Israel derrota a Og, rey de Basán
(Nm 21.31-35)
1 »Después tomamos otro camino, y nos dirigimos a Basán. Pero Og, el rey de este país, salió con todo su ejército para pelear contra nosotros en la ciudad de Edrey.
2 »Entonces el Señor me dijo: “No tengas miedo, pues les daré la victoria sobre Og, su ejército y todo su país. Harás con él, lo mismo que hiciste con Sijón, rey de los amorreos, que vivía en Jesbón.”
3 »Así fue como el Señor nuestro Dios hizo caer en nuestro poder al rey Og y a todo su ejército, y los matamos a todos; nadie quedó con vida. 4 También conquistamos todas sus ciudades; no hubo ni una sola que no tomáramos. Fueron en total sesenta ciudades, es decir, todas las de la región de Argob, del reino de Og, en Basán. 5 Todas ellas estaban fortificadas con altos muros, puertas y barras, sin contar muchas otras poblaciones que no tenían murallas. 6 Las destinamos a la destrucción, tal como lo habíamos hecho con Sijón, rey de Jesbón, y acabamos con hombres, mujeres y niños. 7 Solo nos quedamos con los animales y las cosas de valor de nuestros enemigos.
8 »Fue así como nos apoderamos de los territorios de los dos reyes amorreos que vivían al este del río Jordán, desde el río Arnón hasta el monte Hermón. 9 (A este monte los sidonios lo llaman Sirión, y los amorreos Senir.) 10 Nos apropiamos de todas las ciudades de la meseta, de toda la región de Galaad y Basán, hasta Salca y Edrey, ciudades que pertenecían al reino de Og, en Basán. 11 (El rey Og era el único que quedaba de los refaítas; su cama era de hierro y medía cuatro metros de largo por casi dos de ancho, como puede verse todavía en la ciudad amonita de Rabá.)
Rubén, Gad y la media tribu de Manasés se establecen al oriente del Jordán
(Nm 32.1-42)
12 »Del territorio que ocupamos, en aquella ocasión entregué a las tribus de Rubén y de Gad el territorio que va desde la ciudad de Aroer, a orillas del río Arnón, hasta la mitad de los montes de Galaad, con sus ciudades. 13 La parte restante de Galaad, toda la región de Basán que había pertenecido al reino de Og, y toda la región de Argob, conocida como la tierra de los refaítas, se las di a la media tribu de Manasés. 14 (Yaír, descendiente de Manasés, se apoderó de la región de Argob hasta el límite de los territorios de Gesur y Macá, y puso su propio nombre a Basán, y la llamó Javot Yaír, que es el nombre que todavía tiene.) 15 A Maquir le di la región de Galaad, 16 y a las tribus de Rubén y de Gad les di la región comprendida entre Galaad y el río Arnón, su límite era el centro del valle, y hasta el río Jaboc, que es la frontera de los amonitas. 17 Hacia el oriente les di el Arabá, en la falda oriental del monte Pisga, región que tiene como límite el río Jordán, y que va del lago Cineret hasta el mar de Arabá, que es el mar Muerto.
18 »En aquella ocasión les di a ustedes esta orden: “El Señor su Dios les entrega este país en propiedad. Todos los que sepan pelear tomen las armas y marchen al frente de sus compatriotas israelitas. 19 Solo se quedarán, en las ciudades que les he dado, las mujeres, los niños y el mucho ganado que yo sé que ustedes tienen. 20 Ninguno de ustedes debe volver al territorio que le he entregado, mientras el Señor no haya dado a sus hermanos sus propios territorios y la misma tranquilidad que les ha dado a ustedes.”
21 »A Josué le di esta orden: “Con tus propios ojos has visto todo lo que el Señor tu Dios ha hecho con esos dos reyes; y lo mismo hará con todos los reinos por los que vas a pasar. 22 No les tengas miedo, porque el Señor tu Dios peleará en favor de ustedes.”
El Señor no permite a Moisés entrar en Canaán
23 »En esta misma ocasión le supliqué al Señor: 24 “Señor, tú has comenzado a mostrar a este siervo tuyo tu grandeza y tu poder. No hay otro Dios en el cielo ni en la tierra que pueda hacer las cosas tan maravillosas que tú haces. 25 Te ruego que me permitas pasar al otro lado del río Jordán, pues quiero ver aquella buena tierra; esa hermosa región montañosa y el Líbano.” 26 Pero el Señor se enojó conmigo por culpa de ustedes, y no me concedió lo que le pedí, sino que me dijo: “¡Basta! No me hables más de este asunto. 27 Sube a lo alto del monte Pisga, y desde allí mira al norte y al sur, al este y al oeste, pero el Jordán no lo cruzarás. 28 Da instrucciones a Josué; anímalo y dale valor, porque él será quien vaya al frente del pueblo y le haga tomar posesión del país que ahora vas a ver.”
29 »Y nos quedamos en el valle, enfrente de la ciudad de Bet Pegor.»
