Amnón deshonra a Tamar
1 Absalón, uno de los hijos de David, tenía una hermana muy hermosa, llamada Tamar. Y sucedió que Amnón, otro de los hijos de David, se enamoró de ella 2 a tal grado que, de tanto pensar en Tamar, acabó por enfermarse. Como Tamar, su media hermana, no había tenido relaciones sexuales con ningún hombre, era muy difícil que él se quedara a solas con ella.
3 Pero Amnón tenía un amigo muy astuto, llamado Jonadab, que era hijo de Simea, hermano de David. 4 Un día Jonadab le preguntó:
—¿Qué te pasa, príncipe? ¿Por qué estás cada día más desmejorado? ¿No me lo vas a contar?
Amnón le respondió:
—Es que estoy enamorado de Tamar, la hermana de mi hermano Absalón.
5 Y Jonadab le aconsejó:
—Métete en la cama y hazte el enfermo. Y cuando tu padre vaya a verte, dile que, por favor, mande a Tamar para que te dé de comer y prepare alguna comida allí mismo, para que tú la veas y comas lo que ella te dé.
6 En efecto, Amnón se metió en la cama y se hizo el enfermo. Y cuando el rey fue a verlo, Amnón le dijo:
—¡Por favor! Que venga Tamar y haga aquí mismo un par de tortas, y que ella misma me sirva.
7 David mandó a Tamar a la casa, y le dijo:
—Ve, por favor, a casa de Amnón, y prepárale algo de comer.
8 Tamar fue a casa de Amnón, su hermano, quien ya se había acostado. Tamar tomó harina y la amasó, y allí mismo preparó las tortas y las coció; 9 luego tomó la sartén y le sirvió las tortas; pero Amnón no quiso comer, y ordenó que salieran todos los que allí estaban. 10 Cuando ya todos habían salido, Amnón le dijo a Tamar:
—Trae la comida a mi habitación, y sírveme tú misma.
Tamar tomó las tortas que había hecho y se las llevó a su hermano Amnón a su habitación, 11 pero cuando se las acercó para que comiera, él la sujetó y le dijo:
—Ven, hermana mía, acuéstate conmigo.
12 Ella le respondió:
—No, hermano mío, no me deshonres, porque esto no se hace en Israel. ¡No cometas tal infamia! 13 ¿A dónde podría ir yo con mi vergüenza? Y por lo que a ti toca, serías considerado en Israel como un necio. Te ruego que hables con el rey, que él no se opondrá a que yo sea tuya.
14 Pero Amnón no quiso hacerle caso, y como era más fuerte que Tamar, la forzó y se acostó con ella. 15 Pero fue tal el odio que Amnón sintió después hacia ella, que terminó por aborrecerla más de lo que la había amado. Así que le ordenó:
—Levántate y vete.
16 Tamar le contestó:
—¡No, hermano mío, porque el echarme ahora de aquí sería una maldad peor que la que has cometido conmigo!
Pero Amnón no quiso hacerle caso; 17 por el contrario, llamó a su criado y le ordenó:
—¡Echa de aquí a esta mujer, y luego cierra bien la puerta!
18 El criado la echó fuera de la casa, y luego cerró bien la puerta. Entonces Tamar, que llevaba puesta una túnica muy elegante, ropa que acostumbraban usar las princesas solteras, 19 se echó ceniza en la cabeza, rasgó la túnica que llevaba puesta y, con las manos sobre la cabeza, se fue llorando por el camino. 20 Entonces su hermano Absalón le preguntó:
—¿Así que fue tu hermano Amnón quien te hizo esto? En tal caso, guarda silencio, hermana mía, pues es tu hermano. No te preocupes demasiado por este asunto.
Tamar se quedó en casa de su hermano Absalón, pero siempre se mostró triste y solitaria. 21 Cuando el rey David se enteró de todo lo sucedido, se puso muy furioso; pero no reprendió a su hijo Amnón porque, como era su hijo mayor, lo quería mucho. 22 Absalón, por su parte, no le dijo nada a Amnón, pero lo odiaba por haber deshonrado a su hermana Tamar.
Venganza de Absalón
23 Dos años después, Absalón hizo una fiesta en el pueblo de Baal Jasor, cerca de Efraín, e invitó a todos los hijos del rey, pues era la época en que se trasquilaban las ovejas. 24 Además, fue a ver al rey y le dijo:
—Ahora que mis hombres están trasquilando mis ovejas, desearía que Su Majestad y sus oficiales honraran con su compañía a este siervo suyo.
25 Pero el rey le respondió:
—No, hijo mío, no podemos ir todos nosotros, para no ocasionarte demasiados gastos.
