Tentación de Jesús
(Mc 1.12-13Lc 4.1-13)
1 Luego el Espíritu llevó a Jesús al desierto para que el diablo lo pusiera a prueba.
2 Allí ayunó cuarenta días y cuarenta noches; después sintió hambre. 3 Entonces el tentador se acercó a Jesús y le dijo:
—Si de veras eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en panes.
4 Pero Jesús le contestó:
—Las Escrituras dicen: “No solo de pan vive la gente. También se nutre de toda palabra que sale de los labios de Dios.”
5 Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa, lo puso en la parte más alta del templo 6 y le dijo:
—Si de veras eres Hijo de Dios, tírate abajo; porque las Escrituras dicen:
“Dios mandará a sus ángeles para que te cuiden.
Con sus manos te sostendrán
y tus pies no tropezarán contra las piedras.”
7 Jesús le contestó:
—También dicen las Escrituras: “No pongas a prueba al Señor tu Dios.”
8 Finalmente el diablo lo llevó a un cerro muy alto y le mostró todos los reinos del mundo y su grandeza; 9 y le dijo:
—Todo esto te daré, si te arrodillas ante mí y me adoras.
10 Jesús le contestó:
—Vete de aquí, Satanás, pues las Escrituras dicen: “Adora al Señor tu Dios, y sírvele solo a él.”
11 Entonces el diablo se apartó de Jesús, y unos ángeles vinieron a servirle.
Jesús comienza su actividad en Galilea
(Mc 1.14-15Lc 4.14-15)
12 Cuando Jesús supo que Juan había sido arrestado, se dirigió a Galilea. 13 Pero en lugar de quedarse en Nazaret, se fue a vivir a Cafarnaún, que está a orillas del lago, en la región de las tribus de Zabulón y Neftalí. 14 Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:
15 «Tierra de Zabulón y de Neftalí,
al otro lado del Jordán,
a la orilla del mar:
Galilea, donde viven los paganos.
16 El pueblo que andaba en la oscuridad
vio una gran luz.
Es la luz que brilla
para quienes viven en sombras de muerte.»
17 Desde entonces Jesús comenzó a proclamar: «¡Vuélvanse a Dios, porque el reino de los cielos está cerca!»
Jesús llama a cuatro pescadores
(Mc 1.16-20Lc 5.1-11)
18 Jesús caminaba por la orilla del lago de Galilea, cuando vio a dos hermanos: uno de ellos era Simón, también llamado Pedro, y el otro, Andrés. Eran pescadores, y estaban echando la red al agua. 19 Jesús les dijo:
—Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de gente.
20 En seguida ellos dejaron sus redes y se fueron con él.
21 Un poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que estaban en una barca con su padre, arreglando las redes. Jesús los llamó, 22 y en seguida ellos dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron.
Jesús enseña a mucha gente
(Lc 6.17-19)
23 Jesús recorría toda Galilea y enseñaba en la sinagoga de cada lugar. Anunciaba la buena noticia del reino y curaba a la gente de todas sus enfermedades y dolencias. 24 No había un lugar en toda la región de Siria donde no se hablara de Jesús. Le traían a cuantos sufrían de diferentes males, enfermedades y dolores, y a los endemoniados, epilépticos y paralíticos, y Jesús los sanaba.
25 Mucha gente lo seguía, lo mismo de Galilea y de los pueblos de Decápolis como de Jerusalén, de Judea y de la región al oriente del Jordán.
Jesús ekyepkónma kelyekhama'
(Mc 1.12-13Lc 4.1-13)
1 Apyentamomchek axta Espíritu Jesús yókxexma meykexa énxet yaqwayam enxoho keypkónek kelyekhama', natámen xa.
2 Apheykmek axta cuarenta ekhem tén han cuarenta axta'a meyke apto m'a, keñe axta eyaqhama meyk. 3 Ya'áyekmek axta Jesús kelyekhama' yaqwayam keypkónek. Axta entemék eyenagkama s'e:
—Naqsók agkok xép apteme Dios Apketche, yána katnekxak apto s'e meteymog nak.
4 Aptáhak axta apchátegmowágko Jesús se'e:
—Temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Háwe ekwánxa agkok nento ekyennaqtésso apnények énxet, akke anhan ekyennaqtésso apnények ma'a ekyókxoho ektémakxa nak Dios appeywa.’
5 Keñe axta ekyentameykekxo Jesús kelyekhama' m'a tegma apwányam aptaqmela nak Jerusalén, kenátchesseykekxeyk axta ektáhakxa nak netno' agko' tegma appagkanamap. 6 Axta entemék eyenagkama s'e:
—Naqsók agkok xép apteme Dios Apketche, enextegenta' náxop; hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e:
‘Dios sa' eláphaksek
apkelásenneykha
yaqwayam etaqmelchesek xép.
Emágwaták sa',
yaqwayam enxoho metyegwaték
meteymog xama enxoho.’
7 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Temegkek nahan eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Nágkólyepkén aqsa Dios Wesse' kélagkok.’
