Fidelidad de Dios y rebeldía de Israel
1 El día décimo del mes quinto del año séptimo, unos ancianos de Israel fueron a consultar al Señor, y se sentaron delante de mí. 2 El Señor se dirigió a mí, y me dijo: 3 «Tú, hombre, habla a los ancianos de Israel y diles: “Esto dice el Señor: ¿Vienen ustedes a consultarme? Pues yo, el Señor, juro que no me dejaré consultar por ustedes.” 4 Júzgalos más bien tú, hombre; júzgalos y hazles reconocer las cosas detestables que sus padres cometieron. 5 Diles: “Esto dice el Señor: Cuando elegí a Israel, hice un juramento a sus descendientes y me manifesté a ellos en Egipto. Solemnemente les juré: Yo soy el Señor su Dios. 6 En ese día me comprometí a sacarlos de Egipto y a llevarlos al país que yo les había buscado, un país donde la leche y la miel corren como el agua, ¡el país más hermoso de todos! 7 Y a todos sin excepción les ordené que se deshicieran de sus detestables dioses y que no se mancharan con los ídolos de Egipto, porque yo, el Señor, soy su Dios.
8 »”Pero ellos se rebelaron contra mí, y no quisieron escucharme; no se deshicieron de sus detestables dioses ni abandonaron los ídolos de Egipto. Yo pensé en descargar mi ira contra ellos, y en castigarlos en Egipto hasta que mi furor quedara satisfecho. 9 Pero actué por honor a mi nombre, para no quedar mal a los ojos de las naciones en medio de las cuales vivían, pues delante de esas naciones me había manifestado a ellos y les había prometido sacarlos de Egipto. 10 Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto; 11 allí les di a conocer mis leyes y mandamientos, que dan vida a quien los practica. 12 También les di a conocer mis sábados, que debían ser una señal entre ellos y yo, y un recuerdo de que yo, el Señor, los había consagrado para mí. 13 Pero en el desierto se rebelaron contra mí, y no obedecieron mis leyes; rechazaron los mandamientos que les había dado para que los cumplieran y tuvieran vida; y profanaron completamente mis sábados. Pensé entonces en descargar mi ira contra ellos y en aniquilarlos allí, en el desierto, 14 pero por honor a mi nombre no lo hice, para no quedar mal a los ojos de las naciones que habían visto cómo los había sacado de Egipto.
15 »”También en el desierto les juré que no los haría entrar en el país que les había dado, el país más hermoso de todos, donde la leche y la miel corren como el agua, 16 porque rechazaron mis mandamientos, no obedecieron mis leyes, y profanaron mis sábados, porque se fueron tras sus ídolos con todo el corazón. 17 Sin embargo, me dio lástima destruirlos y no los aniquilé en el desierto. 18 Entonces les pedí a sus hijos que no hicieran lo que sus padres les mandaban, que no cumplieran lo que les ordenaban, que no se contaminaran con los ídolos. 19 Les dije: Yo soy el Señor su Dios. Cumplan al pie de la letra mis leyes y decretos; 20 respeten como sagrados mis sábados; hagan de ellos una señal entre ustedes y yo; hagan saber que yo soy el Señor su Dios.
21 »”Pero también los hijos de ellos se rebelaron contra mí. No obedecieron mis leyes, ni cumplieron ni practicaron mis mandamientos, los cuales dan vida a quien los practica, sino que profanaron mis sábados. Pensé en descargar mi ira contra ellos y aniquilarlos allí, en el desierto, para calmar mi furor, 22 pero me contuve por honor a mi nombre, para no quedar mal a los ojos de las naciones que habían visto cómo los había sacado de Egipto. 23 En el desierto les juré que los iba a dispersar por todas las naciones del mundo, 24 porque no cumplieron mis mandamientos, rechazaron mis leyes, profanaron mis sábados y solo tuvieron ojos para los ídolos de sus padres. 25 Hasta llegué a imponerles leyes que no eran buenas y mandamientos con los que no podían encontrar la vida. 26 Dejé que se contaminaran llevando ofrendas a los ídolos y sacrificándoles en el fuego a sus hijos mayores. Esto lo hice para que se llenaran de miedo y reconocieran que yo soy el Señor.”