Énxet'ák Israel apchaqhe Og wesse' apwányam axta Basán
(Nm 21.31-35)
1 “Negmeykekxeyk axta makham mók ámay, nélmeyeykekxeyk axta m'a Basán. Entahanyeyak axta eyke negko'o m'a Og, wesse' apwányam axta m'a apkelókxa nak yetlo apyókxoho sẽlpextétamo apagkok apmáheyo hẽlnapakpok negko'o m'a Edrei.
2 “Tén axta Wesse' egegkok aptéma seyenagkama s'e: ‘Nágkóle aqsa, ekméssek ko'o yaqwayam kólmok ma'a wesse' nak, yetlo m'a sẽlpextétamo apagkok, ekweykekxoho m'a ekyókxoho apchókxa nak, yaqwayam sa' kólteméssesek ekhawo kélteméssessamakxa axta m'a Sihón, wesse' apwányam apagkok axta m'a amonitas, apheykencha'a axta m'a Hesbón.’
3 “Cháxa ektémakxa axta negko'o segméssama Dios Wesse' egegkok yaqwayam agmok ma'a wesse' apwányam Og ekweykekxoho m'a apyókxoho sẽlpextétamo apagkok, nélnapmeyk axta nahan ma'a apyókxoho nak, meyke negáyam xama enxoho. 4 Nélmomchek axta nahan apyókxoho m'a tegma apkelyawe apagkok; méko axta xama enxoho magmomakxa. Sesenta tegma apkelyawe axta apyókxoho, ekyókxoho m'a yókxexma nak Argob, aptémakxa axta wesse' apwányam ma'a Og, cham'a Basán. 5 Meteymog ekyennaqte netna'awók axta nahan chá'a kélhaxtegkáseyak nepyáwa m'a apyókxoho nak, cham'a átog nak yántéseksek ekyennaqte axta chá'a ekyennaqtésso, apxámok axta nahan nélmoma m'a tegma apkelyawe meyke nak chá'a kélhaxtegkáséyak meteymog ma'a nepyáwa. 6 Nensawhomók axta nennaqtawáseykencha'a, axta nenteméssessók ma'a nenteméssessamakxa axta Sihón, wesse' apwányam axta ma'a Hesbón, negmassésseykmek axta m'a énxet, kelán'ák tén han ma'a sakcha'álétkók, 7 wánxa axta aqsa nélmoma m'a aqsok apnaqtósso tén han ma'a aqsok élmomnáwa apagkok.
8 “Cháxa negmomakxa axta negko'o xapop apagkok ma'a apqánet kelwesse'e apagkok axta m'a amorreos, apheykencha'a axta m'a ekteyapmakxa ekhem nak neyp wátsam Jordán, eyeynamo m'a wátsam Arnón ekweykekxoho m'a egkexe Hermón nak. 9 (Sirión axta nahan apkeltemék sidonios ma'a egkexe nak, keñe axta amorreos apkeltéma Senir.) 10 Nélmomchek axta negko'o apyókxoho tegma apkelyawe aptémakxa axta chá'a wesse' apwányam ma'a Og, cham'a Basán, cham'a apyókxoho nak tegma apkelyawe apheykegko nak néten egkexe ekpayhegwayam, tén han ma'a ekyókxoho Galaad tén han Basán, ekweykekxoho m'a yókxexma Salcá tén han Edrei. 11 (Wánxa axta nahan xama apkeymomap refaítas ma'a wesse' apwányam Og; sawo axta nahan ma'a apyetnamakxa néten, cuatro metros axta nahan ekwenaqte, tén axta ekpayhakxa ánet metros, makhemek makham ekyetno xa, egwanchek agwetak ma'a tegma apyawe apagkok nak ma'a amonita, cham'a Rabá.)
Rubén, Gad tén han nápakha Manasés énxet'ák apagkok apkelhayam ma'a ekteyapmakxa ekhem nak Jordán
(Nm 32.1-42)
12 “Ekméssegkek axta ko'o Rubén tén han Gad énxet'ák apagkok ma'a xapop negmá axta, cham'a xapop eyeynamo nak ma'a yókxexma Aroer, neyáwa nak ma'a wátsam Arnón, ekweykekxoho m'a náxet neyseksa nak ma'a egkexe Galaad yetlo m'a tegma apkelyawe apheykegko nak ma'a. 13 Keñe m'a eyeymomáxche axta naw'a m'a yókxexma Galaad, cham'a ekyókxoho nak yókxexma Basán aptémakxa axta chá'a wesse' apwányam ma'a Og, tén han ma'a ekyókxoho yókxexma nak Argob, éltamhomaxchexa axta xapop apagkok ma'a refaítas, sekméssama m'a nápakha nak Manasés énxet'ák apagkok. 14 (Jaír axta eyke apmák ma'a yókxexma Argob, Manasés axta aptáwen neptámen, ekweykekxoho m'a néxa xapop nak yókxexma Guesur tén han ma'a Maacá, aptegyessegkek axta nahan ekwesey agko' ma'a Basán, Havot-jaír axta apteméssessók ekwesey, cháxa ekyetnama nak makham xa ekwesey nak.) 15 Keñe axta Maquir sekméssama m'a yókxexma Galaad, 16 tén axta Rubén énxet'ák apagkok, tén han Gad sekméssama m'a yókxexma ekyetno axta neyseksa teyp nak Galaad, halep nak ma'a wátsam Arnón, chaqhémok axta nahan néxa m'a neyseksa nak ekyapwátegweykenxa xapop, ekweykekxoho m'a wátsam Jaboc, néxa xapop apagkok axta m'a amonitas. 17 Tén axta m'a ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem sekméssama m'a yókxexma Arabá, ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem awhak ma'a egkexe Pisgá, yókxexma ekweykmoho nak néxa m'a wátsam Jordán, eñama nak ma'a ekpayhegweykenxa nak yegmen Quinéret ekweykekxoho m'a wátsam ekwányam Arabá, cham'a Wátsam Ekwányam Étsapma nak.
