Abrahán busca esposa para Isaac
1 Abrahán era ya muy anciano, y el Señor lo había bendecido en todo. 2 Un día llamó a su siervo de mayor edad, y que estaba a cargo de toda su casa, y le dijo:
—Pon tu mano debajo de mi muslo, 3 y júrame por el Señor, el Dios del cielo y de la tierra, que no dejarás que mi hijo Isaac se case con una mujer de esta tierra de Canaán, donde yo vivo, 4 sino que irás a mi tierra y escogerás para él una esposa de entre las mujeres de mi familia.
5 El siervo le contestó:
—Pero si la mujer no quiere venir conmigo, ¿qué hago? ¿Llevaré entonces a su hijo a la tierra de donde usted salió?
6 —¡No, no lleves allá a mi hijo! —respondió Abrahán—. 7 El Señor, el Dios del cielo, me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mis parientes, y me prometió darles esta tierra a mis descendientes, así que también enviará a su ángel delante de ti, para que de allá traigas una esposa para mi hijo. 8 Si la mujer no quiere venir contigo, quedarás libre de este compromiso, pero ¡de ninguna manera lleves allá a mi hijo!
9 Entonces el siervo puso la mano debajo del muslo de su amo Abrahán, y le juró hacer lo que le había pedido. 10 Después escogió regalos entre lo mejor que su amo tenía, tomó diez de sus camellos y se fue a la ciudad de Najor, en Mesopotamia. 11 Cuando llegó a las afueras de la ciudad, empezaba a oscurecer, que es cuando las mujeres salen a buscar agua, entonces el siervo puso a los camellos a descansar junto a un pozo, 12 y comenzó a orar: «Señor y Dios de mi amo Abrahán, haz que hoy me vaya bien, y muéstrate bondadoso con mi amo. 13 Voy a quedarme aquí, junto al pozo, mientras las muchachas de este lugar vienen a sacar agua. 14 Permite que la muchacha a la que yo le diga: “Por favor, baje usted su cántaro para que yo beba”, y que me conteste: “Beba usted, y también les daré agua a sus camellos”, sea la que tú has escogido para tu siervo Isaac. Así podré estar seguro de que has sido bondadoso con mi amo.»
15 Todavía no había terminado de orar cuando vio a una muchacha que venía con su cántaro al hombro. Era Rebeca, la hija de Betuel, el mismo Betuel que era hijo de Milca y de Najor, el hermano de Abrahán. 16 Rebeca era muy hermosa, y además virgen, pues ningún hombre la había tocado. Y ella bajó al pozo y llenó su cántaro, y ya regresaba 17 cuando el siervo corrió a alcanzarla y le dijo:
—Por favor, déjeme usted beber un poco de agua de su cántaro.
18 —Beba usted, señor —contestó ella.
Y en seguida bajó su cántaro, lo sostuvo entre las manos y le dio de beber. 19 Cuando el siervo terminó de beber, Rebeca le dijo:
—También voy a sacar agua para sus camellos, para que beban cuanto quieran.
20 Rápidamente vació su cántaro en el bebedero y corrió varias veces al pozo, hasta que sacó agua para todos los camellos. 21 Mientras tanto, el siervo la miraba sin decir nada, pues quería estar seguro de que el Señor había hecho que le fuera bien en su viaje. 22 Cuando los camellos terminaron de beber, el hombre tomó un anillo de oro que pesaba como seis gramos, y se lo puso a ella en la nariz. También le dio dos brazaletes de oro que pesaban más de cien gramos, 23 y le dijo:
—Dígame por favor hija de quién es usted, y si hay lugar en la casa de su padre donde mis hombres y yo podamos pasar la noche.
24 Ella contestó:
—Soy hija de Betuel, el hijo de Milca y de Najor. 25 En nuestra casa hay lugar para que usted pase la noche, y también suficiente paja y comida para los camellos.
26 Entonces el siervo se arrodilló y adoró al Señor, 27 diciendo: «¡Bendito sea el Señor, el Dios de mi amo Abrahán, pues ha sido fiel y bondadoso con mi amo, y me ha dirigido en el camino a la casa de sus parientes!»