27 »Por tu parte, hombre, diles a los israelitas: “Esto dice el Señor: También sus padres me han ofendido; me han sido infieles. 28 Cuando yo los hice entrar en la tierra que había jurado darles, apenas veían una colina elevada o un árbol frondoso, allí ofrecían sus sacrificios y hacían las ofrendas que tanto me ofenden; ponían sus sustancias perfumadas y derramaban sus ofrendas de vino. 29 Yo les pregunté: ¿Qué santuario pagano es ese a donde van ustedes? Y hasta el día de hoy le ha quedado el nombre de Santuario Pagano.”
30 »Dile al pueblo de Israel: “Esto dice el Señor: ¿Por qué quieren ustedes mancharse lo mismo que sus antepasados? ¿Por qué me son infieles y adoran esos ídolos detestables? 31 Al presentar esas ofrendas y sacrificar en el fuego a sus hijos, ustedes siguen todavía manchándose con sus ídolos. ¿Y así, israelitas, se atreven a venir a consultarme? Yo, el Señor, juro que no dejaré que me consulten. 32 Se les ha metido en la cabeza ser como las demás naciones de la tierra, que adoran piedras y pedazos de leña, pero eso no será así. 33 Yo, el Señor, juro que, con gran despliegue de poder, descargaré mi ira y reinaré sobre ustedes. 34 Yo los reuniré de entre los pueblos y naciones donde se encuentren dispersos, y con gran despliegue de poder descargaré mi ira. 35-36 Los llevaré al desierto de los pueblos, y cara a cara los llamaré a juicio, de la misma manera que llamé a juicio a sus padres en el desierto de Egipto. Yo, el Señor, lo afirmo. 37 Yo los examinaré como un pastor que cuenta sus ovejas, y haré que se sometan a la alianza. 38 Separaré de ustedes a los rebeldes y revoltosos, y los sacaré de la tierra extraña en que ahora viven; pero ellos no entrarán en la tierra de Israel. Entonces reconocerán ustedes que yo soy el Señor.
39 »”Pueblo de Israel, esto dice el Señor: ¡Vayan a adorar a sus ídolos…! Pero después ustedes me obedecerán, y no volverán a profanar mi santo nombre, ni llevarán ofrendas a sus ídolos, ni volverán a adorarlos. 40 Todo Israel me adorará en mi santo monte, en el elevado monte de Israel. Yo, el Señor, lo afirmo. Allí en mi país los recibiré con gusto; allí les pediré que me hagan sus ofrendas, y que me lleven los primeros frutos de sus cosechas y todo lo que hayan de consagrarme. 41 Cuando yo los reúna de los países y naciones donde ahora están dispersos, y muestre mi santidad entre ustedes a la vista de todos los pueblos, entonces aceptaré sus ofrendas de olor agradable.
42 »”Y cuando yo los haga entrar en Israel, en el país que había jurado dar a sus antepasados, entonces reconocerán que yo soy el Señor. 43 Allí se acordarán de todas las malas acciones con que se han profanado, y sentirán asco de ustedes mismos por tanta maldad que han cometido. 44 Pueblo de Israel, cuando yo los trate a ustedes, no de acuerdo con su mala conducta y peores acciones, sino haciendo honor a mi nombre, reconocerán que yo soy el Señor. Yo, el Señor, lo afirmo.”»
Castigo de la región del sur
45 (21.1) El Señor se dirigió a mí, y me dijo:
46 (21.2) «Tú, hombre, vuélvete hacia el sur, y dirige hacia allá tus palabras; habla en mi nombre contra el bosque de la región del sur, 47 (21.3) y dile: “Esto dice el Señor: Yo voy a prender en ti un fuego que devorará todos tus árboles, verdes y secos; este fuego arderá sin apagarse y le quemará la cara a toda la gente que hay en ti, de norte a sur. 48 (21.4) Y todo el mundo verá que yo, el Señor, fui quien lo encendió. Y el fuego no se apagará.”»
