Mujeres que seguían a Jesús
1 Después de esto, Jesús comenzó a recorrer muchos pueblos y aldeas, anunciando la buena noticia del reino de Dios. Lo acompañaban los doce y 2 algunas mujeres que él había curado de espíritus malignos y enfermedades; entre ellas iba María, la llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios; 3 también lo acompañaban Juana, esposa de Chuza, el administrador de Herodes; Susana, y muchas otras que los ayudaban con sus propios recursos.
La parábola del sembrador
(Mt 13.1-9Mc 4.1-9)
4 Cierto día en que muchísima gente procedente de los distintos pueblos acudió a Jesús, él contó esta parábola: 5 «Un sembrador salió a sembrar, y al esparcir sus semillas, una parte cayó en el camino, y fue pisoteada, y las aves se la comieron. 6 Otra parte cayó entre las piedras, pero cuando la semilla brotó, se secó por falta de humedad. 7 Otra parte cayó entre espinos, y al nacer junto con los espinos, estos la ahogaron. 8 Pero otra parte cayó en buena tierra, y creció, y dio una buena cosecha, hasta de cien granos por semilla.»
Al terminar la parábola, exclamó: «¡Quien quiera oír y entender esto, que lo entienda!»
El porqué de las parábolas
(Mt 13.10-17Mc 4.10-12)
9 Los discípulos le preguntaron a Jesús qué significaba esta parábola. 10 Les dijo: «A ustedes se les da a conocer los secretos del reino de Dios; pero a los demás se les habla por medio de parábolas, para que por más que miren no vean, y por más que oigan no entiendan.
Jesús explica la parábola del sembrador
(Mt 13.18-23Mc 4.13-20)
11 »Esto es lo que quiere decir la parábola: La semilla representa la palabra de Dios; 12 y la parte que cayó junto al camino representa a quienes oyen la palabra, pero después viene el diablo y se la quita del corazón, para que no crean y se salven. 13 Las semillas que cayeron entre las piedras representan a quienes oyen la palabra y la reciben con gusto, pero no tienen suficiente raíz; entonces creen por algún tiempo, pero a la hora de la prueba fallan. 14 Las semillas que cayeron entre espinos representan a quienes escuchan la palabra, pero al poco tiempo se dejan ahogar por las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, de modo que no llegan a dar fruto. 15 Pero las semillas que cayeron en buena tierra representan a quienes con corazón bueno y dispuesto escuchan la palabra, la retienen, y como permanecen firmes dan una buena cosecha.
La parábola de la lámpara
(Mc 4.21-25)
16 »Nadie enciende una lámpara para después taparla con una vasija o ponerla debajo de la cama, sino más bien la pone en un candelero para que los que entren tengan luz. 17 De la misma manera, no hay nada oculto que no llegue a descubrirse, ni nada secreto que no salga a la luz para darse a conocer.
18 »Así que, presten atención: al que tiene se le dará más; pero al que no tiene, hasta lo que cree tener se le quitará.»
La madre y los hermanos de Jesús
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)
19 La madre y los hermanos de Jesús se presentaron donde él estaba, pero no pudieron acercarse a él porque había mucha gente. 20 Alguien avisó a Jesús:
—Tu madre y tus hermanos están ahí fuera, y quieren verte.
21 Él contestó:
—Mi madre y mis hermanos son quienes oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.
Jesús calma la tormenta
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)
22 Un día, Jesús entró en una barca con sus discípulos, y les dijo:
—Vamos al otro lado del lago.
Entonces partieron 23 y, mientras cruzaban el lago, Jesús se durmió. En esto se desató una fuerte tormenta sobre el lago, y la barca empezó a llenarse de agua y corrían peligro de hundirse. 24 Así que fueron a despertar a Jesús, y le dijeron:
—¡Maestro! ¡Maestro! ¡Nos estamos hundiendo!
Entonces Jesús se levantó e increpó al viento y a las olas, y todo se calmó y quedó tranquilo. 25 Después dijo a los discípulos:
—¿Qué pasó con su fe?