28 Rebeca fue corriendo a la casa de su madre, a contar todo lo que le había pasado. 29 Tenía ella un hermano llamado Labán, el cual corrió al pozo a buscar al hombre, 30 pues había visto el anillo y los brazaletes que su hermana llevaba en los brazos, y le había oído contar lo que el hombre le había dicho. Labán se acercó al siervo de Abrahán, que todavía estaba con los camellos junto al pozo, 31 y le dijo:
—Venga usted, bendito del Señor. ¡Cómo va usted a quedarse aquí afuera, si ya he preparado la casa y un lugar para los camellos!
32 Entonces el siervo fue a la casa. Allí Labán descargó los camellos y les dio de comer, y luego trajo agua para que el siervo y sus compañeros se lavaran los pies.
33 Cuando le sirvieron de comer, el siervo de Abrahán dijo:
—Yo no podría comer sin antes decir lo que tengo que decir.
—Hable usted —dijo Labán.
34 El siervo dijo:
—Yo soy siervo de Abrahán. 35 El Señor ha bendecido mucho a mi amo y lo ha hecho rico: le ha dado ovejas, vacas, oro y plata; siervos, siervas, camellos y asnos. 36 Además, Sara, su esposa, le dio un hijo cuando ya era muy anciana, y mi amo le ha heredado a su hijo todo cuanto posee. 37 Mi amo me hizo jurar, y me dijo: “No dejes que mi hijo se case con una mujer de esta tierra de Canaán, donde yo vivo. 38 Antes bien, ve a la familia de mi padre, y busca entre las mujeres de mi clan una esposa para él.” 39 Yo le dije: “Mi señor, ¿y si la mujer no quiere venir conmigo?” 40 Entonces él me contestó: “Yo he andado en el camino del Señor, y él enviará a su ángel contigo, para que te vaya bien en tu viaje y tomes una esposa para mi hijo de entre las mujeres de mi familia, es decir, de la familia de mi padre. 41 Solo en caso de que mis parientes no quieran darte la muchacha, quedarás libre del juramento que me has hecho.”
42 »Así fue como hoy llegué al pozo, y en oración le dije al Señor, el Dios de mi amo Abrahán: “Si de veras vas a hacer que me vaya bien en este viaje, 43 te ruego que ahora que estoy junto al pozo, pase esto: que la muchacha que venga por agua y a la que yo le diga: Por favor, déjeme usted beber un poco de agua de su cántaro, 44 y que me conteste: Beba usted, y también sacaré agua para sus camellos, sea la mujer que tú, Señor, has escogido para el hijo de mi amo.” 45 Todavía no había terminado yo de hacer esta oración, cuando vi que Rebeca venía con su cántaro al hombro. Bajó al pozo a sacar agua, y le dije: “Deme usted agua, por favor.” 46 Ella bajó en seguida su cántaro, y me dijo: “Beba usted, y también les daré de beber a sus camellos.” Y ella me dio agua, y también a mis camellos. 47 Luego le pregunté: “¿De quién es usted hija?” y ella me contestó: “Soy hija de Betuel, el hijo de Najor y de Milca.” Entonces le puse un anillo en la nariz y dos brazaletes en los brazos, 48 y me arrodillé y adoré al Señor. Alabé al Señor, el Dios de mi amo Abrahán, por haberme traído por el camino correcto para tomar la hija del pariente de mi amo para su hijo. 49 Ahora pues, díganme si van a ser bondadosos y sinceros con mi amo, y si no, díganmelo también, para que yo sepa lo que debo hacer.»
50 Labán y Betuel le contestaron:
—Todo esto viene del Señor, y nosotros no podemos decirle a usted que sí o que no. 51 Aquí tiene usted a Rebeca; tómela y váyase, y que sea la esposa del hijo de su amo, tal como el Señor lo ha dispuesto.
