Joab consigue que vuelva Absalón
1 Joab se dio cuenta de que el rey extrañaba mucho a Absalón, 2 así que mandó traer a una mujer muy astuta que vivía en Tecoa. Le dijo: «Vístete de luto y finge que estás de duelo. No te eches perfume. Tienes que parecer una mujer que lleva mucho tiempo de luto por algún muerto. 3 Ve luego y preséntate ante el rey, y repite exactamente lo que voy a decirte.»
Luego que Joab le dijo lo que tenía que repetir, 4 aquella mujer de Tecoa fue ante el rey y se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, en señal de reverencia, y le dijo:
—¡Dígnese Su Majestad ayudarme!
5 —¿Qué te pasa? —le preguntó el rey.
Ella respondió:
—Yo soy viuda, mi marido ha muerto, 6 y dos hijos que tenía esta servidora de Su Majestad tuvieron una pelea en el campo; y como no hubo quien los separara, uno de ellos hirió al otro y lo mató. 7 Y ahora todos mis parientes se han puesto en mi contra y quieren que yo les entregue al que mató a su hermano, para vengar la muerte del que fue asesinado y, al mismo tiempo, quitar de en medio al único heredero. Ese hijo es para mí el último carbón encendido. Si lo matan, van a dejar a mi difunto marido sin ningún descendiente que lleve su nombre en la tierra.
8 El rey respondió a la mujer:
—Vete a tu casa, que yo voy a dar órdenes en favor tuyo.
9 La mujer le contestó:
—Mi rey y señor, si alguien ha de cargar con la culpa, que seamos yo y mi familia paterna, pero no Su Majestad ni su gobierno.
10 Y el rey contestó:
—Al que te amenace, tráemelo, y no volverá a molestarte más.
11 Pero ella insistió:
—¡Ruego a Su Majestad que invoque al Señor su Dios, para que el pariente que quiera vengar la muerte de mi hijo no aumente la destrucción matando a mi otro hijo!
El rey afirmó:
—¡Te juro por el Señor que no caerá al suelo ni un pelo de la cabeza de tu hijo!
12 Pero la mujer siguió diciendo:
—Permita Su Majestad que esta servidora suya diga tan solo una palabra más.
—Habla —dijo el rey.
13 Entonces la mujer preguntó:
—¿Por qué, entonces, piensa Su Majestad hacer esto mismo contra el pueblo de Dios? Según lo que ha dicho, usted mismo resulta culpable por no dejar que regrese su hijo desterrado. 14 Es un hecho que todos tenemos que morir; somos como agua que se derrama en el suelo, que no se puede recoger. Sin embargo, Dios no quita la vida a nadie, sino que pone los medios para que el desterrado no siga alejado de él. 15 Ahora bien, si yo he venido a decir esto a Su Majestad, mi señor, es porque la gente me atemorizó. Por eso decidió esta servidora suya hablar, por si acaso Su Majestad aceptaba hacer lo que he pedido. 16 Si Su Majestad me atiende, podrá librarme de quien quiere arrancarnos, a mi hijo y a mí, de esta tierra que pertenece a Dios. 17 Esta servidora suya espera que la respuesta de Su Majestad la tranquilice, pues Su Majestad sabe distinguir entre lo bueno y lo malo, igual que un ángel de Dios. ¡Que Dios el Señor quede con Su Majestad!
18 El rey respondió a la mujer:
—Te ruego que no me ocultes nada de lo que voy a preguntarte.
—Hable Su Majestad —contestó la mujer.
19 Entonces el rey le preguntó:
—¿No es verdad que Joab te ha metido en todo esto?
Y la mujer contestó:
—Juro por Su Majestad que nada hay más cierto que lo que Su Majestad ha dicho. En efecto, Joab, oficial de Su Majestad, es quien me ordenó venir, y él mismo me dijo todo lo que yo tenía que decir. 20 Pero lo hizo con el deseo de que cambien las cosas. Sin embargo, usted es tan sabio que conoce como un ángel de Dios todo lo que ocurre en el país.
21 Como consecuencia de esto, el rey dijo a Joab:
—Mira, ya he resuelto este asunto. Ve y haz que regrese el joven Absalón.
