Conspiración para arrestar a Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)1 Estaba ya cerca la fiesta de los Panes sin levadura, la que llamaban la Pascua. 2 Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban la manera de matar a Jesús, pero tenían miedo de la gente.
3 Entonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote. 4 Este fue a ver a los jefes de los sacerdotes y a los oficiales de la guardia del templo, y habló con ellos sobre cómo entregarles a Jesús. 5 Ellos se alegraron y prometieron darle dinero. 6 Y él aceptó y comenzó a buscar un momento oportuno para entregarlo a escondidas de la gente.
La Cena del Señor
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301~Co 11.23-26)7 Llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de Pascua. 8 Jesús llamó a Pedro y a Juan, y les dijo:
—Vayan a prepararnos la cena de Pascua.
9 Ellos le preguntaron:
—¿Dónde quieres que la preparemos?
10 Jesús les contestó:
—Cuando ustedes entren en la ciudad, allí les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, 11 y digan al dueño de la casa: “El Maestro pregunta: ¿Cuál es la habitación donde voy a comer con mis discípulos la cena de Pascua?” 12 Él les mostrará en el piso de arriba una habitación grande y arreglada para la cena. Preparen allí lo necesario.
13 Ellos fueron y encontraron todo tal como Jesús se lo había dicho, y prepararon la cena de Pascua.
14 Cuando llegó la hora, Jesús y los apóstoles se sentaron a la mesa. 15 Jesús les dijo:
—¡Cómo he anhelado comer con ustedes esta cena de Pascua antes de mi muerte! 16 Porque les digo que no la volveré a comer hasta que se cumpla plenamente en el reino de Dios.
17 Entonces tomó una copa y, habiendo dado gracias a Dios, dijo:
—Tomen la copa y compártanla entre ustedes; 18 porque les digo que no volveré a beber del producto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.
19 Después tomó el pan y, habiendo dado gracias a Dios, lo partió y se lo dio a ellos, y dijo:
—Esto es mi cuerpo, entregado en favor de ustedes. Hagan esto en memoria de mí.
20 Lo mismo hizo con la copa después de la cena, dijo:
—Esta copa es la nueva alianza confirmada con mi sangre, la cual es derramada en favor de ustedes. 21 Pero ahora la mano del que me va a traicionar está aquí, con la mía, sobre la mesa. 22 Yo sé que el Hijo del hombre tiene que seguir su camino, tal como ha sido señalado, pero ¡ay de aquel que lo traiciona!
23 Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos sería capaz de hacer tal cosa.
¿Quién es el más importante?
24 Después, los discípulos tuvieron una discusión sobre quién de ellos debía ser considerado el más importante. 25 Jesús les dijo: «Los reyes de la tierra gobiernan con tiranía a sus súbditos, y a los jefes se les da el título de benefactores. 26 Pero ustedes no deben ser así. Al contrario, el más importante entre ustedes tiene que hacerse como el más joven, y el que manda tiene que hacerse como el que sirve. 27 Porque ¿quién es más importante, el que se sienta a la mesa a comer o el que sirve? ¿Acaso no lo es el que se sienta a la mesa? En cambio yo estoy entre ustedes como el que sirve.
28 »Ustedes siempre han estado conmigo en mis pruebas. 29 Por eso, yo les doy un reino, como mi Padre me lo dio a mí, 30 y ustedes comerán y beberán a mi mesa en mi reino, y se sentarán en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.»
Jesús anuncia que Pedro lo negará
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)31 Dijo también el Señor:
—Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo; 32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no se derrumbe. Y tú, cuando regreses a mí, ayuda a tus hermanos a permanecer firmes.
33 Simón le dijo:
—Señor, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, y hasta a morir contigo.
34 Jesús le contestó:
—Pedro, te digo que hoy mismo, antes de que cante el gallo, tres veces negarás que me conoces.
Se acerca la hora de la prueba
35 Luego Jesús les preguntó:
—Cuando los mandé sin dinero ni provisiones ni sandalias, ¿acaso les faltó algo?
Ellos contestaron:
—No, nada.
36 Entonces les dijo:
—Ahora, en cambio, quien tenga dinero, que lo traiga, y también provisiones; y quien no tenga espada, que venda su capa y se compre una. 37 Porque les digo que tiene que cumplirse en mí esto que dicen las Escrituras: “Y fue contado entre los malvados.” Todo lo que está escrito acerca de mí tiene que cumplirse.
38 Ellos dijeron:
—Señor, ¡aquí hay dos espadas!
Y él contestó:
—¡Basta ya!