Y aunque Absalón insistió, el rey no quiso ir, pero le dio su bendición. 26 Entonces Absalón dijo:
—Si eso no es posible, permita al menos Su Majestad que nos acompañe mi hermano Amnón.
—¿Y por qué quieres que te acompañe Amnón? —preguntó el rey.
27 Pero Absalón insistió tanto, que el rey permitió que Amnón y sus demás hijos fueran con él.
Absalón había preparado un banquete digno de un rey, 28 y había ordenado a sus criados: «Fíjense bien cuando Amnón ya esté bien borracho. Y cuando yo les dé la señal, ¡mátenlo! No tengan miedo de hacerlo, pues son órdenes mías. Así que, ¡ánimo, y muestren su valor!»
29 Y así los criados, cumpliendo las órdenes de Absalón, mataron a Amnón. Cuando los demás hijos del rey vieron lo que había sucedido, montaron en sus mulas y salieron huyendo.
30 Todavía estaban de camino cuando a David le llegó el rumor de que Absalón había matado a todos sus hijos, y que ninguno de ellos había quedado vivo. 31 Entonces el rey se levantó, se rasgó la ropa en señal de dolor y se tendió en el suelo. Todos sus oficiales allí presentes se rasgaron también la ropa; 32 pero Jonadab hijo de Simea, el hermano de David, tomó la palabra y dijo:
—No piense Su Majestad que han matado a todos sus hijos. Solo han matado a Amnón, pues así lo había decidido Absalón desde el día en que Amnón violó a su hermana Tamar. 33 Por lo tanto, no crea Su Majestad que todos los príncipes han muerto. El único que ha muerto es Amnón.
34 Mientras Absalón se daba a la fuga, el joven que estaba de centinela alzó la vista y vio que un grupo numeroso de gente bajaba por el camino de Joronayin, por la ladera de la montaña. Entonces el centinela fue a decirle al rey que había visto gente bajando por el camino de Joronayin. 35 Y Jonadab dijo al rey:
—Ya vienen los hijos de Su Majestad, tal como había pensado este servidor suyo.
36 Apenas había terminado él de hablar, cuando llegaron los hijos del rey y se pusieron a llorar a voz en cuello. También el rey y todos sus oficiales lloraron muchísimo. 37-38 Absalón, por su parte, huyó y fue a refugiarse con Talmay hijo de Amiud, rey de Gesur, y allí se quedó durante tres años. Y David lloraba todos los días por la muerte de su hijo Amnón, 39 pero en cuanto se consoló de su muerte, sintió un profundo deseo de ver a Absalón.
Amnón tén han Tamar
1 Yetneyk axta xama apyáxeg ektaqmalma agko' ma'a Absalón, David axta apketche, ekwesey axta Tamar. Keñe axta m'a Amnón, apketche axta han ma'a David, apmenyeyk axta apkelányo, 2 háxéssegkek axta apmopmenyého. Kelán'a ekmeyamáxkoho axta han ma'a Tamar, meyke kélteméssesseykmoho exma, axta keñamak ekxeyenma apwáxok mopwanchek etnéssessamhok exma. 3 Yetneyk axta han xama apxegexma Amnón ekmanyehe axta ey'asagkohok yaqwánxa etnehek, apwesey axta Jonadab, Simá axta apketche, apepma axta m'a David. 4 Xama ekhem axta apkelmaxneyáncha'a Jonadab:
—¿Yaqsa ektéma exchep, wesse' apwányam apketche? ¿Yaqsa ektéma ekyágweykmoho nak ekyaqhápeykha apwáxok? ¡Héltennés hana!
Apchátegmowágkek axta Amnón:
—Émenyeyk ko'o sélányo m'a Tamar, sekteme eyáxeg Absalón nak apyáxeg.
5 Keñe axta Jonadab aptáha apcháneya s'e:
—Étnakxa sa' néten apyetnamakxa, hó aghaxaxchek sa' etnehek. Apya'aweykteyk sa' agkok ma'a apyáp, yána sa' yáphaksek ma'a apteme apyáxeg Tamar kasantagkasek apto, keñe han kahanchesek apto m'a apyetnakxa nak, yaqwayam sa' elanha chá'a, keñe han etwok chá'a m'a apto ekmésso.
6 Apyetnákxeyk axta néten apyetnamakxa Amnón aptáha hó aghaxaxche'. Keñe axta apteyánegwákxoho m'a wesse' apwányam, aptáhak axta Amnón apcháneya s'e:
—¡Yána sa' hey'ótak ko'o sekteme eyáxeg Tamar, sa' kalánegwak han hótáhap kélpeykesso apkelexyawe, sa' han hélmések chá'a m'a yaqwayam atwok.
