1 Pablo miró fijamente a los del Consejo, y les dijo:
—Hermanos, hasta el día de hoy yo he vivido con la conciencia tranquila delante de Dios.
2 Entonces Ananías, que era sumo sacerdote, mandó a los que estaban cerca de Pablo que lo golpearan en la boca. 3 Pero Pablo le contestó:
—¡Hipócrita! ¡Quien lo va a golpear a usted es Dios! Si usted está sentado ahí para juzgarme según la ley, ¿por qué viola la ley al mandar que me golpeen?
4 Los que estaban presentes le dijeron:
—¿Así insultas al sumo sacerdote de Dios?
5 Pablo respondió:
—Hermanos, ¡yo no sabía que se trataba del sumo sacerdote! Ciertamente, las Escrituras dicen: “No maldigas al que gobierna a tu pueblo.”
6 Y al darse cuenta Pablo de que algunos del Consejo eran del partido saduceo, y otros del partido fariseo, dijo con fuerte voz:
—Hermanos, yo soy fariseo, de familia de fariseos; y se me está juzgando porque espero la resurrección de los muertos.
7 En cuanto Pablo dijo esto, los fariseos y los saduceos comenzaron a discutir entre sí, y la reunión se dividió. 8 Y es que los saduceos no creen en la resurrección, ni en ángeles ni espíritus; en tanto que los fariseos sí creen en todo esto. 9 Entonces se armó un gran alboroto, al punto de que algunos maestros de la ley del partido fariseo se levantaron y protestaron enérgicamente. Y dijeron:
—Este hombre no ha hecho nada malo; tal vez le ha hablado un espíritu o un ángel.
10 Como el altercado era cada vez más violento, el comandante tuvo miedo de que hicieran pedazos a Pablo; así que ordenó a unos soldados que bajaran y lo sacaran de allí a la fuerza, para llevarlo de nuevo al cuartel.
11 A la noche siguiente, el Señor se le apareció a Pablo y le dijo: «Ánimo, Pablo, porque así como has dado testimonio de mí aquí en Jerusalén, así tendrás que darlo también en Roma.»
Planes para matar a Pablo
12 Al día siguiente, algunos de los judíos se pusieron de acuerdo para matar a Pablo, y juraron bajo maldición que no comerían ni beberían nada, hasta que lograran matarlo. 13 Eran más de cuarenta hombres los que hicieron este juramento, 14 y fueron a decir a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos de los judíos: «Nosotros hemos jurado bajo maldición que no comeremos nada, hasta que matemos a Pablo. 15 Ahora les corresponde a ustedes, y a los demás miembros del Consejo, pedir al comandante que mañana lo traiga ante ustedes, con el pretexto de investigar su caso con más cuidado; por nuestra parte, nosotros estaremos listos para matarlo antes de que llegue.»
16 Pero el sobrino de Pablo se enteró del asunto y fue al cuartel a avisarle. 17 Pablo llamó entonces a uno de los centuriones y le dijo:
—Lleve a este muchacho al comandante, porque tiene algo que comunicarle.
18 El capitán lo llevó al comandante, y le dijo:
—El preso Pablo me llamó y me pidió que trajera aquí a este muchacho, que tiene algo que comunicarle.
19 El comandante tomó de la mano al muchacho y, llevándolo aparte, le preguntó:
—¿Qué quieres decirme?
20 El muchacho le dijo:
—Los judíos se han puesto de acuerdo para pedirle a usted que mañana lleve a Pablo ante el Consejo, con el pretexto de investigar su caso con más cuidado. 21 Pero no les crea, porque más de cuarenta de sus hombres estarán escondidos esperándolo, y han jurado bajo maldición que no comerán ni beberán nada, hasta que lo hayan eliminado. Ahora mismo ya están listos, esperando su respuesta.
22 El comandante despidió al muchacho, pero le dijo:
—No le digas a nadie que me has pasado esta información.