Jesús ora en Getsemaní
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)39 Luego Jesús salió y, según su costumbre, se fue al monte de los Olivos; y los discípulos lo siguieron. 40 Al llegar al lugar, les dijo:
—Oren, para que no caigan en tentación.
41 Se alejó de ellos como a la distancia de un tiro de piedra, luego se arrodilló y oró. 42 Dijo: «Padre, si quieres, líbrame de este trago amargo; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
[43 En esto se le apareció un ángel del cielo, para darle fuerzas, 44 pues Jesús estaba tan angustiado que cada vez oraba con más fervor, y el sudor le caía a tierra como gotas de sangre.]
45 Depués de orar, se levantó y fue a donde estaban los discípulos, pero los encontró dormidos, vencidos por la tristeza. 46 Les dijo:
—¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren, para que no caigan en tentación.
Arrestan a Jesús
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)47 Todavía Jesús estaba hablando, cuando llegó una muchedumbre con Judas a la cabeza. Él, que era uno de los doce, se acercó a besar a Jesús, 48 pero Jesús le dijo:
—Judas, ¿con un beso traicionas al Hijo del hombre?
49 Los que estaban con Jesús, al ver lo que pasaba, le preguntaron:
—Señor, ¿atacamos con espada?
50 Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. 51 Jesús dijo:
—Déjenlos; ya basta.
Y le tocó la oreja al siervo, y lo sanó. 52 Luego dijo a los jefes de los sacerdotes, a los oficiales de la guardia del templo y a los ancianos que habían venido a llevárselo:
—¿Por qué han venido con espadas y con palos, como si yo fuera un bandido? 53 Todos los días he estado con ustedes en el templo, y no me arrestaron. Pero esta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.
Pedro niega conocer a Jesús
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)54 Arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos. 55 Allí, en medio del patio, hicieron una fogata y se sentaron alrededor de ella; y Pedro se sentó también entre ellos. 56 En esto, una sirvienta, al verlo sentado junto al fuego, se quedó mirándolo y dijo:
—También este estaba con él.
57 Pero Pedro lo negó:
—¡Mujer, yo no lo conozco!
58 Poco después, otro lo vio y dijo:
—Tú también eres de ellos.
Pedro contestó:
—¡No, hombre, no lo soy!
59 Como una hora después, otro insistió:
—Seguro que este estaba con él, porque es de Galilea.
60 Pedro dijo:
—¡Hombre, no sé de qué hablas!
En ese mismo momento, mientras Pedro aún estaba hablando, cantó un gallo. 61 Entonces el Señor se volvió y miró a Pedro, y Pedro se acordó de que el Señor le había dicho: «Hoy, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» 62 Y salió Pedro de allí, y lloró amargamente.
Se burlan de Jesús
(Mt 26.67-68Mc 14.65)63 Mientras tanto, los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban. 64 Le vendaron los ojos, y le preguntaban:
—¡Adivina quién te pegó!
65 Y lo insultaban de muchas otras maneras.
Jesús ante el Consejo
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)66 Cuando se hizo de día, se reunieron los ancianos, los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, y llevaron a Jesús ante el Consejo. Allí le preguntaron:
67 —Dinos, ¿eres tú el Mesías?
Él les contestó:
—Si les digo que sí, no me van a creer. 68 Y si les hago preguntas, no me van a contestar. 69 Pero sepan que desde ahora el Hijo del hombre estará sentado a la derecha del Dios todopoderoso.
70 Luego todos le preguntaron:
—¿Así que tú eres el Hijo de Dios?
Jesús les contestó:
—Ustedes dicen que lo soy.
71 Entonces ellos dijeron:
—¿Qué necesidad tenemos de más testigos? ¡Nosotros mismos lo hemos oído de sus propios labios!
Ekhémo mók apkelpaqmeyesma énxet'ák yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)1 Chágketweykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, cham'a ekhem kéltéma axta Pascua. 2 Apketamsegkek axta yaqweykenxa etnehek yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, hakte apkeláyak axta m'a énxet'ák.
3 Tén axta Satanás ektaxnama apwáxok ma'a Judas, kéltéma axta Iscariote, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak. 4 Apya'eykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a aptaqmelchesso axta m'a tegma appagkanamap, apkeltennassegkek axta yaqweykenxa etnehek egkések ma'a Jesús. 5 Kelpayheykekxeyk axta nahan apkelwáxok xa énxet'ák nak, apkeltennassegkek axta anhan egkések selyaqye m'a Judas. 6 Leklamók axta nahan apwáxok ma'a Judas, yetlómók axta anhan aptegyeykha yaqweykenxa etnehek egkések Jesús xa énxet'ák nak, cham'a meykexa enxoho énxet.