7 Keñe axta David apcháphássekxo Tamar, aptáhak axta apcháneya:
—Kamyekxa sa' ekteme yapma apxagkok Amnón, kalanés sa' apto m'a. 8 Meyákxeyk axta Tamar ma'a ekteme yapma apxagkok Amnón, apyetnakxa axta. Keñe axta élma hótáhap ekyélaqtésa, axta kelanak han hótáhap kélpeykesso apkelexyawe m'a, makhetchessek axta; 9 keñe axta ekleya m'a weygke eklekkesa chá'a ekmésa m'a hótáhap kélpeykesso apkelexyawe; axta eyke etáwak ma'a Amnón, apkeltamhók axta elántépok apyókxoho m'a ektáha axta apheykha m'a kañe' nak. 10 Xama axta apkelántepa apyókxoho, aptáhak axta Amnón apcháneya m'a Tamar:
—Kasanta nento sekyetnamakxa, xeye' sa' han chá'a helekkesek hegkések.
Kelmeyk axta hótáhap élpeykesso apkelexyawe m'a Tamar, kelsákxéssek axta ekteme yapma Amnón ma'a apyetnamakxa, 11 xama axta ekmako kagkések yaqwayam etwok, keñe apmágko, aptáhak axta apcháneya:
—Kayet sekteme eyáxeg, hepatheták.
12 Keñe axta ektáha eyátegmowágko:
—Ná hetnéssessamho aqsa exma, sekteme eyapma, megkalánamáxchek Israel se'e apmakókxa nak etnehek. ¡Ná elána xa ektéma nak aqsok ekmaso! 13 ¡Méko ko'o amhagkok sekmegqaya enxoho! Keñe sa' xép eltamhakpok ekmaso aptémakxa kañe' Israel. Elpaqhetchesakpoho sa' táta, cham'a wesse' apwányam nak, hegkések sa' yaqwayam hemok xép ma'a hetnehek aptáwa'.
14 Axta eyke elyahákxak Amnón, apyennaqtéssek axta aqsa apyempehek apteméssessekmoho exma Tamar, hakte axta kaxnawo'. 15 Xama axta appenchesa apteméssesseykmoho exma, aptaqnókók apagko' axta Amnón ma'a, yeykhágwokmok axta aptaqnagko, axta kaxnók ma'a ekwánxa axta apmopmenyého. Aptáhak axta apcháneya:
—Kampekxa néten, kataqhekxa'.
16 Keñe axta Tamar ektáha eyátegmowágko s'e:
—¡Ma', sekteme eyapma', mataqhekxe', etekkessek sa' agkok se'e, elának sa' aqsok ekmaso agko', megkaxók sa' ma'a setnéssesakxa exchek!
Axta eyke elyahákxak ma'a Amnón; 17 yetlókok axta apwóneykha apchásenneykha aptáha apcháneya s'e:
—¡Etekkes sa' se'e kelán'a nak, keñe sa' énnaqtéshok apchápeykekxa átog!
18 Aptekkessek axta kañe' tegma xa kélásenneykha nak, keñe apyennaqtésawo apchápeykekxa átog. Keñe axta m'a Tamar, apáwa apwenaqte aptaqmalma apagko' axta han ektaxneykekxa', apáwa élmeykegkól'a chá'a kelwesse'e apketchek meyke anaqteyegka'a, 19 kexpaqha'ak axta apqátek táhap, kelyepteyk axta ektaxno apwenaqte ektaxneykekxa', kelekxagweygkokxeyk axta ámay ekpathetágkokxo apqátek. 20 Keñe axta apkelmaxneyáncha'a m'a yapma Absalón:
—¿Amnón ya apteméssesso xa ektáha nak, ekteme yapma nak? Kawanmeyha sa' aqsa eyáxeg, hakte yapma exche m'a. Nágkeytnakhaksoho agko' aqsa awáxok xa ektáhakxa nak.
Xama axta ekwet'a ektamhákxo axakko' Tamar, hákxeyk axta m'a yapma apxagkok Absalón. 21 Xama axta apleg'a amya'a ektáhakxa m'a wesse' apwányam David, aplókók apagko' axta; axta eyke han epaqhetchásak ma'a apketche Amnón, hakte apketche átnaha apketkok axta han ma'a, apchásekhayókxa axta. 22 Axta eyke epaqhetchessók han xama enxoho Absalón ma'a Amnón, lókassegkek axta apwáxok apteméssesseykmoho exma m'a apyáxeg Tamar.