49 (21.5) Yo le contesté: «¡Ay, Señor, la gente anda diciendo que yo digo cosas que nadie entiende!»
Dios mehegyenyaweykha tén han apkenmexeykekxa m'a énxet'ák Israel
1 Apkelchexyekmek axta nápakha apkelámha apmonye'e Israel aptegyeyncha'a amya'a m'a Wesse' egegkok, cham'a ekhem diez, pelten cinco, aptáhakxa axta siete apyeyam; apháha axta sekhakxa ko'o. 2 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok, aptáhak axta seyáneya s'e: 3 “Xép, aptáha nak énxet, elpaqhetches apkelámha apmonye'e Israel, etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¿Élya'aweyktéya ko'o kéxegke yaqwayam hélpaqhetchesaxkoho'? Naqsók ko'o sekxéna kéxegke magwohók hélpaqhetchesaxkoho', ko'o sektáha nak Wesse'.’ 4 Tásek elyekpelkohok apagko' xeyep apkeltémakxa, aptáha nak énxet; elyekpelkoho, yána elyekpelchágwók ma'a aqsok ekmaso agko', apkelánéyak axta chá'a m'a apyapmeyk. 5 Etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: éláneyak axta ko'o ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho aptawán'ák neptámen, sélyéseykencha'a axta ko'o m'a Israel; ekxekmowásamáxkók axta nahan ma'a kañe' Egipto. Axta ektemék sélanagkama sekméssama naqsók sekpeywa s'e: Ko'o sekteme Dios Wesse' kélagkok. 6 Cháxa ekhem séltennassamakxa axta ko'o alántekkesek ma'a Egipto, anaqlók ma'a apkelókxa sektegyáseykegkaxa axta, xama apkelókxa ényahamakxa nak ma'a weyke nagkeygmenek tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek ektémól'a kanyehek ma'a yegmen, ¡apkelókxa ektaqmalma agko', megkaxnawo nak ma'a ekyókxoho apkelókxa! 7 Apyókxoho axta nahan ko'o éltémók emasséssók ma'a aqsok apcháyókxa élmasagcha'a agko' nak tén han megkalpeysegkesek ma'a aqsok kéleykmássesso éleñama nak Egipto, hakte ko'o sekteme Dios Wesse' apagkok.
8 “Élmexeykekxeyk axta eyke ko'o m'a, axta emáheyók heyeyxho'; axta nahan emassésseykmok ma'a aqsok apcháyókxa élmasagcha'a nak, axta nahan ekxakhák ma'a aqsok kéleykmássesso éleñama axta m'a Egipto. Xénchek axta ko'o ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa, tén han allegássesagkohok neyseksa apheykha m'a Egipto ekwokmoho ekmassa seklo. 9 Éláneyak axta ko'o xa, eñama sekmasma m'a sekwesey, yaqwayam enxoho maxénaxchék ekmaso nápaqta'awók ma'a énxet'ák, cham'a kañe' apheykegkaxa nak, hakte ekxekmowásamáxkók axta ko'o nápaqta'awók xa énxet'ák nak, éltennassegkek axta nahan alántekkesek ma'a Egipto. 10 Élántekkessegkek axta ko'o m'a Egipto tén axta seknaqlama m'a yókxexma meykexa nak énxet; 11 axta élya'assásegweykmok nahan segánamakxa ahagkok ma'a tén han ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, ekméssamól'a chá'a ekyennaqte apnények ma'a ektáha nak chá'a apkelyeheykekxoho. 12 Élya'assásegweykmek axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, yaqwayam enxoho katnehek magkenatchesso nepyeseksa m'a tén han ko'o xa, tén han ekxénweykekxoho chá'a apkelwáxok ektáha ko'o sekpagkanchesso, ko'o sektáha nak Wesse'. 13 Élmexeykekxeyk axta eyke ko'o m'a yókxexma meykexa nak énxet, axta elyaheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok; aptaqnagkamchek axta m'a séltémókxa axta chá'a etnahagkok sekmésso axta, yaqwayam axta kalyennaqtéssesek chá'a apnénya'ák ma'a apkelánegko enxoho chá'a, aptawáseykha axta ekyókxoho m'a ekhem ahagkok sábado. Tén axta ekxéna ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa m'a tén han amasséssók apyókxoho m'a yókxexma meykexa nak énxet. 14 Sekmasma sekwesey axta eyke keñamak malana xa, yaqwayam enxoho mehexénmakha ekmaso m'a énxet'ák apweteykegkoho axta ektáhakxa sélántekkesa m'a Egipto.