Nempasmo ektaqmela
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301 Co 11.23-26)7 Weykmek axta ekhem aptámákpexa axta chá'a pan meyke kempáseyak, apmatñamakxa axta chá'a nepkések apketkok kélpagkanchesso m'a ekhem Pascua. 8 Apcháphassegkek axta Jesús ma'a Pedro tén han Juan. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólxeg, kóllánegwakxa sa' nento yaqwayam antók taxnám ekhem Pascua.
9 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa anlánegwók?
10 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Kélántaxnegwokmek sa' agkok kéxegke nepyeseksa tegma apwányam, kólwetak sa' xama énxet apseykekxa yátegwáxwa yetlo yegmen. Kólyetlakxa sa' ekweykekxoho m'a aptaxnegwánxa enxoho tegma. 11 Kólteme sa' kólának ektáha nak apxagkok tegma s'e: ‘Exchek aptáhak Sẽlxekmósso apcháphássesa appeywa s'e: ¿Háxko ekpayhókxa tegma apwáxok yaqwánxa sa' ko'o atwok sekto taxnám ekhem Pascua yetlo séltáméseyak?’ 12 Exekmósek sa' kéxegke m'a tegma netno' ekyawakxa nak apwáxok, tén han ekpenchásamáxche nak kélláneykekxa ekhéyak aqsok ma'a. Kóllánegwom sa' aqsok eyeyméxchexa nak ma'a.
13 Apkelxegamchek axta xa apkeltáméséyak nak, apkelwetágweykmek axta nahan ekyókxoho m'a aptémakxa axta apkelanagkama m'a Jesús. Apkelánegweykmek axta nahan aptéyak taxnám ekhem Pascua m'a.
14 Xama axta ekweykmo yaqweykenxa katawaxchek nento, aphegkek axta nekha mésa m'a Jesús tén han ma'a apkelápháseykha. 15 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—¡Awanhek ko'o sekmámenyého alának xamo' kéxegke s'e nento taxnám nak ekhem Pascua amonye' sétsapma! 16 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya malánekxók chá'a kaxwo' ekwokmoho ektáha m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
17 Tén axta apmoma egheykok, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, keñe axta aptéma s'e:
—Kólyenák sa' se'e, kólmés sa' nahan chá'a kélmók; 18 hakte éltennássek ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a m'a élánamáxche nak anmen yámet égmenek, ekwokmoho ekwa'a m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
19 Tén axta apmoma nahan pan, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta tén axta apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Keso sekyókxoho ko'o s'e, ekmeyásamáxche nak yaqwayam kapasmok kéxegke. Kólteme sa' chá'a xa, kaxének kélwáxok ko'o.
20 Hawók axta anhan apteméssessamakxa m'a egheykok natámen aptéyak. Axta aptemék se'e:
—Keso egheykok ekteme axnagkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho Dios, kélteméssessama nak ekmámnaqsoho m'a éma ahagkok nak ko'o, ekyegkenamaxko nak yaqwayam kapasmok kéxegke. 21 Apheyk eyke apmáheyo nak ko'o hetlakkassesek yának amaxchek se'e sekhakxa nak, nekha nak mésa. 22 Megkatnehek eyke megkatne aptáha nak Apketche énxet ma'a apmáheyókxa axta etnéssesek ma'a Dios, ¡asagko' agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a ektáha nak appelakkassesso apkeltémo emakpok!
23 Tén axta apcheynamo apkelmaxneyeykha chá'a pók yaqsa sa' kexaha kaphemmok yaqwayam kának emakpok.
¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo?
24 Apkelpaqmeyesmeyk axta Jesús apkeltáméséyak apkelxeyenma yaqsa sa' kexaha katnehek ekyawakxa kéláyo nepyeseksa. 25 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e: “Cham'a nepyeseksa nak énxet'ák melya'áseyak nak Dios, elanha chá'a apchókxa xamo' yetlo apkelyennaqtésamakpoho m'a kelwesse'e apkelwányam nak, keñe m'a apkelámha apmonye'e nak eltamhok chá'a elxénakpok ektaqmalma apkeltamheykha. 26 Kéxegke eyke megkeyméxchek katnehek kélnepyeseksa xa ektáha nak. Kélxama apteme nak ekyawe kéláyo kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnéssesakpok apketchetse', keñe m'a ekha nak kélyaheykekxoho, kéméxcheyk etnehek ma'a ektémól'a kélásenneykha. 27 ¿Yaqsa ektáhakxa ekyawe agko' kéláyo? ¿Keya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa etwok apto, enxeykel'a m'a apnegkencháseyak nak chá'a aptéyak apnámakkok? ¿Háweya m'a aphamól'a chá'a nekha mésa? Ekhegkek ko'o kélnepyeseksa kéxegke sektéma m'a aptémakxal'a énxet apkelánéssól'a aqsok apnámakkok.