Pero ellos, asustados y admirados, se preguntaban unos a otros:
—¿Quién es este, que da órdenes al viento y al agua, y lo obedecen?
El hombre de Gerasa poseído por demonios
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)
26 Por fin llegaron a la tierra de Gerasa, que está al otro lado del lago, frente a Galilea. 27 Al bajar Jesús a tierra, salió del pueblo un hombre poseído por demonios, y se le acercó. Hacía mucho tiempo que no se ponía ropa ni vivía en una casa, sino entre las tumbas. 28 Cuando vio a Jesús, cayó de rodillas delante de él, y le gritó:
—¡No te metas conmigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo! ¡Te ruego que no me atormentes!
29 Dijo esto porque Jesús había ordenado al espíritu impuro que saliera de él. Muchas veces el demonio se había apoderado de él; y aunque la gente le sujetaba las manos y los pies con cadenas para tenerlo seguro, él las rompía y el demonio lo hacía huir a lugares solitarios. 30 Jesús le preguntó:
—¿Cómo te llamas?
Y él contestó:
—Me llamo Legión.
Dijo esto porque eran muchos los demonios que habían entrado en él; 31 entonces los demonios le pidieron a Jesús que no los mandara al abismo. 32 Como había una gran piara de cerdos pastando en el cerro, los espíritus le rogaron que los dejara entrar en ellos; y Jesús les dio permiso. 33 Los demonios salieron pues del hombre y entraron en los cerdos, y estos echaron a correr y cayeron por el despeñadero que da al lago, y allí se ahogaron.
34 Cuando los que cuidaban los cerdos vieron lo sucedido, salieron huyendo y fueron a contarlo en el pueblo y por el campo. 35 La gente salió a ver lo que había pasado, y cuando llegaron a donde estaba Jesús, encontraron al hombre, de quien habían salido tantos demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio; y se asustaron. 36 Y los que habían visto lo sucedido les contaron cómo había sido sanado aquel hombre poseído por demonios. 37 Entonces toda la gente de la región de Gerasa tuvo mucho miedo, y por eso comenzó a rogarle a Jesús que se fuera de allí. Así que Jesús entró en la barca y se fue. 38 El hombre de quien habían salido los demonios le rogó que le permitiera ir con él, pero Jesús le pidió que se quedara, y le dijo:
39 —Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti.
El hombre se fue y contó por todo el pueblo lo que Jesús había hecho por él.
La mujer enferma y la hija de Jairo
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)
40 Cuando Jesús regresó al otro lado del lago, la gente lo recibió con alegría, porque todos lo estaban esperando. 41 En esto llegó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga. El hombre se postró a los pies de Jesús y le rogó que fuera a su casa 42 porque su única hija, de apenas doce años, estaba a punto de morir.
Entonces Jesús se dirigió hacia la casa donde estaba la niña, pero la multitud era tanta que lo apretujaba. 43 Entre la gente había una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias; había gastado en médicos todo lo que tenía, sin que ninguno hubiera podido sanarla. 44 Esta mujer se acercó a Jesús por detrás y tocó el borde de su manto, y en ese mismo momento el flujo de sangre se detuvo. 45 Entonces Jesús preguntó:
—¿Quién me ha tocado?
Como todos negaban haberlo tocado, Pedro dijo:
—Maestro, la gente te oprime y empuja por todos lados.
46 Pero Jesús insistió:
—Alguien me ha tocado, porque sé que ha salido poder de mí.
47 La mujer, al ver que no podía esconderse, fue temblorosa hacia Jesús y se postró a sus pies. Entonces le explicó delante de todos por qué razón lo había tocado, y cómo, en el acto, había sido sanada por él. 48 Jesús le dijo:
—Hija, tu fe te ha sanado. Vete en paz.
49 Todavía estaba hablando Jesús, cuando llegó un mensajero y le dijo al jefe de la sinagoga:
—Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.
50 Pero Jesús lo oyó y le dijo:
—No tengas miedo; solamente cree, y tu hija se salvará.