Pablo es enviado ante Félix
23 El comandante mandó llamar a dos de sus centuriones, y les dijo:
—Preparen doscientos soldados de infantería, setenta de caballería y doscientos lanceros. Hay que salir para Cesarea a las nueve de la noche. 24 Preparen también cabalgaduras para Pablo, y llévenlo sano y salvo ante el gobernador Félix.
25 Además, con ellos envió una carta, la cual decía lo siguiente:

26 «De Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix. Saludos. 27 Los judíos arrestaron a este hombre y lo iban a matar, pero cuando supe que se trataba de un ciudadano romano fui con mis soldados y lo liberé. 28 Como quise saber de qué lo acusaban, lo llevé ante el Consejo de los judíos, 29 y resultó que lo acusaban de asuntos de su ley. Pero no había razón para matarlo, y ni siquiera para tenerlo en la cárcel. 30 Y como me enteré de que los judíos le querían tender una emboscada, decidí enviarlo a usted. También he pedido a quienes lo acusan que traten delante de usted lo que tengan contra él.»

31 Los soldados, siguiendo las órdenes que tenían, tomaron a Pablo y durante la noche lo llevaron a Antípatris. 32 Al día siguiente, los soldados de infantería regresaron al cuartel, mientras que los de caballería siguieron el viaje con Pablo. 33 Al llegar a Cesarea, dieron la carta al gobernador y le entregaron a Pablo. 34 Después de leer la carta, el gobernador le preguntó a Pablo de dónde era, y el contestó que de Cilicia. 35 Entonces el gobernador le dijo:
—Te oiré cuando vengan los que te acusan.
Luego dio órdenes de ponerlo bajo vigilancia en el palacio de Herodes.
1 Apkelányók axta Pablo énxet'ák apheykha axta sẽlyekpelchémokxa. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Énxet'ák, méko chá'a ko'o ektémakxa ewáxok nápaqtók Dios, ekweykmoho makham se'e kaxwo' nak.
2 Keñe axta Ananías, apteme axta apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apkeltémo etekpagkasek apátog Pablo m'a énxet'ák apchaqneykha axta ketók apkenmeykegkaxa. 3 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pablo s'e:
—¡Dios sa' etekpog xép, apteme nak apkelmeyókásamákpoho apagko' aptémakxa! Apheyk agkok xép aphamakxa etnehek sékpelchémo ko'o eñama m'a éltémókxa nak antéhek segánamakxa, ¿yaqsa ektáha apkeltamho nak héltekpog, megkaltémo nak antéhek ma'a segánamakxa?
4 Keñe axta m'a ektáha axta apchaqneykha keto' aptéma apkenagkama s'e:
—¿Keya aptáhak xép apwanyeyncha'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa ektáha nak?
5 Axta aptemék Pablo s'e:
—Élyapma', makke ay'ásegkok ko'o apteme apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa; hakte temék eknaqtáxésamaxche s'e: ‘Ná exén ekmaso m'a énxet apteme nak wesse' nepyeseksa Dios énxet'ák apagkok.’
6 Xama axta apyekpelchágweykmo Pablo nápakha énxet'ák ekyawe nak kéláyo apteme apkelyetlo apkeltémakxa m'a saduceos, keñe anhan nápakha apkelyetlo apkeltémakxa m'a fariseos, axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—Élyáxeg, ko'o sekteme fariseo, fariseos apketchek axta ko'o; kéltemék kéxegke sélyekpelchémo hakte may'ásseykmok ko'o m'a yaqwayam nak enaqxétekhagwók ma'a apkeletsapma axta.
7 Xama axta aptéma appeywa Pablo xa, yetlómók axta apkelátegmomap fariseos ma'a saduceos, yeykhamaxcheyk axta mók apkelpaqmeyesma apkexpánchásamákpo m'a apchaqneykekxa nak. 8 Hakte apkelxeyenmeyk axta chá'a saduceos menaqxétekhágweykmo m'a énxet'ák apkeletsapma axta, apkelxeyenma nahan chá'a méko m'a Dios apchásenneykha, tén han méko m'a kélhagák nak; keñe fariseos melya'ásseykmo ekyókxoho xa aqsok nak. 9 Apyókxoho énxet axta apkelyennaqtéssamók apkelpeywa, keñe axta nápakha énxet apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa apchaqneykekxo néten, apteme axta apkelyetlo apkeltémakxa m'a fariseos. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Melaneyk aqsok ekmaso xa énxet nak; espíritu kexaha eykhe appaqhetchásak, essenhan Dios apchásenneykha.