28 “Kélheykha chá'a ko'o xamo' kéxegke neyseksa seklegeykegkoho. 29 Cháxa keñamak sekméssama nak ko'o kéxegke kéltamhéyak kelwesse'e apkelwányam, ekhawo setnéssessamakxa axta nahan ko'óxa Táta setnéssessama Wesse' apwányam; 30 kóltawagkok sa' nahan kéxegkáxa kéltéyak nekha mésa ahagkok ma'a sektémakxa nak ko'o Wesse' apwányam, kólyenagkok sa' nahan ma'a kélyenéyak; kólhakha sa' nahan ma'a néten taháno éltaqmalma yaqwayam kólyekpelkohok ma'a doce pók aptémakxa nak énxet'ák Israel.”
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)31 Axta aptemék nahan Wesse' egegkok se'e: Simón, elano, tegya'ak amya'a Satanás yaqwayam kalyawhésha kéxegke ektémól'a m'a hótáhap apaktek; 32 élmaxnéssessek eyke ko'o exchep, yaqwayam enxoho meyensemek apteme mey'ásseyam. Ey'aweykteyk sa' agkok ko'o makham xép, epásem sa' apkelxegexma'a yaqwayam sa' ellenxanmohok apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam.
33 Axta aptemék apkenagkama Simón se'e:
—Wesse', ekpenchessek ko'o sektáhakxa yaqwayam axnamhok xamo' xép ma'a kañe' sẽlpextétamakxa tén han yaqwayam watsaphok xamo'.
34 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Pedro, ektáhak ko'o seyáneya exchep se'e sakhem agko' nak, amonye' ekpáwà tat'a kennawo', ántánxo sa' katnehek mexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
Chágketwa'ak yaqwánxa kawak seklegeykegkoho
35 Tén axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Keymomáxcheya axta xama aqsok kéxegke séláphassama axta meyke kélseykha selyaqye, tén han kéltéyak tén han meyke kéltéto kélmagkok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Méko axta eyeyméxchexa.
36 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kaxwo', kélxama ekhakxa enxoho selyaqye kélagkok, kólsanta sa', tén han ma'a kéltéyak; keñe sa' ma'a meykexa enxoho sókwenaqte kélagkok, kólyenyekxa sa' kéltaxno apyentaxno, keñe sa' kólmok xama sókwenaqte. 37 Hakte éltennássek ko'o kéxegke peya hetnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Máxa énxet ekmaso aptémakxa axta kélteméssessók nepyeseksa m'a énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa.’ Hakte cham'a ekyókxoho ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche' sexeyenma ko'o, megkatnehek sa' megkatne.
38 Axta aptemék apkenagkama apkeltáméséyak se'e:
—Wesse', keso ánet sókwenaqte s'e.
Tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo Jesús se'e:
—Wánxa kólteme kélpaqmeyesma.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)39 Tén axta apteyapma Jesús, ekhawo aptémakxa axta chá'a, apmeyeykekxo m'a Egkexe élaqneykegkaxa nak Olivos; apkelyetlamchek axta anhan ma'a apkeltáméséyak. 40 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma nak, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
41 Apkexakhamchek axta nahan Jesús apmaheykegko yámmakhawo', apkeltekxekweykmek axta aptapnák apmáheyo etnehek nempeywa nélmaxnagko. 42 Axta aptemék se'e: “Táta, apmenyeyk agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak; eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
43 Yetlómók axta nahan apxekmowasamákpoho xama Dios apchásenneykha apkeñama néten, yaqwayam enxoho ewasqakkásekxoho'. 44 Apyánchesseykmok axta nahan apteme nempeywa nélmaxnagko Jesús neyseksa ekyawe aplegeykegkoho, kelsekkenmeyk axta apyemes náxop, ektémól'a kasekkenek ekyawe agko' ma'a éma.
45 Xama axta apkempeykekxo néten appenchessama apteme nempeywa nélmaxnagko, apmeyeykekxeyk axta apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykekxeyk axta nahan apnaqteyenma, énnapma apyempe'ék ma'a éllapwáméyak. 46 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha kélnaqtena nak? Kólchempekxa néten, kólteme nempeywa nélmaxnagko, yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma.