52 Cuando el siervo de Abrahán oyó esas palabras, se arrodilló delante del Señor hasta tocar el suelo con la frente. 53 Luego sacó varios objetos de oro y plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También a su hermano y a su madre les hizo regalos. 54 Después él y sus compañeros comieron y bebieron, y pasaron allí la noche. Al día siguiente, cuando se levantaron, el siervo dijo:
—Ahora déjenme volver a la casa de mi amo.
55 Pero el hermano y la madre de Rebeca le dijeron:
—Que se quede la muchacha con nosotros todavía unos diez días, y después podrá irse con usted.
56 Pero el siervo les dijo:
—No me detengan más. Dios ha hecho que mi viaje haya salido bien, así que déjenme volver a la casa de mi amo.
57 Ellos contestaron:
—Vamos a llamar a la muchacha, a ver qué dice ella.
58 Llamaron a Rebeca y le preguntaron:
—¿Quieres irte con este hombre?
—Sí —contestó ella.
59 Entonces dejaron ir a Rebeca y a la mujer que la había cuidado siempre, y también al siervo de Abrahán y a sus compañeros. 60 Y bendijeron a Rebeca de esta manera:

«Oh, hermana nuestra,
¡que seas madre de muchos millones!
¡Que tus descendientes
conquisten las ciudades de sus enemigos!»

61 Rebeca y sus siervas montaron en los camellos, y siguieron al siervo de Abrahán. El siervo tomó entonces a Rebeca y se fue de allí.
62 Isaac había vuelto del pozo llamado «El que vive y me ve», pues vivía en la región del Néguev. 63 Caía la tarde y había salido a dar un paseo. En esto vio que unos camellos se acercaban. 64 Rebeca, por su parte, también miró y vio a Isaac, entonces se bajó del camello 65 y le preguntó al siervo:
—¿Quién es ese hombre que viene por el campo hacia nosotros?
—Es mi amo —contestó el siervo.
Entonces ella tomó su velo y se cubrió la cara.
66 El siervo le contó a Isaac todo lo que había hecho. 67 Isaac llevó entonces a Rebeca a la tienda de campaña de su madre Sara, y se casó con ella. La amó mucho, y así se consoló de la muerte de su madre.
Abraham aptegyáseykha aptáwa' Isaac
1 Apwányamók apagko' axta aptemék Abraham, Wesse' egegkok axta eyke chá'a appasmók ekyókxoho aqsok apkelanakxa enxoho neyseksa apha. 2 Aptáhak axta apcháneya apkeláneykha, apteme axta nanók apkeláneykha, nepyeseksa m'a apkeláneykha nak, apkeláneseykha axta chá'a m'a ekyókxoho aqsok apagkok:
—Epekken apmek kóneg éyók. 3 Etnésses sa' naqsók agko' Wesse' egegkok, Dios nak néten tén han keso náxop, megyohok ko'o hatte Isaac emok xama kelán'a eñama nak se'e Canaán, sekhakxa nak ko'o, 4 sa' emyekxak ma'a seyókxa nak, elyéssesha sa' aptáwa' eñama nak neyseksa m'a énámakkok ahancha'awo' nak.
5 Aptáhak axta apkeláneykha apchátegmowágko s'e:
—Kenhan megkamako enxoho hétlanták ko'o kelán'a. ¿Háxko sa' atnehek? ¿Eyntamok enxoho sa' eykel'a apketche exchep ma'a yókxexma apteyapmakxa axta?
6 Aptáhak axta Abraham apcháneya s'e:
—¡Ma'! ¡Ná éntem aqsa hatte m'a! 7 Wesse' egegkok sa' han yáphaksek apchásenneykha etnehek apxegexma exchep, éntegkásenták aptáwa' hatte s'e, eñama m'a, cham'a Dios apha nak néten, setekkessama axta ko'o m'a aphakxa axta táta, apheykegkaxa axta m'a énámakkok, apxeyenma axta egkések étawán'ák netámen se'e xapop nak. 8 Sa' agkok kamakok keytlanták xép kelán'a, katnehek sa' agkok ma'a, ¡eyke mómenyeyk éntamok hatte m'a!
