Jacob y Esaú se encuentran
1 1 (2) Jacob siguió su camino, y unos ángeles de Dios le salieron al encuentro. 2 2 (3) Cuando Jacob los vio, dijo: «Este es un ejército de Dios.» Por eso llamó Majanayin a aquel lugar.
3 3 (4) Jacob envió a unos mensajeros a la tierra de Seír, que es la región de Edom, para anunciarle a su hermano Esaú su llegada. 4 4 (5) Les dio este mensaje: «Díganle a mi hermano Esaú: “Su hermano Jacob se pone a sus órdenes, y le manda a decir: He vivido con Labán todo este tiempo, 5 5 (6) y tengo vacas, asnos, ovejas, esclavos y esclavas. Envío este mensaje a mi señor, esperando ganarme su buena voluntad.”»
6 6 (7) Cuando los mensajeros regresaron, le dijeron a Jacob:
—Fuimos a ver a su hermano Esaú, y ya viene él mismo para recibirlo a usted, acompañado de cuatrocientos hombres.
7 7 (8) Al oír esto, Jacob tuvo mucho miedo y se quedó muy preocupado. Dividió entonces en dos grupos a la gente que estaba con él, lo mismo que a las ovejas, vacas y camellos, 8 8 (9) pues pensó: «Si Esaú viene contra un grupo y lo ataca, el otro grupo podrá escapar.» 9 9 (10) Luego comenzó a orar: «Señor, Dios de mi abuelo Abrahán y de mi padre Isaac: tú me dijiste que regresara a mi tierra y a mis parientes, y que harías que me fuera bien. 10 10 (11) No merezco la bondad y la fidelidad con que me has tratado. Yo crucé este río Jordán sin llevar nada más que mi bastón, y ahora he llegado a tener dos campamentos. 11 11 (12) ¡Por favor, sálvame de las manos de mi hermano Esaú! Tengo miedo de que venga a atacarme y mate a las mujeres y a los niños. 12 12 (13) Tú has dicho claramente que harás que me vaya bien, y que mis descendientes serán tan numerosos como la arena del mar.»
13 13 (14) Aquella noche Jacob durmió allí, y de lo que tenía a la mano escogió regalos para su hermano Esaú: 14 14 (15) doscientas cabras, veinte chivos, doscientas ovejas, veinte carneros, 15 15 (16) treinta camellas recién paridas, con sus crías, cuarenta vacas, diez novillos, veinte asnas y diez asnos. 16 16 (17) Luego les entregó a sus siervos cada manada por separado, y les dijo:
—Adelántense, y guarden alguna distancia entre manada y manada.
17 17 (18) Al primero que envió, le ordenó:
—Cuando te encuentre mi hermano Esaú, y te pregunte quién es tu amo, a dónde vas y de quién son los animales que llevas, 18 18 (19) contéstale: “Es un regalo para usted, mi señor Esaú, de parte de Jacob, su servidor. Por cierto, él mismo viene detrás de nosotros.”
19 19 (20) También al segundo que envió, y al tercero, y a todos los que llevaban las manadas, les dijo:
—Cuando encuentren a Esaú, díganle lo mismo, 20 20 (21) y díganle también: “Jacob, su servidor, viene detrás de nosotros.”
Y es que Jacob pensó: «Voy a calmar su enojo con los regalos que le envío por delante, y luego lo veré personalmente. Tal vez así me recibirá bien.» 21 21 (22) Así, pues, los regalos se fueron antes, y él se quedó a pasar la noche en su campamento.
Jacob lucha contra un ángel
22 22 (23) Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, sus dos esclavas y sus once hijos, y los hizo cruzar el vado del río Jaboc, 23 23 (24) junto con todo lo que tenía. 24 24 (25) Cuando Jacob se quedó solo, un hombre luchó contra él hasta que amaneció; 25 25 (26) pero como el hombre vio que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esa parte se le zafó a Jacob mientras luchaba contra él. 26 26 (27) Además, el hombre le dijo:
—Déjame ir, que ya está amaneciendo.
—Si no me bendices, no te dejaré ir —contestó Jacob.
27 27 (28) —¿Cómo te llamas? —preguntó aquel hombre.
—Me llamo Jacob —respondió.
28 28 (29) Entonces el hombre le dijo:
—Ya no vas a llamarte Jacob. Te vas a llamar Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
29 29 (30) —Ahora dime cómo te llamas tú —preguntó Jacob.