15 “Axta éltennaksohok nahan ko'o, peya malántaxnések apkelókxa m'a yókxexma meykexa nak énxet, cham'a apkelókxa sekméssamakxa axta, apkelókxa ektaqmalma agko' nak, megkaxnawo nak ma'a ekyókxoho apkelókxa, ényahamakxa nak ma'a weyke nagkeygmenek tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek ektémól'a kanyehek ma'a yegmen, 16 hakte aptaqnagkamchek axta m'a séltémókxa axta chá'a etnahagkok, axta elyaheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, hakte aqsok kéleykmássesso apagkok axta aqsa kelxéneykha chá'a apkelwáxok. 17 Apyósekak axta sélano sekmako amasséssók tén axta mamasséssekmo, cham'a yókxexma meykexa nak énxet. 18 Tén axta apketchek séltamho melanagkehek chá'a m'a apkeltamhókxa enxoho chá'a elanagkok ma'a apyapmeyk, tén han metnahagkek chá'a m'a apkeltamhókxa enxoho chá'a etnahagkok, tén han melpeykesók chá'a m'a aqsok kéleykmássesso nak. 19 Axta ektáhak séláneya s'e: Ko'o sekteme Dios Wesse' kélagkok. Kóllána chá'a ekyókxoho m'a segánamakxa ahagkok tén han ma'a séltémókxa nak chá'a kóltéhek, 20 kóltemésses nahan chá'a ekpagkanamaxche m'a ekhem ahagkok sábado, yaqwayam sa' katnehek xama aqsok magkenatchesso kélnepyeseksa kéxegke tén han ko'o xa; keñe sa' kólya'ásegwók, sektáha ko'o Dios Wesse' kélagkok.
21 “Élmexeykekxeyk axta eyke nahan ko'o apketchek nak xa énxet'ák nak. Axta elyeheykekxohok ma'a segánamakxa ahagkok, axta nahan eláneykegkok ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, ekméssamo nak chá'a ekyennaqte apnények ma'a ektáha nak chá'a apkelyaheykekxoho, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado. Xénchek axta ko'o ewáxok ategkesek seklo nepyeseksa m'a tén han amasséssók apyókxoho m'a yókxexma meykexa nak énxet, yaqwayam enxoho kamaskok seklo, 22 ekmágweykxeyk axta eyke sekmako atnehek eñama sekmasma m'a sekwesey, yaqwayam enxoho mehexénmakha ekmaso m'a énxet'ák ektáha axta apkelweteykegkoho sektáhakxa sélántekkesa m'a Egipto. 23 Axta ekxénhok nahan ko'o, cham'a yókxexma meykexa nak énxet, sekmáheyo waxpánchesek ekyókxoho apkelókxa keso náxop, 24 hakte axta eláneykegkok ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, aptaqnagkamchek axta m'a segánamakxa ahagkok, aptawáseykha axta nahan ma'a ekhem ahagkok sábado, wánxa axta aqsa apkelenmexmo m'a ekheykegkaxa axta aqsok kéleykmássesso apagkok ma'a apyapmeyk. 25 Tén axta sekpekkenchessama m'a segánamakxa megkatnaha axta ektaqmela tén han ma'a séltémókxa nak chá'a etnahagkok, cham'a megkamowána nak hegwetaksek ekyennaqte egnények. 26 Eyhayók axta aqsa apnaqtawásamákpo, apkelseykekxéssama chá'a aqsok apmésso naqsa apagkok ma'a aqsok kéleykmássesso, tén han apkelnáhakkassama chá'a apketchek átnaha apketkók apkelwatnéssama. Axta ekteméssessók ko'o xa, yaqwayam enxoho kayáwhok agko' apkelaye tén han elya'asagkohok sektáha ko'o Wesse'.’