9 Keñe axta apkeláneykha appekkena apmek kóneg apyók ma'a wesse' apagkok Abraham, apxéna elának ma'a apkeltamhókxa etnehek. 10 Yetlókok axta han apkelyéseykha aqsok éltaqmalma, apagkok axta m'a wesse' apagkok, yaqwayam etnehek apkelmésso naqsa, apkelyesáha axta diez yányátnáxeg, keñe apmahágko m'a tegma apwányam Nahor, cham'a Mesopotamia. 11 Xama axta apchágketchessekmo kélásenneykha m'a nepyáwa nak tegma apwányam, peyk axta kayáqtések, chaqhawók axta han élyekweykekxexal'a yegmen kelán'a m'a. Apkeltekxekkásenteyk axta aptapnák yányátnáxeg kélásenneykha m'a neyáwa nak yámelchet, 12 yetlókok axta apteme apkelmaxnagko s'e: “Wesse', Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, yána ko'o kataqmelek ekteyapma aqsok sektegyeykha sakhem, exekmós ektaqmeleykha apwáxok elanok ma'a wesse' ahagkok. 13 Axek sa' ko'o s'e nekha yámelchet nak, keñe sa' élyekwa'akto enxoho yegmen kelán'a étkók ekheykha nak se'e yókxexma nak. 14 Yoho sa' ko'o atnehek wának kelán'a s'e: ‘Kapekken sekxók yátegwáxwa agkok, yaqwayam sa' ko'o eynek yegmen’, keñe sa' katnehek heyátegmowágkok se'e: ‘Eyen, alássesagkok sa' han yegmen ma'a yányátnáxeg apkelchánte, sa' katnehek apkelyessáseykha exchep apkeláneykha Isaac ma'a. Cháxa peya sa' ay'asagkohok ko'o ektaqmeleyncha'a apwáxok apkelányo m'a wesse' ahagkok.”
15 Axta epenchásawok makham apkelmaxnagko apwet'a ekxegakmo xama kelán'a étkok ekpatmakmo yátegwáxwa agkok. Rebeca axta m'a, Betuel axta apketche. Betuel axta han apketche m'a Milcá, tén han Nahor, apyáxeg nak ma'a Abraham. 16 Tásók agko' axta m'a Rebeca, méko axta han kélteméssesseykmoho exma, méko axta han xama énxet enxoho appathetéyak. Wa'akteyk axta yámelchet ekyekwa'akto yegmen, yetmeyk axta yegmen yátegwáxwa agkok, taqháwok axta han, 17 apkemhágkokxo m'a kélásenneykha. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Heyák hana ko'óxa ketsék yegmen xa yátegwáxwa agkok.
18 —Keñe axta ektáha eyátegmowágko s'e: Halep eyen.
—Yetlókok axta han ekweykáseykenta yátegwáxwa agkok, mágkek axta han eyágko. 19 Xama axta appenchesa apyá yegmen xa kélásenneykha nak, keñe axta Rebeca ektáha eyáneya s'e:
—Alyekwésagkok sa' han yegmen xa apkelchánte nak yányátnáxeg, yaqwayam énagkok yegmen apyókxoho ekwokmoho apkelwátesagko.
20 Kelyetmeyk axta yátegwáxwa agkok ma'a yegmen kélyátegkessamakxa nak chá'a ekyenéyak kélnaqtósso, keltaqhaweykxeyk axta m'a yámelchet, ekwokmoho ekpenchesa élyátegkáseyak yegmen ma'a apyókxoho yányátnáxeg nak. 21 Apwanmakkek axta aqsa apkelánencha'a m'a kélásenneykha nak, hakte apkeltamhók axta ey'asagkohok katnehek naqsók ekteyapma m'a aqsok apkelmaxnagko axta Wesse' egegkok, yaqwayam kataqmelek aptegyeykha. 22 Xama axta appenchásegko apyenéyak yegmen yányátnáxeg, keñe axta m'a énxet apleya xama sawo' ekyaqye ekyátekto ekmomnáwa, seis gramos axta ekyentaxno, apyaqxakkassek axta awéhek, apkelméssek axta ánet eknegkenma amék, sawo ekyátekto ekmomnáwa, cien gramos axta han ekyentaxno xama. 23 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Yaqsa énxet apketche exche', awanheya exma yáp apxagkok, yaqwayam annaqteyenwók negko'o axta'a, ko'o tén han sélxegexma'a nak.