10 Yágweykmók axta apyennegkessóxma énxet'ák, tamheykha axta apwáxok sẽlpextétamo apwesse' kólteméssesek nápakha apketkók Pablo, tén axta apkeltémo kólnaqlósawakxak nápakha sẽlpextétamo yaqwayam enxoho etekkesek Pablo m'a, ey'ásekxak makham ma'a sẽlpextétamo apxagkok.
11 Mók axta'a axta entemék, apxekmowásamákpók axta Wesse' egegkok Pablo. Axta aptemék apkenagkama s'e: “Pablo, ewasqápekxoho, sa' etnehek nahan eltennaha sekwesey Roma, aptémakxa axta apkeltenneykha sekwesey s'e Jerusalén.”
Kélláneykekxa amya'a yaqwayam emátog Pablo
12 Mók ekhem axta entemék aphéssamo mók apkelpaqmeyesma nápakha judíos yaqwayam yaqhek Pablo, naqsók axta nahan aptemessessók apkelpeywa peya metawagkehek aptéyak tén han ménagkek apyenéyak ekwokmoho apchaqha m'a Pablo, hakte apkelxeyenmeyk axta ellegassesagkohok Dios metnahágko enxoho xa ektáha nak. 13 Cuarenta teyp axta nahan apyókxoho m'a ektáha axta apmáheyo etnahagkok xa ektáha nak. 14 Apkelya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xa énxet'ák nak, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e nak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Naqsók negko'o nenteméssásak peya mantawagkehek nentéyak ekwokmoho negaqha m'a Pablo, néltamhók nahan hẽllegássesagkohok Dios manlana enxoho xa. 15 Kéxegke tén han kélheykha nak chá'a m'a sẽlyekpelchémókxa, kólmaxna sa' sẽlpextétamo apwesse' yaqwayam eyentementák saka Pablo kélnápaqta'awók kéxegke, kóltennaksek sa' néltamho negko'o agya'asagkohok agko' aptáhakxa. Nanók sa' eyke negko'o anlánekxak nentáhakxa yaqwayam agaqhek amonye' apwe.
16 Aplegayak axta eyke amya'a apyáxa étche axta m'a Pablo, apmaheykegkek axta apkeltennásseykekxo m'a sẽlpextétamo apxagkok nak. 17 Apwóneykha axta Pablo xama sẽlpextétamo apkemha apmonye'. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Éntemekxés hana sẽlpextétamo apwesse' s'e wokma'ák nak, hakte yetneyk xama amya'a yaqwayam eltennaksek.
18 Apyentegkáseykekxeyk axta sẽlpextétamo apkemha apmonye' wesse' apagkok, axta aptemék apkenagkama s'e:
—Ewóneyha exchek ko'o Pablo, cham'a apmomap axta, apkeltamho eyntegkásenták xép se'e wokma'ák nak, ekyetna exnek amya'a yaqwayam eltennaksek xép.
19 Apmomchek axta apmek sẽlpextétamo apwesse' xa wokma'ák nak, apmomchek axta apxakko' appaqhetchessama. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa apmako héltennaksek?
20 Axta aptemék apkenagkama wokma'ák se'e:
—Apheyásawók xeyk mók apkelpaqmeyesma judíos apmako elmaxnak xép yaqwayam éntemekxak saka Pablo nápaqta'awók ma'a énxet'ák apheykha nak sẽlyekpelchémókxa, apkelxéna apmako eltennaksek xép peya elya'ásegwomhok aptémakxa m'a Pablo. 21 Nágyeyxho aqsa, hakte cuarenta teyp apyókxoho énxet'ák apkelyexákpoho nak apkelhaxna Pablo, apkelxénchek axta nahan metawagkehek aptéyak tén han ménaghehek apyenéyak ekwokmoho apchaqha m'a Pablo, tén han apkelxéna ellegássesagkohok Dios melánegko enxoho xa ektéma nak; appenchessek eyke kaxwók apkeláneykekxa aptamhágkaxa, xép aqsa apkelhaxnak kaxwók appeywa.