18 “Tén axta sekméssama ko'o kéxegke s'e séltémókxa axta chá'a kóltéhek sektéma sélanagkama s'e: ‘Dios Wesse' kélagkok apméssók kéxegke yaqwayam kóltéhek kélagkok kélagko' se'e apchókxa nak. Kélyókxoho kélya'áseykegkoho nak ektémakxa nélnápomáxche', kólmekxa sa' kélmeykha, kólxeg sa' apmonye'e m'a kélenyémeyo xamók israelitas. 19 Wánxa sa' aqsa kalhekxak tegma apkelyawe sélméssamakxa axta kéxegke m'a, kelán'ák, sakcha'álétkók tén han ma'a kélnaqtósso, hakte ekya'ásegkók ko'o xámók kéxegke m'a. 20 Agkok ko'o agkeyásak makham ektaqmalma apheykha m'a kélyáxeg'a nak kéxegke, ekhawo sekméssama nak kéxegke, ko'o sektáha nak Wesse' egegkok, tén han melma enxoho makham ma'a apkelókxa sekmáheyókxa nak ko'o agkések ma'a neyp wátsam Jordán, megkólwanchek kéxegkáxa kólmeyekxak makham ma'a xapop sekméssamakxa axta.’
21 “Ekméssegkek axta nahan ko'o Josué s'e sekpeywa nak: ‘Apaqta'ák apagkók axta exchep apweteyk ekyókxoho apteméssessamakxa axta Dios Wesse' apagkok ma'a apqánet kelwesse'e apkelwányam axta; sa' etnéssesek nahan ma'a ekyókxoho apkelókxa yaqwánxa sa' chá'a eyeykhágwók xép. 22 Nágye aqsa, hakte Dios Wesse' apagkok sa' elnapakpok elmeyók kéxegke.’
Wesse' egegkok megyahayo etxek Moisés ma'a Canaán
23 “Axta ektemék han sélmaxnagkama Wesse' egegkok se'e: 24 ‘Wesse', apcheynawók xeyep sexekmósa apteme apwányam apagko' tén han ekha apmopwána, ko'o sektáha nak apkeláneykha. Méko pók Dios néten tén han keso náxop apmopwána elának aqsok ekpelakkasso nak agweta' apkeláneya nak chá'a exchep. 25 Éltamhók ko'o heyhok ayeykhekxak ma'a neyp wátsam Jordán, hakte émenyeyk ko'o ótak ma'a xapop ektaqmalma nak, cham'a yókxexma ektaqmalma ekxámokmakxa nak ma'a meteymog élekhahéyak tén han ma'a egkexe Líbano.’ 26 Etaqnagkamchek axta eyke ko'o m'a Wesse' egegkok eñama kéltémakxa kéxegke, axta hegkéssók ma'a aqsok sélmaxnagko, axta aqsa aptemék seyenagkama s'e: ‘¡Wánxa etne! Elwatés sélmaxneyeykha xa aqsok nak. 27 Yenát sa' ma'a netno agko' nak egkexe Pisgá, keñe sa' esawheykha exma neyseksa apkenmeykha m'a néten nak yenmexhok ma'a ekpayho nak nexcheyha, nepyeyam, ekteyapmakxa ekhem tén han ma'a taxnegwánxa ekhem, meyeykhekxeyk sa' eyke m'a wátsam Jordán nak. 28 Eltennasagkoho sa' yaqwánxa etnehek chá'a m'a Josué; ewasqakkásekxoho sa', egkes sa' meyke eyeye apwáxok, hakte sa' etnemekxak apmonye'e énxet'ák ma'a, sa' egkések yaqwayam etnehek apagkok ma'a apkelókxa peya nak étak se'e kaxwo' nak.
29 “Tén axta negheykmo m'a yókxexma ekyapwátegweykenxa nak xapop, ekpayho nak ma'a yókxexma Bet-peor.