22 Joab se inclinó hasta tocar el suelo con la frente en señal de reverencia, bendijo al rey y le dijo:
—Hoy he podido ver que cuento con el favor de Su Majestad, ya que ha hecho lo que este servidor suyo le sugirió hacer.
23 En seguida, Joab se levantó y fue a Gesur para traer a Absalón de vuelta a Jerusalén. 24 Pero el rey ordenó que Absalón se fuera directamente a su casa y no se presentara ante él; por lo tanto, Absalón se fue a su casa sin ver al rey.
25 En todo Israel no había un hombre tan bien parecido como Absalón, ni tan alabado por ello. De pies a cabeza, no tenía defecto alguno. 26 Cuando se cortaba el pelo, lo cual hacía cada fin de año porque le molestaba, sus cabellos pesaban más de dos kilos, según el peso real. 27 Y Absalón tenía tres hijos y una hija, llamada Tamar, que era muy hermosa.
28 Durante dos años, Absalón estuvo en Jerusalén sin poder presentarse ante el rey, 29 así que Absalón pidió a Joab que fuera a visitar al rey de su parte; pero Joab no quiso ir. Por segunda vez Absalón le pidió que fuera, pero Joab tampoco fue. 30 Entonces ordenó Absalón a sus criados:
—Miren, el campo de Joab está junto al mío, y lo tiene sembrado de cebada; ¡vayan y préndanle fuego!
Los criados de Absalón fueron y prendieron fuego al campo de Joab, 31 el cual fue inmediatamente a casa de Absalón y le preguntó:
—¿Por qué tus criados han prendido fuego a mi campo?
32 Absalón le respondió:
—Te mandé a decir que vinieras aquí para enviarte a ver al rey y decirle de mi parte que no tuvo objeto que yo viniera de Gesur, y que hubiera sido mejor que me quedara allá. Yo quiero ver al rey, y si soy culpable de algo, que me mate.
33 Entonces Joab fue a ver al rey y le comunicó lo que decía Absalón, y el rey lo mandó llamar. Y cuando Absalón llegó ante el rey, se inclinó hasta tocar el suelo con la frente. El rey, por su parte, lo recibió con un beso.
Absalón apweykekxa makham
1 Apya'ásegkok axta Joab, Seruiá axta étche, apketamsamo apagko' wesse' apwányam ma'a apketche Absalón, 2 apcháphássek axta kólyentawakxak xama kelán'a ekhama axta m'a Tecoa, ekmanyehe axta chá'a kay'asagkohok yaqwánxa katnéssesek mók. Axta aptáhak apcháneya s'e: “Katne sa' hó henlapwomok ektémól'a apketsapma egmók, kalántaxnekxa sa' apáwa nentaxneykekxa nak apketsapma egmók; nágkaxpaqhaxche aqsa sokmátsa, kaxnésaxkohok sa' kelán'a ekwenaqtél'a élapwayam, eñama apketsapma xama énxet. 3 Keñe sa' kamhagkok aphakxa wesse' apwányam, kaxnésagkoho sa' sekpeywa sekmakókxa nak atnehek wána'.”
Xama axta apkeltennasa Joab yaqwánxa chá'a katnehek ekpeywa, 4 mahágkek axta aphakxa wesse' apwányam xa kelán'a eñama nak Tecoa, háxegwokmek axta apmonye' ekwokmoho ektekxekwa'akto nát xapop ekxekmósa eyáyo, axta táhak eyáneya s'e:
—¡Hepásem ko'o, wesse' apwányam!
5 —¿Yaqsa ektáha? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a wesse' apwányam.
Chátegmowágkek axta m'a:
—Tampe' ko'o, apketsepmeyk etáwa', 6 keñe m'a apqánet étchek nak ko'o, wesse', apkelnápekpek axta m'a yókxexma; apkelyetxaqkak axta han pók ma'a, keñe apchaqha, hakte méko axta yaqwayam enxoho kanókasha. 7 Keñe kaxwo' setaqnaweykxo ko'o m'a apyókxoho énámakkok nak, apkeltamhók agkések ma'a apchaqhe axta apyáxeg, yaqwayam enxoho exnésseshok mók ma'a apmatñà axta, peyk hemasséssessók ma'a apkeymomap nak wánxa xama hatte. Apteméssessek sa' agkok xa ektáha nak, hemasséssessók sa' wánxa xama seyásenneykekxexa', meyke aptawán'ák neptámen sa' etnéssesek ma'a etáwa' axta, ekyetnama nak chá'a apwesey keso náxop.