24 Entáhak axta eyátegmowágko s'e:
—Betuel ko'o apketche, Milcá étche, tén han ma'a Nahor. 25 Awanhek negko'o exma enxagkok yaqwayam kólnaqtének axta'a kéxegke, yetneyk han pa'at yaqwayam etawagkok yányátnáxeg.
26 Tén axta apkeltekxeya aptapnák xapop kélásenneykha, apkelpeykásawo Wesse' egegkok, 27 aptáhak axta s'e: “¡Tásek sa' chá'a katnehek apxénamap Wesse' egegkok, Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, hakte meyenseykmok apchásekhayo, tén han ektaqmeleykha apwáxok apkelányo m'a wesse' ahagkok, éntameykmek se'e apheykegkaxa nak apnámakkok wesse' ahagkok!”
28 Kétchágkokxeyk axta ekmeyákxo egken axagkok ma'a Rebeca, éltennásseykxo ekyókxoho m'a ektáhakxa. 29 Yetneyk axta han xama yáxeg apwesey axta Labán, apketchágkek axta apmahágko yámelchet apyo'ókmo m'a énxet nak, 30 hakte apwet'ak axta awéhek sawo ekyaqye, tén han eknegkenma amék apyáxa m'a aktegák nak, apleg'ak axta han éltennáseyncha'a apteméssesakxa m'a énxet nak. Apkenegwokmek axta Labán apkenmágkaxa axta m'a Abraham apchásenneykha, nekha nak yámelchet, apkelyagqakxa axta m'a yányátnáxeg. 31 Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Nók, appasmo nak chá'a Wesse' egegkok. ¡Megkataqmelak exek xép yókxexma, ektaqmelchessessek xép tegma, tén han yaqwánxa elyáqkasek ma'a yányátnáxeg!
32 Yetlókok axta han apmahéyak tegma m'a kélásenneykha nak, apkeltamhók axta kólhexyawássesek keltahanchesso yányátnáxeg ma'a Labán, kélágkek axta han aptéyak, apyekwéssek axta han yegmen apsántekkesa kélásenneykha yaqwayam elyenyeksek apmagkok, tén han ma'a apkelxegexma'a nak.
33 Xama axta kélnegkenchesa apto, aptáhak axta Abraham apchásenneykha s'e:
—Sa' atwok ko'o sekto sekpenchesa enxoho sekxeyenma m'a sekmako nak altennaksek.
—Exén sa' —axta aptáhak Labán.
34 Aptáhak axta kélásenneykha s'e:
—Ko'o sekteme Abraham apchásenneykha. 35 Awanhók agko' appasmo Wesse' egegkok aqsok apkelanakxa enxoho chá'a m'a wesse' ahagkok nak, apxámássessegkek aqsok apagkok: apkelméssegkek ma'a nepkések, weyke, sawo élyátekto élmomnáwa, tén han ma'a sawo élmope élmomnáwa, keñe han apkelásenneykha apkelennay'a, tén han kelwán'ák, yányátnáxeg, tén han yámelyeheykok. 36 Wetassegkek han xama apketche m'a aptáwa' Sara, ektéma ekwányamók agko', apkelmeyáseykekxeyk han ekyókxoho aqsok apagkok apketche ekyetnakxa nak ma'a wesse' ahagkok. 37 Naqsók axta han aptáha seyáneya ko'o wesse' ahagkok apkeltamho atnehek se'e: ‘Nágyoho aqsa emok ko'o hatte xama kelán'a s'e Canaán, sekhakxa nak ko'o. 38 Emhók sa' ma'a apheykegkaxa nak táta apnámakkok, etegyesha sa' kelán'a yaqwayam etnehek aptáwa', neyseksa m'a kelán'ák ektáha nak énámakkok ahancha'awo'.’ 39 Keñe sektáha ko'o seyáneya s'e: Abraham, ¿kenhan ma'a megkamako enxoho hétlanták ko'o kelán'a? 40 Keñe aptáha seyátegmowágko s'e: ‘Ekyetleykha chá'a ko'o m'a Wesse' egegkok, sa' yáphássesek apchásenneykha etnehek apxegexma m'a, yaqwayam sa' kataqmelhok aqsok aptegyeykha, tén han éntegkásenták yaqwayam etnehek aptáwa' m'a hatte, eñama nak neyseksa m'a kelán'ák énámakkok nak ko'o, cham'a táta apnámakkok nak. 41 Keñe sa' memako enxoho egkések xama kelán'a étkok ma'a énámakkok nak ko'o, katnehek sa' agkok ma'a ektáhakxa exchek nenxeyenma.’