22 Keñe axta sẽlpextétamo apwesse' apcháphassama etaqhohok xa wokma'ák nak, apkeltémo meltennasha xama énxet enxoho m'a aptémakxa apkeltennáseykha.
Pablo kéláphasso aphakxa Felix
23 Apkelwóneykha axta apqánet sẽlpextétamo apkelámha apmonye'e apagkok ma'a sẽlpextétamo apwesse' nak, apkeltémók axta elánesagkokxak aptamhágkaxa doscientos sẽlpextétamo apkelxegamól'a náxop, keñe setenta m'a apkelchántamól'a yátnáxeg, keñe anhan doscientos ma'a apkelmeykhal'a sawhéwa, yaqwayam enxoho elmahagkok Cesarea a las nueve axta'a. 24 Apkeltémók axta nahan kóltahanchessesek yátnáxeg yaqwayam enxoho yántek xama m'a Pablo, apkeltémók axta kólyentemekxak aphakxa Felix apteme axta apkeláneykha apchókxa meyke ektáhakxa apyempehek. 25 Apkeláphássegkek axta nahan yetlo aptáxésso weykcha'áhak ektéma axta aptáxésso s'e:

26 “Ko'o Claudio Lisias, eyáphássessek xép ekxeyenma ewáxok Felix apteme nak apkeláneykha s'e apchókxa nak. 27 Apmomchek axta judíos se'e énxet nak, apmáheyók axta nahan yaqhek, xama axta ko'o seklegaya amya'a apteme aphémo romano, ekya'áyekmek axta ko'o yetlo sẽlpextétamo ahagkok, ektekkesseykmek axta nahan apmomáp. 28 Ekyentameykekxeyk axta ko'o apheykegkaxa segyekpelchémo judíos séltémo ay'asagkohok aqsok eksexnenagko, 29 ekweteyak axta ko'o wánxa aqsa appehésseykmo apkenmexma segánamakxa apagkok nak xa énxet'ák nak; axta eyke kapayhémok emátog, megkapayhémok nahan kólhéssók kañe' sẽlpextétamakxa. 30 Eyáphássek xeyk ko'o emyógmak aphakxa exchep xa, hakte ekleg'ak axta ko'o amya'a apkeláneykekxo apkelpaqmeyesma judíos apmáheyo yaqhek; éltamhók nahan ko'o elxénakpok ektáha nak appehesseyam nápaqtók xép elxének megkaleklamakxa apwáxok aptémakxa m'a Pablo.”

31 Keñe axta m'a sẽlpextétamo apyentamoma Pablo axta'a m'a Antípatris, ekhawo kéltémókxa axta etnahagkok. 32 Keñe axta mók ekhem, sẽlpextétamo apkelxega axta náxap'ák, apkelmeyeykento makham ma'a apxanák, keñe axta m'a apkelchánte axta yátnáxeg apyentamoma m'a Pablo kélya'assamakxa axta. 33 Xama axta apkelweykmo m'a Cesarea, kélméssegkek axta weykcha'áhak ma'a apkeláneykha apchókxa, kélyensesseykmek axta anhan ma'a Pablo. 34 Keñe axta appenchessama apkelyetsete weykcha'áhak, apkelmaxneyeykha axta apkeláneykha apchókxa háxko apkeñamakxa m'a Pablo; xama axta aplegaya apkeñama Cilicia, 35 axta aptemék apkenagkama s'e:
—Weyxhok sa' xép appeywa apkelwa'a enxoho m'a appehésseyam nak apkelane aqsok.
Tén axta apkeláneykha apchókxa apkeltémo elanha sẽlpextétamo Pablo m'a tegma apyawe apagkok nak ma'a Herodes.