Pero aquel hombre contestó:
—¿Para qué me preguntas mi nombre?
Luego ese hombre lo bendijo allí mismo. 30 30 (31) Y Jacob llamó a aquel lugar Peniel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y sin embargo todavía estoy vivo.»
31 31 (32) Cuando Jacob iba cruzando Peniel, el sol salió; pero iba cojeando por causa de su cadera. 32 32 (33) Por eso hasta el día de hoy los descendientes de Israel no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte.
Jacob tén han Esaú apweteykekxa pók
1 Apxegákxeyk axta makham Jacob, apkelántekkek axta han apmonye' Dios apkelásenneykha. 2 Xama axta apkelwet'a Jacob xa énxet'ák nak, aptáhak axta s'e: “Dios sẽlpextétamo apagkok xa.” Apteméssessek axta han ekwesey Mahanaim xa yókxexma nak.
3 Apkelaphássek axta Jacob apseykekxa amya'a m'a Seír, cham'a yókxexma Edom, yaqwayam eltennássekxak Esaú peya ewaták aphakxa m'a apyáxeg. 4 Axta aptáhak apkeláneya s'e: “Kólteme sa' kólának eyapma Esaú s'e: ‘Apkeltamhók xeyk kóltennaksek Jacob aphama Labán apxagkok, ekwokmoho makham se'e kaxwo' nak, apxénchek han elyahakxoho', hakte apchásenneykha m'a, 5 apxénchek han ekha m'a weyke, yámelyeheykok, nepkések, tén han ma'a apkelásenneykha apkelennay'a, tén han kelwán'ák. Eyáphássessek ko'o Esaú xa amya'a nak, hakte émeñeyk kataqmalmakha apwáxok hélano'.”
6 Apkelwákxeyk axta makham ma'a apseykha nak amya'a, aptáhak axta apcháneya Jacob se'e:
—Nélwákxeyk xeyk negko'o aphakxa m'a apepma Esaú, apxegakmek han yaqwayam emok takha' exchep, yetlo cuatrocientos énxet'ák apkelxegexma.
7 Apkekawók apagko' axta Jacob apleg'a, yetnakha'awók axta apwáxok. Yetlókok axta han apkexpánchesso apqánet apkelyaqyeyáseyak énxet ektáha axta apkelxegexma'a, tén han ma'a nepkések, weyke, yányátnáxeg, 8 hakte axta entáhak élchetamso apwáxok se'e: “Apketamokmek sa' agkok Esaú xama apyaqyesso nak énxet'ák ahagkok, keñe sa' ma'a mók apyaqyesso nak, yenyahagkok elxeganmok.” 9 Keñe axta aptáha apkelmaxneya s'e: “Wesse' ahagkok, Dios apagkok nak ma'a áta' Abraham tén han ma'a táta Isaac, apkeltémo axta amyekxak makham ma'a seyókxa, apheykegkaxa nak énámakkok, apkeltémo axta kataqmelek sekweynchámeykha. 10 Megkapayhawok ko'o kataqmalmakha apwáxok hélano', megkapayhawok hépetchaha chá'a. Ekyeykheykekxeyk axta ko'o wátsam Jordán meyke sekseykha xama aqsok, wánxa aqsa sektasqapeykha, keñe kaxwók sekteméssesa ánet apkelyaqyeyáseyak énxet'ák ahagkok. 11 ¡Nágyoho yaqwánxa hetnéssesek ma'a eyapma Esaú! Tamháha ko'o ewáxok hektámegmak keñe elnápok ma'a kelán'ák, tén han sakcha'áletkók nak. 12 Apxeyenmeyk axta exchep hetaqmelchessesek sekweynchámeykha, tén han exámekxak ma'a étawán'ák netámen, ekweykenxal'a ekxámokma xapop ánek ma'a neyáwa wátsam ekwányam, magmowána nak ólyetsetek.”
