús ma'a Jerusalén, tén axta apmaheykegko m'a tegma appagkanamap nak. Apsawheykha axta exma', tén axta apmeyeykekxo Betania, yetlo m'a doce apkeltáméséyak, hakte taxneykmek axta.
Jesús appaqhetchesso ekmaso higo yámet meyke ekyexna
(Mt 21.18-19)
12 Mók ekhem axta entemék, apkelántépeykekxo axta makham apkeleñama m'a Betania, meyk axta chaqheyk ma'a Jesús. 13 Makhawók axta nahan apweteyk énmoma higo yámet ekha áwa', apya'áyekmek axta apteyánegweykmoho apmáheyo elano' yetneyk kexaha nahan ekyexna, áwa' axta eyke aqsa apweteyk, hakte háwe axta ekhem agkok ekyexnamakxa m'a higo. 14 Tén axta aptéma apkenagkama higo yámet se'e:
—¡Méko sa' chá'a katwekxohok ekyexna exche'!
Apkellegayak axta han ma'a apkeltáméséyak.
Jesús apcháxñesso kañe' tegma appagkanamap
(Mt 21.12-17Lc 19.45-48Jn 2.13-22)
15 Xama axta apkelweykekxo m'a Jerusalén, aptaxnegweykmek axta Jesús tegma appagkanamap, yetlómók axta nahan apkelántekkesso énxet'ák apkexeykekxa axta aqsok, tén han apkelma axta chá'a aqsok. Apkelyaqnegkessáseykegkek axta mésa apagkok ma'a énxet'ák apyaqmagkáseykekxexa axta chá'a mók selyaqye apagkok énxet'ák, tén han ma'a kélchexeykekxexa axta chá'a wáx'ay; 16 axta nahan yahayók xama énxet enxoho elpéwhok tegma appagkanamap elsakxak ma'a aqsok. 17 Tén axta apkelxekmóssama énxet'ák, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Ektamhomaxchexa nempeywa nélmaxnagko sa' eltamhakpok exagkok, apagkok ma'a apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák’, apkelyexánegweykenxa apkelmenyexma eyke kélteméssessók kéxegke.
18 Xama axta apkellegaya xa, apcheynamók axta apkelchetamsama yaqweykenxa etnahagkok yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak chá'a apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkeláyak axta, apyókxoho énxet axta kelpelakkassók apkelweteya m'a ektémakxa axta apkelxekmósso. 19 Keñe axta ekyáqtéssama, apteyepmeyk axta Jesús tegma apwányam yetlo apkeltáméséyak.
Higo yámet étsapma
(Mt 21.20-22)
20 Mók ekhem axta entemék apkelyeykhágweykekxo makham ma'a émhakxa axta higo yámet, apkelwetágweykekxeyk axta nahan ekyamáya ekweykekxoho kepmenák. 21 Tén axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok ma'a ektáhakxa axta, axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, elano, yamakak higo yámet appaqhetchesso axta ekmaso.
22 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kólteme megkólya'ásseyam Dios. 23 Hakte naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke, aptáha enxoho yának xama énxet se'e egkexe nak: ‘¡Káwho xa, kanextegwom wátsam ekwányam!’, agkok kay'ássekmok apwáxok, naqsók aqsa etnéssesek peya katnehek ma'a aptáhakxa', katnehek nahan. 24 Cháxa keñamak sektéma nak chá'a ko'o sélanagkama kéxegke ekyókxoho aqsok kélmaxnagko nak chá'a eñama kélteme nempeywa nélmaxnagko, nágkólya'ássem chá'a kélwet'a, kólxawak sa' nahan. 25 Kéltemék agkok nahan chá'a nempeywa nélmaxnagko, nágkólyaqmagkásekxa chá'a apteméssessamakxa apkenmexeykha m'a kélmók, yaqwayam sa' meyaqmagkásekxeyk nahan kéltémakxa megkólya'assáxma kéxegke m'a Kélyáp apha nak néten. 26 Hakte kélyaqmagkáseykxeyk agkok aptémakxa kélmók, eyaqmagkásekxak sa' nahan kéltémakxa kélenmexeykha kélmók ma'a Kélyáp apha nak néten.
Jesús apmopwána elának aqsok
(Mt 21.23-27Lc 20.1-8)
27 Tén axta apkeltaqhémo makham Jerusalén natámen xa. Apya'áyak axta nahan neyseksa apweynchámeykha Jesús kañe' tegma appagkanamap ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 28 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa ekmésso exchep yaqwayam elának se'e aqsok nak? ¿Yaqsa ekmésso apmopwána yaqwayam elána'?
29-30 Tén axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Almaxneyha sa' ko'óxa kéxegke: ¿Yaqsa axta eyáphasso Juan yaqwayam eyaqpássesagkok yegmen énxet? ¿Diosya axta, énxet'ák enxoho axta eykel'a? Hélátegmowák sa', keñe sa' altennaksek ko'óxa yaqsa segkésso sekmowána alának se'e.
31 Axta aptemék chá'a appaqhetchessama pók se'e: “Nentemék sa' agkok agátegmowagkok Dios apcháphasso, sa' etnehek se'e: ‘¿yaqsa axta eyke ektéma kélya'ásseykmo?’ 32 Mogwanchek nahan anxének énxet apcháphasso.” Apkeláyak axta m'a énxet'ák, hakte apyókxoho énxet axta melya'ásseykmok Juan apteme xama Dios appeywa aplegasso. 33 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Magya'ásegkok.
Tén axta aptéma anhan apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Maltennaksek nahan ko'óxa segkésso sekmowána alának se'e.