51 Al llegar a la casa, no dejó entrar con él a nadie más que a Pedro, a Santiago y a Juan, junto con el padre y la madre de la niña. 52 Todos lloraban y se lamentaban por ella, pero Jesús les dijo:
—No lloren, la niña no está muerta, sino dormida.
53 Todos se rieron de él, porque sabían que estaba muerta. 54 Entonces Jesús la tomó de la mano y dijo con fuerte voz:
—¡Niña, levántate!
55 ¡Y ella volvió a la vida! Al momento se levantó, y Jesús mandó que le dieran de comer. 56 Sus padres estaban muy admirados; pero Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que había sucedido.
Kelán'ák ekpasmo axta chá'a m'a Jesús
1 Apxámok axta nahan tegma apkelyawe tén han nátegma apmahéyak chá'a Jesús natámen xa, apkeltenneykencha'a chá'a amya'a ektaqmela m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. Apkelyetlamchek axta nahan ma'a doce apkelápháseykha, 2 tén han nekha kelán'ák, apkeltaqmelchesseykmo axta apkelántekkessessama awáxok ma'a espíritu élmasagcha'a, tén han ma'a ektémakxa axta chá'a élháxamáxche'. María axta nahan élxegexma'a m'a, éltamhomaxko axta Magdalena, kélántekkessessama axta awáxok siete kelyekhama', 3 tén han Juana, Cuza axta aptáwa', cham'a Cuza apteme axta apkelánéseykekxa chá'a aqsok ma'a Herodes; tén han Susana; tén han ma'a ekyókxoho kelán'ák ekpasmoma axta chá'a ekméssama m'a aqsok agkok ekyetnakxa nak.
Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aktek
(Mt 13.1-9Mc 4.1-9)
4 Apxámok axta énxet apkelánteyapma nátegma yaqwayam elwetak ma'a Jesús, apxámágweykmek axta nahan énxet ma'a. Tén axta apkeltennáseykencha'a aqsok apyetcháseykekxoho ektéma nak se'e: 5 “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek apagkok. Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, kelteyammomáxcheyk axta, keñe ekteykegko náta. 6 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog; xama axta ekteyapma xa aqsok aktek nak, kelyameykegkek axta eñama ekyamáyóxma. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta ekteyapmo xamo' ma'a, kelnapmeyk axta yemmék xa aqsok ekteyapma nak. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop; kektegamchek axta, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna, cien aktek axta chá'a weykmok xama ekyexna.”
Cháxa apxeyenma axta Jesús xa, tén axta aptéma makham apyennaqtéssamo appeywa s'e: “¡Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho!”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mt 13.10-17Mc 4.10-12)
9 Apkelmaxneyeykha axta apkeltáméséyak Jesús yaqsa ekteme xa aqsok apyetcháseykekxoho nak. 10 Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam; keñe m'a pók énxet'ák nak apkeltennáseykencha'a chá'a apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho nak, yaqwayam enxoho elano', melwetyehek eyke, yaqwayam enxoho nahan ellega', melya'asagkehek eyke.
Jesús appékessáseykekxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aktek
(Mt 13.18-23Mc 4.13-20)
11 “Keso ektémakxa nak ko'o aqsok sekyetcháseykekxoho s'e: aktek ekyetchesamaxkoho m'a Dios appeywa nak; 12 keñe m'a nekha aktek ekpálwayam nak ámay awáxok ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkelháxenmo nak Dios appeywa, keñe ekwa'a enxoho kelyekhama', kalekkesek ma'a amya'a kélnegkenchesso nak apkelwáxok, yaqwayam enxoho elya'ássók, tén han melwagkasakpek teyp. 13 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, méko eyke katnehek ekyennaqwákxexa; yáma kawegqohok nahan sekxók aptamhéyak melya'ásseyam; keñe ekwa'a enxoho ekyepkónma, elwátésagkok. 14 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa yemmék ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkelháxenmo nak amya'a kéllegasso, kataqmelchesagkohok eyke aqsa kamasséssesek apteme melya'ásseyam ma'a aqsok ekyetnakhassamo nak apkelwáxok, apkeltémo nak exámasagkok aqsok apagkok, tén han ma'a aqsok apyespagkamakxa nak elána', keñe megkatyephek ma'a apkeltamheykha ektaqmela. 15 Keñe m'a aqsok aktek ekpálwayam nak ektaqmelakxa xapop, aptamhéyak ma'a énxet'ák éltaqmalma nak apkelwáxok, apmáyheykegkoho nak yeyxhok ma'a amya'a kéllegasso tén han apkelyaheykekxoho nak, tén han melwátésseyam nak aptamhéyak melya'ásseyam, etekkesek nahan apkeltamheykha ektaqmela.