13 Aptenchek axta han Jacob axta'a m'a, apkelyésáha axta han apnaqtósso yaqwayam elmések aqsa m'a apepma Esaú, 14 doscientos yát'ay apkelwán'ák, veinte axta m'a yát'ay apkelennay'awo, doscientos nepkések apkelwán'ák, tén han veinte m'a apkelennay'awo, 15 treinta yányátnáxeg yetlo m'a apketkók nak, cuarenta weyke, keñe diez weyke yágkelwán'ák, veinte yámelyeheykok kelwán'ák nak, tén han diez ma'a kelennay'awo nak. 16 Keñe axta apkelmésa chá'a apkeláneykha élánamáxkoho chá'a apnaqtósso apkexpánchesso, aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Kólxeg sa' kélmonye'e, makhawók kélmók sa' eyke kóltéhek kélpakhéyak kélnaqtósso.
17 Tén axta aptáha apcháneya apmonye' apxega axta s'e:
—Aptahanya'ak sa' agkok ma'a eyapma Esaú, apkelmaxneyáha sa' agkok yaqsa wesse' apagkok, háxko apmahágkaxa, yaqsa eknaqtósso xa kélpakhégko nak, 18 etne sa' yátegmowágkok se'e: Xeyep apkelxawe naqsa s'e wesse' ahagkok Esaú, Jacob apkelaphássesso, aptáha nak xép apchásenneykha, apxegakmo nak nentámen.
19 Aptáhak axta han apkeláneya m'a axayók axta apkeláphasso, cham'a apyókxoho appakhéyak axta kélnaqtósso:
—Kélwet'ak sa' agkok Esaú, sa' kóltéhek han kólának ma'a, 20 kólteme sa' han kólának se'e: Apxegakmek nentámen negko'o m'a Jacob, aptáha nak xép apchásenneykha.
—Hakte axta entáhak élchetamso apwáxok Jacob se'e: “Amasséssesek sa' ko'o aplo séláphássesa m'a sélmésso naqsa nak, keñe sa' óthok ahagko'. Keñe sa' tásek katnehek sema takha'.” 21 Amonye' axta kelxegak ma'a aqsok apkeláphasso apkelmésso naqsa, aptenchek axta eyke axta'a m'a appakxanma nak.
Jacob apkelnápomap Dios apchásenneykha
22 Apxatakha'ak axta Jacob xa axta'a nak, apnaqlókek axta m'a ánet apnaqteyegka'a nak tén han ma'a ánet apkelásenneykha kelwán'ák nak, yetlo m'a once apketchek, apkelyeykhásekxeyk axta m'a wátsam Jaboc, éttakhexa nak, 23 yetlo m'a ekyókxoho aqsok ekyetnakxa nak. 24 Apxakko' axta aphákxak Jacob ma'a, apwa'ak axta han aphakxa xama énxet, apkelnápeykpek axta ekwokmoho élsaka, 25 xama axta mexnawo Jacob ma'a énxet nak, aptekpagkassek axta awhak apyók, leyáxkok axta han awhak apyók ma'a Jacob neyseksa apkelnápomap. 26 Keñe axta énxet aptáha s'e:
—Heyenyekxa', kelsake'.
—Mayenyekxék eyke m'a mexéna enxoho hepasmok, —axta aptáhak Jacob apchátegmowágko.
27 —¿Háxko apwesey exchep? —axta aptáhak ma'a énxet nak.
—Jacob ko'o sekwesey —axta aptáhak apchátegmowágko m'a.
28 Keñe axta énxet aptáha apcháneya s'e:
—Kamaskok sa' kaxwók xép apteme apwesey Jacob. Israel sa' kaxwók xép etnehek apwesey, hakte apkelnápeykpek Dios, tén han ma'a énxet'ák, apyeykhássekmók han apyennaqte.
29 —Héltennés kaxwók xép apwesey —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a Jacob.
Aptáhak axta énxet apchátegmowágkokxo s'e:
—¿Yaqsa ektáha sélmaxneyáncha'a nak sekwesey?
Yetlókok axta han apxeyenma kataqmelek apha m'a. 30 Penuel axta aptemessásak ekwesey Jacob xa yókxexma nak, hakte axta aptáhak se'e: “Ekwet'ak ko'o Dios ahaqta'ák ahagko', makke watsapak.”
31 Tekkek axta ekhem apxega Jacob apkeñama m'a Penuel; apyaqteyágkek axta eyke apxega eñama ekleyamaxche awhak apyók. 32 Cháxa keñamak meteykegko nak énxet'ák Israel aqsok áhak eywok, ekwokmoho makham se'e kaxwo' nak, hakte kéltekpagkassegkek axta Jacob xa ekpayhókxa nak.