8 Keñe axta wesse' apwányam apchátegmowágko m'a kelán'a:
—Kataqhekxa axagkok, méko sa' katnehek xeye'.
9 Chátegmowágkek axta kelán'a:
—Wesse' apwányam ahagkok, negko'o sa' aqsa hẽlpehemmok nélsexnánémaxche', ko'o tén han ma'a énámakkok ahagko' nak, háwe sa' xép wesse', tén han ma'a apnámakkok nak.
10 Keñe axta apchátegmowágko wesse' apwányam:
—Énxet apxéneykha enxoho yaqwánxa etnéssesek ekmaso, héntegkásenta sa', keñe sa' kamaskok apkelya'assóxma'.
11 Axta eyke táhak makham eyáneya kelán'a:
—¡Éltamhók ko'o exchep ewónmakha Dios Wesse' apagkok, wesse', yaqwayam enxoho megkayawagkehek apkelane aqsok ekmaso heyaqhássesek pók hatte m'a apnámakkok nak, apmáheyo exnésseshok mók apmatñà m'a pók hatte axta!
Keñe axta aptáha appaqmeta wesse' apwányam se'e:
—¡Naqsók ko'o sektáha sekpeywa nápaqtók Wesse' egegkok, megkólteméssessamók exma ekmaso m'a étche nak!
12 Keñe axta ektáha makham eyáneya kelán'a:
—Heyho sekxók makham apaqmétek axének mók aqsok, wesse'.
—Kapaqmet —axta aptáhak wesse' apwányam.
13 Keñe axta kelán'a ektáha élmaxneyáncha'a:
—¿Yaqsa ektáha ekxéna nak apwáxok etnéssesek Dios énxet'ák apagkok ekhawo nak xa, wesse'? Hakte xép apagko' axta apxeyenma apsexnánémap megyahayo éxyók makham ma'a apketche aphayam axta mók nekha'. 14 Negyókxoho sa' agmaskok; máxa negko'o m'a yegmen kélyegkenmal'a náxop, megkólmowánal'a kólmekxak makham. Megyaqhehek Dios xama énxet enxoho, eltamhok aqsa makham épetchegwaták ma'a aphayam nak mók nekha'. 15 Ekya'awekteyk xeyk ko'o exchep séltennássa'akto xa, wesse' ahagkok, hakte kelesagkeyha chá'a ko'o apkelpaqmeyesma sélana m'a énxet'ák. Cháxa keñamak ekxéna nak ewáxok apaqhetchesseta', elának sa' kexa m'a aqsok sélmaxneya nak. 16 Aphaxnawók sa' agkok xép sektáhakxa, wesse', apwanchek hẽlmallahanchesek nepyeseksa m'a apmáheyo nak hegmasséssók, hatte tén han ko'o, keso xapop ektáha nak apagkok ma'a Dios. 17 Élhaxneyk ko'o kamasseksek ektamheykha ewáxok appeywa nak xép, wesse', hakte apwanchek xép etnéssesek megkaxnémo mók ma'a aqsok ektaqmela nak, tén han aqsok ekmaso, aptéma nak ma'a Dios apchásenneykha. ¡Dios, Wesse' apagkok sa' epasmok xép, wesse'!
18 Apchátegmowágkek axta kelán'a m'a wesse' apwányam:
—Héltennés sa' ekyókxoho m'a sekmako nak almaxneyha.
—Wesse', hélmaxneyha —axta táhak eyátegmowágko.
19 Keñe axta apkelmaxneyáncha'a wesse' apwányam:
—¿Háweya Joab apkeltémo hey'ótak xeye', tén han apkeltémo katnehek heyának xa ektáha nak?