42 “Cháxa ektáhakxa exchek sekwa'a sakhem ma'a yámelchet nak, ektáhak xeyk ko'o sélmaxneya Wesse' egegkok, cham'a Dios apagkok nak wesse' ahagkok Abraham: Naqso' sa' agkok apkeltamho kataqmelek sektegyeykha aqsok sakhem, 43 éltamhók ko'o kaxwók katnehek se'e, sekha nak nekha yámelchet: yekwa'akteyk sa' agkok yegmen xama kelán'a étkok, sektáha enxoho wának se'e: Heyák hana ko'óxa ketsék yegmen xa yátegwáxwa agkok nak, 44 keñe sa' ektáha enxoho heyátegmowágkok se'e: Eyen, alyekwések sa' han yegmen xa yányátnáxeg apkelchánte nak, katne sa' kelán'a apkelyéseykha exchep xa Wesse' egegkok, yaqwayam etnehek aptáwa' m'a wesse' ahagkok apketche nak. 45 Axta apenchásawok ko'o sekteme sélmaxnagko xa ektáha nak, sekwet'a ekxegakmo Rebeca yetlo ekpatméyam yátegwáxwa agkok, wa'akteyk axta yámelchet élyekwa yegmen, keñe axta sektáha seyáneya s'e: ‘Heyák ko'óxa yegmen,’ 46 yetlókok axta ekweykáseykenta yátegwáxwa agkok, entáhak axta seyáneya s'e: Eyen, alássesagkok sa' han yegmen ma'a yányátnáxeg apkelchánte, eyágkek axta ko'o yegmen ma'a, tén han ma'a yányátnáxeg sélchánte.’ 47 Tén axta sektáha sélmaxneyáncha'a s'e: ‘¿Yaqsa énxet apketche exche'?’ keñe axta ektáha seyátegmowágko s'e: ‘Betuel apketche ko'o, Nahor apketche nak tén han Milcá.’ Tén axta sétchessesa ko'o awéhek sawo ekyaqye, tén han ánet eknegkenma amék ma'a aktegák nak. 48 Éltekxekkek axta ko'o etapnák, élpeykásawók axta Wesse' egegkok; Dios apagkok nak ma'a wesse' ahagkok Abraham, eñama sepeykessamo ekpayhókxa nak amyógma', yaqwayam ataksek aptáwa' m'a wesse' ahagkok apketche, ektáha nak apnámakkok ma'a. 49 Héltennés sa' ekleyawo enxoho kélwáxok yaqwánxa etnehek wesse' ahagkok, meyke kélyexamaxkoho, sa' agkok han kalchak kélwáxok, héltennés sa', yaqwayam sa' ko'o ay'asagkohok yaqwánxa atnehek.”
50 Aptáhak axta Labán tén han Betuel apkelátegmowágko s'e:
—Wesse' egegkok keñamak xa, mogwanchek negko'o mólyahakxe'. 51 Keso Rebeca s'e, éntemekxa', wesse' apagkok apketche aptáwa' sa' katnehek, apkeltamhókxa nak katnehek Wesse' egegkok.