27 “Xép, aptáha nak énxet, etne sa' elának israelitas se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Elókkassegkek axta nahan ko'o m'a kélyapmeyk axta kéxegke; eyenseykmek axta sétleykha. 28 Xama axta séltémo ko'o kólántexek ma'a xapop séltennassamakxa axta ekmámnaqsoho agko' agkések, yohók axta kéltáha kélseykekxexa chá'a aqsok kélnapma kélwet'a m'a egkexe netno nak tén han ma'a yámet ekxámokma nak áwa', kéllánegweykekxeyk axta nahan chá'a aqsok kélmésso naqsa kélagkok sektaqnagkamo ahagko' nak ko'o m'a; kélnegkenweykekxeyk axta chá'a m'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam, kélyegkenweykekxeyk axta nahan chá'a m'a anmen yámet égmenek kélmésso naqsa kélagkok nak. 29 Axta ektáhak ko'o sélmaxneyeyncha'a kéxegke s'e: ¿Yaqsa kélpeykessamókxa xa kélmahágkaxa nak kéxegke? Tén axta kélteméssesa ekwesey Egkexe Kélpeykessamókxa Kéleykmássesso, ekwokmoho makham se'e negwánxa nak.”
30 “Etne sa' elának énxet'ák Israel se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¿Yaqsa ektéma kélmámenyého nak kéxegkáxa kólpeysegkesaxchek ekhawo nak ma'a apkeltémakxa axta kélyapmeyk nano'? ¿Yaqsa ektéma sélyenseykmo nak sélyetleykha, kélpeykessamo m'a kéleykmássesso élmasagcha'a agko' nak? 31 Makhemek makham kélpeysegkásamáxche kéxegke kélpeykessamo chá'a m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok, kélseykekxéssama chá'a m'a aqsok kélmésso naqsa kélagkok tén han kélnáhakkassama chá'a kélketchek kélwatnéssama. ¿Keya kélmenyeyk kéxegke kóltéhek xa, israelitas, sélya'aweykto nak peya hélpaqhetchesaxkoho'? Naqsók ko'o sekxéna, sektáha nak Wesse', magwohók hélpaqhetchesaxkohok kéxegke. 32 Xeyenmeyk kéxegke kélwáxok kóltéhek ma'a aptamheykegkaxa nak pók aptémakxa énxet'ák keso náxop, cham'a apkelpeykessamo nak yámet tén han ma'a meteymog, megkatnehek sa' eyke xa ektáha nak. 33 Naqsók eyke ko'o sekxéna, sektáha nak Wesse' peya atnehek Wesse' apwányam kélnepyeseksa kéxegke ekyetlómo sekmeykha ekwányam agko' sekmowána tén han séllegassáseykegkoho ekyetlómo seklo. 34 Wánchásekxak sa' ko'o kéxegke, anaqlósawakxak sa' nepyeseksa m'a énxet'ák tén han ma'a pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák kélmeheykegkaxa axta chá'a kélexpánma, yetlo ekyawe sekmowána sa' eyke chá'a atnehek, tén han sellegassáseykegkoho yetlo seklo. 35-36 Alya'aksek sa' ko'o kéxegke m'a meykexa nak énxet ma'a apchókxa, sa' alyekpelkohok nahan chá'a ko'o kélnápaqta'awók kéxegke m'a, ekhawo sektémakxa axta chá'a ko'o sélyekpelchémo kélyapmeyk nano axta kéxegke m'a yókxexma meykexa nak énxet ma'a Egipto. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. 37 Alanok sa' eyke chá'a ko'o kéxegke, aptémól'a elyetsátekxak nepkések apnaqtósso m'a keláneykha nepkések, wának sa' kólmések ma'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak. 38 Alántekkesek sa' eyke chá'a ko'o kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák sénmexeykekxa nak chá'a tén han ma'a megyésso nak chá'a elektakpok, alántekkesek sa' ma'a xapop megkatnahakxa nak apkelókxa, apheykegkaxa nak se'e kaxwo' nak; melántexek sa' eyke m'a xapop nak Israel. Keñe sa' kólya'ásegwók kéxegke ko'o sektáha Wesse'.