8 Tén axta ekyentameykekxo Jesús kelyekhama' m'a xama egkexe ektáhakxa axta netno' agko'. Xekmóssegkek axta ekyókxoho apkelókxa keso náxop, tén han ma'a ektémakxa nak éltaqmalma agko' apkelókxa. 9 Axta entemék eyenagkama s'e:
—Asawhohok sa' almések xép ekyókxoho xa aqsok nak, cham'a apkeltekxeya enxoho aptapnák xóp hélpeykesho'.
10 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Kaxeg, kelyekhama', hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Kólpeykesho Dios Wesse' kélagkok, kólteme wánxa kéláyo m'a.’
11 Keñe axta ekyamasma Jesús kelyekhama', yetlómók axta anhan apkelwe Dios apkelásenneykha aphakxa Jesús, appasmomchek axta aptaqmelchessama.
Jesús apcheynamo aptamheykha Galilea
(Mc 1.14-15Lc 4.14-15)
12 Xama axta aplegaya amya'a Jesús kélhésseykmo Juan sẽlpextétamakxa, apmaheykegkek axta yókxexma Galilea. 13 Apyeykhayak axta m'a tegma apwányam Nazaret, axta eyke apheykekxak ma'a tegma apwányam Cafarnaúm, apyetnama nak neyáwa wátsam ekpayhegwayam, yókxexma apheykegkaxa axta Zabulón énxet'ák apagkok, tén han ma'a Neftalí. 14 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta apnaqtáxéseyak weykcha'áhak Isaías, apteme axta Dios appeywa aplegasso, aptéma axta s'e:
15 “Yókxexma apheykegkaxa nak
Zabulón énxet'ák apagkok
tén han ma'a Neftalí,
cham'a ekpayho nak
neyp wátsam Jordán,
ekpayho nak han neyáwa
wátsam ekwányam,
tén han ma'a yókxexma Galilea,
apheykegkaxa nak énxet'ák
melya'áseyak Dios.
16 Apkelwet'ak ekyawe agko'
élseyéxma m'a énxet'ák,
apkelweynchámeykencha'a axta
ekyáqtésakxaxma;
chápogwatchek élseyéxma
nepyeseksa m'a énxet'ák
apheykencha'a axta
nétsapmakxa.”
17 Cháxa apcheynamókxa axta apkeltenneykha Jesús ma'a, axta aptemék se'e: “Kólyaqmagkas kélwáxok, chágketwa'ak kaxwók ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.”
Jesús apkelwóneykha cuatro énxet aptegyéyak kelasma
(Mc 1.16-20Lc 5.1-11)
18 Apweynchámeykha axta Jesús neyáwa wátsam ekpayhegwayam nak Galilea, apkelwetágweykmek axta apqánet énxet, apyáxeg apagko' axta han apxegexma: Simón axta apwesey xama, apkeltamhomakpo axta Pedro, keñe axta pók apwesey Andrés. Kelasma axta chá'a aptegyéyak xa énxet'ák nak, apyenyeykenteyk axta yám'én apagkok neygmen. 19 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Hélyetlogma ko'o, atnéssesek sa' kéxegke kéltegye énxet.
20 Yetlómók axta nahan appekkeneykekxa yám'én apagkok apkelyetlama.
21 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús, apwetágweykmek axta makham apqánet énxet apyáxeg apagko' axta apxegexma m'a, Zebedeo axta apketchek xa apqánet nak: Santiago axta apwesey xama, keñe axta pók apwesey Juan, yetlo Zebedeo axta anhan apkeláneykegkokxo yám'én apagkok kañe' yántakpayhe awáxok xa énxet'ák nak. Apkelwóneykha axta Jesús, 22 yetlómók axta nahan appekkeneykekxa yántakpayhe apagkok xa énxet'ák nak, apyamasmeyk axta aqsa anhan apyáp, keñe apkelyetlama m'a Jesús.
Jesús apkelxekmósso énxet apxámokma
(Lc 6.17-19)
23 Apsawheykekxók axta apweynchámeykencha'a Jesús ma'a yókxexma Galilea, apkelxekmóssama chá'a énxet'ák apchaqneykekxexa judíos ekyókxoho yókxexma. Eltennaha axta chá'a amya'a ektaqmela ekxeyenma m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, eltaqmelchessamhok axta nahan chá'a énxet ekyókxoho ektémakxa nak apkelháxamap, tén han ma'a ektémakxa nak apkellegeykegkoho ekmáske. 24 Apxénamakpek axta chá'a Jesús ekyókxoho yókxexma nak Siria, kélnaqlókáseykmek axta chá'a ekyókxoho ektémakxa nak élmasagcha'a apkelháxamap, tén han ma'a ekyókxoho ektémakxa nak apkellegeykegkoho ekmáske, tén han kelyekhama' eknaqtawáseykha, tén han ma'a énxet'ák apkeletsapeykekxoho axta chá'a, tén han ma'a megkamopwána axta chá'a eltaqheykha. Apkeltaqmelchesseykmek axta chá'a Jesús xa.
25 Apxámok axta énxet apkeleñama Galilea apkelyetleykekxo Jesús, tén han Decápolis, Jerusalén, Judea, tén han apkeleñama m'a yókxexma ekpayho nak teyapmakxa ekhem teyp wátsam Jordán.