52 Xama axta apleg'a Abraham apchásenneykha xa amya'a nak, yetlókok axta apkeltekxekxo aptapnák xapop nápaqtók Wesse' egegkok, ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop. 53 Tén axta apkelhaxyawasa m'a aqsok étkók sawo ekyátekto élmomnáwa, tén han sawo élmope élmomnáwa nak, tén han apáwa, apkelmésa m'a Rebeca. Apkelméssek axta han apkelmésso naqsa aqsok ma'a yáxeg, tén han egken. 54 Keñe axta aptawa apto yetlo apkelxegexma'a, apyenágkek axta han, apnaqtenchek axta han axta'a m'a. Apnaqxétekhágkek axta mók ekhem, aptáhak axta kélásenneykha s'e:
—Ataqhohok sa' ko'o makham wesse' ahagkok apxagkok.
55 Keñe axta m'a Rebeca yáxeg tén han ma'a egken, ektáha eyáneya s'e:
—Kaxnekxak sa' sekxók makham neghakxa negko'o diez ekhem ma'a kelán'a étkok egagkok. Keñe sa' natámen awanchek keytlakxak xép.
56 Aptáhak axta kélásenneykha apchátegmowágko s'e:
—Ná hélmeyágwakxa kaxwo'. Aptaqmelchessek ko'o ekteyapma Dios ma'a aqsok sektegyeykha, hélho ataqhohok makham ma'a wesse' ahagkok apxagkok.
57 Keñe axta ektáha élátegmowágko s'e:
—Agwónmakha sa' sekxók negko'o m'a kelán'a étkok, háxko sa' kexa katnehek.
58 Kélwóneyha axta Rebeca, tén axta kéltáha kélmaxneyeyncha'a s'e:
—¿Péya keytlakxak se'e énxet nak?
—Éhay, eytlakxak sa', —axta entáhak eyátegmowágko.
59 Keñe axta kéláphasa kaxog ma'a Rebeca, yetlo m'a kelán'a ektáha axta chá'a éláneykha ekwánegkesso, tén han ma'a Abraham apchásenneykha, yetlo m'a apkelxegexma'a. 60 Axta kéltáhak kélmaxnéssesa Rebeca kéltamho kataqmelek ekha s'e:

“Xeye', egyáxeg,
¡Katnehek sa' xe'
apxámokma apagko' étchek!
¡Elmok sa' tegma
apkelyawe apagkok
apkelenmexma m'a
atawán'ák natámen!”

61 Kelchánteyk axta yányátnáxeg ma'a Rebeca tén han élásenneykha, kelyetlákxeyk axta m'a Abraham apchásenneykha. Cháxa ektáhakxa axta kélásenneykha apyentawokmo m'a Rebeca, tén axta aptaqháwo makham.
62 Aptaqháwok axta Isaac apkeñama m'a yámelchet ekwesey nak “Memassegwayam tén han seté”, hakte aphegkek axta m'a yókxexma Négueb. 63 Chaqhawók axta han apweynchámegkaxa amonye' ekyáqtésso m'a, apwet'ak axta han apkelxegakmo yányátnáxeg apchágketchessa'a. 64 Kenmexawók axta han Rebeca m'a, yetlókok axta han ekteyapma yányátnáxeg apkapok ekwet'a Isaac, 65 axta entáhak elmaxneyeyncha'a kélásenneykha s'e:
—¿Yaqsa énxet apxegakmo nak yókxexma apmeyókmo nak se'e negchaqnágkaxa?
—Ko'o wesse' ahagkok xa —axta aptáhak apchátegmowágko kélásenneykha.
Yetlókok axta han eyáhakkáseykekxa nát apáwa.
66 Apkeltennáseyha axta kélásenneykha ekyókxoho aqsok ektáhakxa axta apkelane m'a Isaac. 67 Apyentamákxeyk axta Isaac Rebeca m'a egken Sara axta ekpakxanma; aptáwa' axta aptáhak, awanhók agko' axta han apchásekhayo Isaac ma'a Rebeca. Cháxa ektaqmelchessásekxo axta apwáxok eñama étsapma axta m'a egken.