Jesús apyetcháseykekxoho cháléwasso
(Mc 4.21-25)
16 “Méko nahan káléwaksek cháléwasso keñe káhakkasek xama aqsok essenhan kapekkenek kóneg ekyetnamakxa néten. Néten aqsa chá'a kólchexnek, yaqwayam enxoho kalsássesek chá'a exma m'a ektáha nak chá'a apkelántaxno kañe'. 17 Méko nahan xama aqsok enxoho ekpowásamáxche, megkatnehek chá'a megkóteyamaxche', méko nahan xama enxoho aqsok ekyexamaxche megkatnehek chá'a megkólya'áseyak tén han megkeytneykekxa yáxñakxoho.
18 “Cháxa keñamak, kóltaqmelchesho sa' kélháxenmo, hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, keñe sa ma'a meyke nak aqsok, kawomhok sa' kélyementama m'a aqsok kélanagkama nak keytnak kéxegke.”
Jesús egken tén han apkelyáxeg
(Mt 12.46-50Mc 3.31-35)
19 Weykmek axta Jesús egken tén han apkelyáxeg ma'a aphakxa axta Jesús, yawanchek axta eyke ekmáheyo keypetchegwomho', hakte apxámok axta énxet. 20 Xama énxet axta eyke aptemék apkeltennáseykekxo Jesús se'e:
—Kenegwa'ak egken yetlo apkelyáxeg á yókxexma, keltamhók kótak xép.
21 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Énxet'ák apkelháxenmo nak Dios appeywa, tén han apkeláneyak nak chá'a ektémakxa ekpeywa, cha'a méme ko'o m'a, tén han élyáxeg.
Jesús apmassesso éxchahayam ekyennaqte
(Mt 8.23-27Mc 4.35-41)
22 Xama ekhem axta apchántama Jesús yántakpayhe yetlo apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
Ólmeyekxak neyp wátsam ekpayhegwayam.
Apkelxegamchek axta, 23 apteyenmeyk axta nahan Jesús neyseksa apkelyeykheykekxa wátsam. Pelakkassegkek axta nahan ekteyapma éxchahayam ekyennaqte m'a neyseksa wátsam ekpayhegwayam, cheynamók axta nahan eklane yegmen ma'a yántakpayhe, máheyók axta kaweywagkok. 24 Tén axta apkelya'eykekxo apxátekhásseykekxo m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¡Sẽlxekmósso! ¡Sẽlxekmósso! ¡peyk ólweywagkok!
Apkempeykekxeyk axta néten Jesús, appaqhetchessegkek axta m'a éxchahayam, tén han ma'a élyaqyahayam élyawe, massémók agko' axta anhan, yaqhápekxók axta exma. 25 Tén axta aptéma apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
¿Háxko ektáhakxa m'a megkólya'ásseyam nak kéxegke?
Axta eyke aptemék chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók yetlo apkelyegwakto tén han élpelakkasso apkelwete ektémakxa m'a énxet'ák nak:
—¿Yaqsa énxet xa, appaqhetchessamo nak éxchahayam tén han yegmen, kelyahákxók nahan?
Énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama Gerasa
(Mt 8.28-34Mc 5.1-20)
26 Apkelweykmek axta m'a yókxexma Gerasa ekyetnama nak ma'a neyp wátsam ekpayhegwayam, ekpayho nak Galilea. 27 Xama axta apteyapweykmo néten xapop ma'a Jesús, apteyepmeyk axta xama énxet kelyekhama' ektawáseykha apkeñama m'a nátegma, apya'áyekmek axta m'a Jesús. Wenaqtegkek axta nahan melántaxneykekxa apkelnaqta tén han mexma xama tegma, neyseksa takhaxpopeyk axta aqsa chá'a aphak. 28 Xama axta apweteya m'a Jesús, apkeltekxekxegkek axta aptapnák apmonye'. Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡Náhey'áwa aqsa ko'o, Jesús, Dios meyke ekhémo nak Apketche! ¡Élmaxnakkek ko'o Dios maltamho heñássesagkok xép!
29 Aptemegkek axta appeywa xa ektáha nak, hakte apkeltémók axta Jesús katyapok apwáxok ma'a espíritu ekmaso. Kaleklemek axta nahan chá'a katnéssásekxak kelyekhama' m'a; enaqtehetchesek axta eykhe nahan chá'a apmék tén han apmagkok cadenas ma'a énxet'ák, yaqwayam enxoho emagkok, elyétekkesek axta eyke chá'a, tén axta katnetcheksek chá'a kelyekhama' kay'aksek ma'a yókxexma meykexa nak énxet. 30 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwesey exchep?
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Legión ko'o sekwesey.
Aptemegkek axta appeywa xa, hakte xámok axta kelyekhama' élántaxno apwáxok, 31 axta kaltémók eláphaksek Jesús máxek ekmattawóneg xa kelyekhama' nak. 32 Apxámok axta nahan yátapomap apteykegko aptéyak ma'a néten egkexe nak, tén axta espíritu élmasagcha'a éltémo yohok Jesús kalántaxnegwók apwáxok ma'a. Apchahayók axta anhan Jesús. 33 Kelánteyepmeyk axta énxet apwáxok xa kelyekhama' nak, yátapomap apwáxok axta kelántaxnegweykmok, apkenyaheykegkek axta xa yátapomap nak apkelmaheykegko m'a élwéweykentamxa axta xapop egkexe, ekweykmoho m'a wátsam ekpayhegwayam. Axta apkelwéweykegkok nahan ma'a.
34 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a ektáha axta apkeltaqmelchesso yátapomap, apkenyaheykegkek axta apkelmeyeykekxo apkeltennágweykxo m'a nátegma, tén han ma'a neyáwa apheykegkaxa axta. 35 Apkelxegamchek axta énxet'ák apteyánegweykmoho m'a ektémakxa axta. Xama axta apkelweykmo m'a aphakxa axta Jesús, apkelwetágweykmek axta aphama ekpayhókxa Jesús apmagkok ma'a énxet élánteyapma axta kelyekhama' apwáxok, yetlo apkelnaqta axta aphak tén han yetlo apya'áseykegkoho exma; apkeláyak apagko' axta nahan xa énxet'ák nak. 36 Keñe m'a énxet'ák ektáha axta apkelweteykegkoho ektémakxa, apkeltennáseykha axta apnámakkok ektémakxa aptaqmelweykmo m'a énxet kelyekhama' axta ektawáseykha. 37 Yetlómok axta nahan apkeltémo etyapok Jesús apyókxoho énxet'ák apheykha axta m'a yókxexma Gerasa, hakte apkeláyak apagko' axta. Apchánteykekxeyk axta Jesús ma'a yántakpayhe, keñe apxegeykekxo makham. 38 Apkeltémók axta eykhe yohok étlók Jesús ma'a énxet élánteyapma axta apwáxok kelyekhama', apkeltémók axta eyke exnekxak ma'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama s'e: 39 —Emyekxa apxagkok, eltennaha sa' ekyókxoho apteméssesakxa exchep ma'a Dios.
Aptaqheykekxeyk axta m'a énxet nak, apkeltenneykha axta ekyókxoho apheykegkaxa énxet apteméssessamakxa m'a Jesús.