39 “Énxet'ák Israel, keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: ¡Kólpeykessekxoho heykxa m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok! Keñe sa' natámen hélyahakxohok ko'o kéxegke, kamaskok sa' nahan kóltawasha sekwesey ekpagkanamaxche kóllanagkok chá'a s'e ektéma nak aqsok kélmésso naqsa kélagkok tén han kélpeykessamo chá'a m'a aqsok kéleykmássesso kélagkok. 40 Apyókxoho énxet'ák Israel sa' ko'o hélpeykeshok ma'a néten egkexe ekpagkanamaxchexa ahagkok nak, cham'a egkexe netno nak ma'a Israel, ekpayhókxa nak ma'a seyókxa. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. Sa' almok ko'o takha' m'a; sa' wának nahan hélanaksek aqsok sélmésso naqsa m'a, tén han hélsantagkasek chá'a m'a émha amonye' apnakxo nak aqsok apkeneykekxa tén han ma'a ekyókxoho aqsok ekyetnakxa nak apmáheyo hepagkanchesek. 41 Eyanchesákxeyk sa' agkok ko'o kéxegke kélheykegkaxa nak chá'a apkelókxa tén han nepyeseksa m'a pók aptémakxa chá'a énxet'ák, cham'a kélmeheykegkaxa nak kélexpánma s'e kaxwo nak, tén han sekxekmósa sa' ektémakxa sekpagkanamaxche ahagko' ko'o kélnepyeseksa kéxegke nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, amok sa' takha' m'a aqsok sélmésso naqsa ekmátsa nak ekpaqneyam.
42 “Élántaxnéssek sa' agkok ko'o kéxegke m'a Israel, cham'a apkelókxa séltennassamakxa axta ekmámnaqsoho agko' agkések ko'o m'a kélyapmeyk nanók axta kéxegke, keñe sa' kólya'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. 43 Sa' kólya'ásegwakxohok ekyókxoho kéltémakxa élmasagcha'a m'a, cham'a eknaqtawáseykencha'a axta, megkalchek sa' kélwáxok kóllanok kéltémakxa eñama kéllane ekxámokma m'a aqsok ekmaso. 44 Énxet'ák Israel, ekteméssessek sa' agkok ko'o kéxegke xa ektáha nak, háwe eñama m'a kéltémakxa élmasagcha'a nak tén han ma'a ektémakxa nak aqsok ekmaso agko' kélláneyak, sekwesey sekmasma eyke keñamak ko'o sélana xa, keñe sa' kólya'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. Ko'o sekxeyenma sektáha nak Wesse'.’”
Énxet'ák apheykha nak nepyeyam kéllegassáseykegkoho
45 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok, aptáhak axta seyáneya s'e:
46 “Xép aptáha nak énxet, yenmexekxoho ekpayho nak nepyeyam, ey'és sa' appeywa m'a; eltennés sa' sektáhakxa ko'o sekxeyenma yaqwánxa atnéssesek ma'a naxma ekyetno nak yókxexma nepyeyam. 47 Etne sa' yának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Awatnek sa' ko'o exche' táxa yaqwayam sa' kalwatnek ma'a ekyókxoho yenta'a élyawe agkok, cham'a axnagcha'ák nak tén han ma'a apák nak; káléwha sa' meyke eksapane xa táxa nak, kalwatnek sa' nápaqta'a m'a apyókxoho énxet apheykha nak ma'a neyseksa, cham'a nexcheyha nak ekweykekxoho m'a nepyeyam nak. 48 Apyókxoho énxet sa' elwetak ektáha ko'o sekwatno, ko'o sektáha nak Wesse'. Megkaspónhek sa' ma'a táxa nak.’”
49 Ektáhak axta ko'o seyátegmowágkokxo s'e: “¡Wesse', exéneykha eyke chá'a ko'o énxet'ák wánxa sekxeyenma chá'a m'a aqsok megkólya'áseyak nak!”