Jesús apmomap
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)47 Axta nahan epenchessamók appaqmeyesma Jesús, cham'a apkelweykmo axta énxet apxámokma. Apmonye' axta nahan apxegák ma'a énxet apwesey axta Judas, apteme axta nahan apkeñama xama nepyeseksa doce Jesús apkeltáméséyak. Apya'áyekmek axta nahan appetsesma m'a Jesús, 48 axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Judas, ¿appelakkassesseya exchep apkeltamho emakpok aptáha nak Apketche énxet aptáha xama appetsesma?
49 Xama axta apkelweteya ektémakxa m'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a m'a Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Wesse', ¿agketamagkoya yetlo sókwenaqte xa énxet'ák nak?
50 Keñe axta xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apyensassama m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok axta apkeláneykha, apyaqténchessama xama apeykok ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa. 51 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Etnahagkok apagkok xa, wánxa kólteme.
Tén axta appaknegkesseykmoho apeykok ma'a kélásenneykha nak, aptaqmelchesseykmek axta anhan. 52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak aptaqmelchesso tegma appagkanamap, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, cham'a ektáha axta apya'awe yaqwayam éntemekxa':
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa, máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak? 53 Yókxoho ekhem axta chá'a ko'o sekha xamo' kéxegke m'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke kólmáheyók hélmok xama enxoho. Wokmek eyke kaxwók ekhem kélagkok kéxegke tén han ekmowána m'a ekyaqtéssamakxa nak exma.
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)54 Apmomakpek axta m'a Jesús, kélyentameykekxeyk axta m'a apxagkok axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Makhawók axta nahan aptamheykegkok apyetlama m'a Pedro. 55 Kélwatnegkek axta nahan táxa m'a ekyawakxa axta apwáxok tegma, apheykha axta anhan énxet apwakhaya apkelaxteykegko m'a; apheykmek axta anhan Pedro nepyeseksa m'a. 56 Keñe axta ekweteya xama kelán'a kélásenneykha aphama m'a nekha táxa, kenegweykmek axta élányo, tén axta ektéma eyenagkama s'e:
—Cháxa apxegexma axta nahan chá'a xa.
57 Axta eyke aptemék Pedro mexeyenma s'e:
—Kelán'a, may'ásegkok ko'o xa.
58 Axta nahan kanéwomók apweteya makham pók énxet. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Xép nahan apteme xama xa énxet'ák nak.
Axta aptemék apchátegmoweykegkokxo Pedro s'e:
—Ma', háwe ko'o.
59 Xama hóra axta nahan entemék ekyeykhe aptéma makham appeywa pók énxet se'e:
—Naqso' axta apteme apxegexma Jesús xa. Galilea nahan apkeñamak xa.
60 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—May'ásegkok ko'o xa apxéna nak.
—Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a neyseksa appaqmeyesma m'a Pedro. 61 Tén axta appeynchamakpoho neptámen Wesse' egegkok apkenmexeykekxoho aphakxa Pedro, keñe axta Pedro ekxénweykekxoho apwáxok aptéma axta apkenagkama Wesse' egegkok se'e: “Sakhem, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.” 62 Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.
Jesús apkesmésamap
(Mt 26.67-68Mc 14.65)63 Apkesméssegkek axta Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apkeláneykha, apchaqheykha axta anhan chá'a. 64 Apnaqtehetchessegkek axta apaqta'ák, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¡Ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
65 Apyamatcháseykha axta nahan apkeltennassama chá'a ekxámokma agko' ma'a mók aqsok nak.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)66 Xama axta élsáya, apchaqneykekxeyk axta m'a apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso axta apnámakkok ektémakxa segánamakxa, apyentameykekxeyk axta Jesús ma'a apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo, axta kéltemék kélmaxneyeykencha'a s'e:
67 —Hẽltennés hana negko'o, ¿Xépya Mesías?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Éltennássek agkok ko'o kéxegke sektáha ko'o, hélya'ássók sa'. 68 Élmaxneyáha agkok nahan kéxegke, mehélátegmowagke'. 69 Exnakxak sa' eyke aptáha nak Apketche énxet ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Dios ekha nak apyennaqte s'e kaxwo' nak.
70 Tén axta aptéma apkelmaxneyeykencha'a apyókxoho énxet se'e:
—¿Dios Apketche neyke exchep?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Kéxegke kélagko' kélxénak sektáha ko'o.
71 Tén axta aptéma apkelpaqmeyesma énxet'ák se'e:
—Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Negko'o egagko' nenleg'ak aptáhakxa appeywa.