Chátegmowágkek axta kelán'a:
—Naqsók xa aptáhakxa nak seyáneya, wesse'. Naqsók apkeltémo ko'o ay'óták xeyep ma'a Joab, apkeláneykha nak xép, wesse', cha'a séltennasso han apkeltamhókxa chá'a atnehek sekpeywa m'a. 20 Apkelanak eyke yaqwayam eykhe emasséssók ektáhakxa nak kaxwo'. Apwanchek apagko' eyke exchep aqsok, wesse', apya'áseykegkoho ekyókxoho aqsok ektémakxa nak apchókxa', máxa m'a Dios apchásenneykhal'a.
21 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apcháneya Joab:
—Alának sa' ko'o xa aqsok nak. Etaqhoho, éntementa sa' ma'a wokma'ák Absalón.
22 Keñe axta Joab apháxahánto ekwokmoho aptekxekwa'akto nápat xapop apxekmósa apcháyo, taqmeláha axta appeywa apkelana wesse' apwányam, keñe aptáha apcháneya:
—Sakhem ko'o sekwet'a ektémakxa ekleklamo apwáxok apkelányo sektáhakxa exchep, wesse', hakte apkelanak xép ma'a, wesse', séltamhókxa axta ko'o katnehek.
23 Yetlókok axta han apchampeykekxa néten Joab apmeyákxo m'a Guesur, peya éntementak Absalón ma'a Jerusalén. 24 Apkeltamhók axta eyke epéwhok aqsa apxagkok ma'a wesse' apwányam, axta eltamhok emyekxak ma'a aphakxa nak; apmeyákxeyk axta apxagkok ma'a Absalón, meyke apwete m'a David, cham'a apyáp nak.
25 Méko axta xama énxet enxoho ektaqmalma apyókxa m'a ekyókxoho kañe' nak Israel, tén han ektaqmeleykha nak chá'a kélpeywa exénakpok kóllanok apyókxa', ektéma axta m'a Absalón. Méko axta ketsék ekmaso enxoho apyókxa'. 26 Kélyaqténchessek axta agkok chá'a apwa', kélteméssessamakxa axta chá'a yókxoho néxa apyeyam, hakte kalya'aksek axta chá'a exma, ánet kilos axta han chá'a katnehek ekyentaxno m'a apwa', ekweykenxa axta chá'a kelyetsáteyak kélmeykha m'a wesse' apwányam apxagkok. 27 Apqántánxo axta han apketchek apkelennay'a m'a Absalón, xama kelwána, ekwesey axta Tamar, ekteme axta ektaqmalma agko'.
28 Apqánet apyeyam axta temék apha Absalón ma'a Jerusalén, meyke apmopwána ewakxak ma'a aphakxa nak wesse' apwányam, 29 keñe axta Absalón apkeltamho ey'ókxések wesse' apwányam ma'a Joab; axta eyke emakók exog ma'a Joab. Tén axta apkeltamho makham ey'ókxések, axta eyke exñak makham ma'a Joab. 30 Keñe axta Absalón aptáha apkeláneya apkeláneykha s'e:
—Kóllano, yepetcheyók ko'o namyep ahagkok ma'a Joab nak namyep apagkok, apkeneykekxeyk han ma'a apho nak hótáhap; ¡kólmohók sa', keñe sa' kólwatneyásekxa'!
Apkelxegkek axta Absalón apkeláneykha, apwatneyk axta m'a Joab namyep apagkok, 31 yetlókok axta apxega Joab apmeyákxo m'a Absalón apxagkok, axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a:
—¿Yaqsa ektáha apwatna nak apkeláneykha m'a sélchekha?
32 Apchátegmowágkek axta Absalón:
—Éltamhók axta ko'o exchep hey'ótak yaqwayam hey'ókxések ma'a wesse' apwányam, eltennaksek sektáhakxa sekpeywa, eyaqhémo ko'o séxyeykmo séñama m'a Guesur; táse' nak axta eyke eykhe axek aqsa m'a. Émenyeyk ko'o ótak ma'a wesse' apwányam, yetneyk agkok aqsok ekmaso sélane, tásek heyaqhek.
33 Keñe axta Joab apya'aweykxo m'a wesse' apwányam apkeltennássekxo aptáhakxa m'a Absalón, tén axta wesse' apwányam apkeltamho kólyentawakxa'. Xama axta apwokmo Absalón ma'a aphakxa nak wesse' apwányam, apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxekwa'akto nápat xapop. Keñe axta wesse' apwányam apma takha' yetlo appetsesma.