Kelán'a ekháxamaxche tén han Jairo apketche kelwána
(Mt 9.18-26Mc 5.21-43)
40 Xama axta apweykekxo makham Jesús neyp wátsam ekpayhegwayam, apmomchek axta takha' énxet'ák yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, hakte apkelhaxanmeyk axta apyókxoho énxet'ák. 41 Yetlómók axta anhan apwayam xama énxet apwesey axta Jairo, apteme axta apkemha apmonye' apchaqneykekxexa judíos. Apkelpólegweykmek axta apkenmeykegkaxa Jesús xa énxet nak, apkeltémók axta emhagkok ma'a apxagkok, 42 hakte xama agko' axta nahan apketche kelwána m'a, doce yeyam agkok axta, ketók axta étsapmakxa.
Apyekpelchegkek axta nahan Jesús apkelyaqhápomákpo énxet neyseksa apxega, hakte apxámok axta énxet apyetlo. 43 Paxqeykegkek axta anhan énxet xama kelán'a ekweykmo axta doce apyeyam ekháxamáxche ektépeykha éma agkok, sawhomakyek axta selyaqye agkok ekyánmagkasso chá'a m'a pánaqte yapmeyk, meyke aptaqmelchesseyam xama enxoho. 44 Neptámen axta keñamak ekya'áyekmo Jesús xa kelán'a nak, mássesseykmek axta napwa'eyk apchaqlamap, yetlómók axta anhan ekmasse ekteyapma éma agkok. 45 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa sepaknegwa'awo nak ko'o?
Apyókxoho énxet axta nahan apkelxeyenmak mepaknegweykmoho m'a Jesús, keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Sẽlxekmósso, apyaqhapchek chá'a exchep énxet, apyégawók nahan chá'a.
46 Axta eyke aptemék makham Jesús se'e:
—Élpaknegwa'awók ko'o, hakte ekyekpelchawók ko'o ektepa sekmowána.
47 Xama axta ekyekpelchama megkamowagko keyxaxkohok ma'a kelán'a nak, xegamchek axta yetlo élpexyennama éltekxekweykmo atapnák ma'a apkenmeykegkaxa axta Jesús. Xeyenmeyk axta nahan nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák yaqsa ektéma ekpaknegweykmoho m'a Jesús aptaxno, tén han ektémakxa ektaqmelweykmo ekmanyehe agko' ma'a nepyeseksa énxet'ák. 48 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Hatte, megkay'ásseyam xeye' keñamak ektaqmelwokmo. Kataqhekxa sa' yetlo meyke ektáhakxa awáxok.
49 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús apweykmo xama énxet apkeltennágwayam, axta aptemék apkenagkama m'a apkemha apmonye' axta apchaqneykekxexa judíos se'e:
—Ketsekkek apketche; ná elenxánem aqsa aplanneyeykha sẽlxekmósso.
50 Aplegayók axta eyke m'a Jesús, tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Nágye' aqsa; etne aqsa mey'ásseyam, keñe sa' kawagkasaxchek teyp apketche.
51 Xama axta apweykmo m'a tegma, axta nahan eltémók elántexek xamo' énxet ma'a kañe', wánxa axta aqsa m'a Pedro, Santiago tén han Juan, yetlo yáp tén han egken ma'a kelán'a étkok nak. 52 Apkellekxagweykha axta nahan apyókxoho énxet apkelányo m'a, chaqhegkek axta nahan apkelwáxok, axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Nágkóllekxagwaha, megkatsapak se'e kelán'a étkok nak, tenche'.
53 Apkesméssegkek axta nahan apyókxoho énxet, hakte apkelya'áseykegkók axta étsapma m'a. 54 Keñe axta apmoma ámek ma'a Jesús. Axta aptemék apyennaqtéssamo appaqhetchesso s'e:
—¡Kelán'a étkok, kaxnekxa néten!
55 Xátekhágweykmek axta nahan xa kelán'a étkok nak; yetlómók axta anhan ekheykekxa néten. Keñe axta Jesús apkeltémo kólagkok ekto. 56 Kelxegamók axta nahan agkenya'ák élweteya m'a chána; apkeltémok axta eyke Jesús megkaltennasha xama énxet enxoho xa ektáhakxa axta.