Absalón apchaqhe Amnón
23 Apqánet apyeyam axta temék ekyeykhe, keñe apkelyéssessáseykegko Absalón apnaqtósso nepkések apkeláneykha m'a Baal-hasor, keto' axta m'a tegma apwányam Efraín, apkeláneyáha axta han Absalón apyókxoho kelwesse'e apkelwányam apketchek elmahagkok ma'a. 24 Apya'aweykxeyk axta han Absalón ma'a wesse' apwányam, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apkelyéseságkek kaxwók nepkések seknaqtósso m'a séláneykha nak, éltamhók eykhe exchep xa emhagkok wesse' yetlo apkeláneykha, hempásegwók negko'o.
25 Keñe axta wesse' apwányam aptáha apchátegmowágko:
—Ma', hatte, anxámássesek katnehek aqsok aptegye.
Apkelenxanakmek axta eykhe m'a Absalón, axta eyke emakók exog ma'a wesse' apwányam, apcháphássek axta aqsa etaqhohok apkeltamho elána'. 26 Keñe axta Absalón aptáha apcháneya s'e:
—Sa' agkok emakók exog xép, yáphés sa' hẽlyetlakxak ma'a eyáxeg Amnón, wesse'.
—¿Yaqsa ektáha apkeltamho nak étlakxak Amnón? —axta aptáhak apkelmaxneyáncha'a m'a wesse' apwányam.
27 Apkelenxanakmek axta eyke m'a Absalón, keñe axta wesse' apwányam apkeltamho aqsa exog ma'a Amnón, tén han ma'a nápakha apketchek.
Apkelanak axta ektámáxche ekyawe m'a Absalón, ektémól'a kóllanaksek ma'a wesse' apwányam, 28 nanók axta han aptáha apkeláneya m'a apkeláneykha nak: “Kóltaqmelchesho sa' kélláneykha Amnón, eyaqha enxoho vino, éltamhók sa' agkok ko'o kólaqhek, kólaqha sa'. Nágkóle aqsa kóltéhek, hakte ko'o séltémo. Kólyennákxoho, nágkóleygwakxa'.”
29 Apkelánegkek axta han ma'a apkeltamhókxa etnahagkok ma'a Absalón, apchaqhak axta Amnón ma'a apkeláneykha. Keñe axta apkelchampákxo néten apyókxoho m'a David apketchek, apkelchántákxeyk axta apkelchánte élyéheykok apkenyahágko.
30 Neyseksa apkelxega ámay axta aplegágweykxo amya'a m'a David, apkelnáhakkasa apyókxoho apketchek ma'a Absalón, tén han apleg'a amya'a megyeymékpo xama enxoho. 31 Apchampákxeyk axta néten ma'a wesse' apwányam, apkelyepteyk axta aptaxno, appexyawáha axta náxop, keñe axta han ma'a apyókxoho apkeláneykha apheykha axta m'a, apkelyeptégko han apkelnaqta; 32 keñe axta Jonadab, Simá axta apketche, apepma axta m'a David, appaqmeta aptáha s'e:
—Nágyána aqsa etekyawak apyókxoho apketchek wesse'. Wánxa eyke aqsa apmatña m'a Amnón, hakte nanók axta ekxeyenma apwáxok etnéssesek ma'a Absalón, eyeynmo m'a sekxók axta apteméssessekmoho exma Amnón ma'a apyáxeg Tamar. 33 Nágyána aqsa naqsók aptekyawa apyókxoho m'a apketchek nak, wesse'. Wánxa aqsa apketsapa m'a Amnón.
34 Apxeganakmek axta m'a Absalón, keñe m'a sẽlpextétamo apkelhaxneykha axta chá'a, apwet'ak axta apkelxegakmo énxet apxámokma ámay eñama nak Horonaim, ekweyweykentamxa nak egkexe. Keñe apkeltennássekxo wesse' apwányam apwet'a énxet apxámokma apkelxegakmo m'a ámay eñama nak Horonaim. 35 Keñe axta Jonadab aptáha apcháneya wesse' apwányam:
—Apkelchexyekmek apketchek, wesse', sektáhakxa exchek seyáneya exchep.
36 Appenchesók axta aqsa appaqhetchesso apkelwákxo m'a wesse' apwányam apketchek, yetlókok axta han apkellekxagweykha ekyennaqte agko'. Apkelekxagweyha axta han ma'a David, yetlo apyókxoho apkeláneykha. 37-38 Apxegáneykmek axta Absalón, apheykmek axta aphakxa m'a Talmai, Amihud axta apketche, wesse' apwányam axta m'a Guezur, apqántánxo apyeyam axta han aphayam ma'a. Yókxoho ekhem axta han apkelekxagweykha David eñama apketsapma m'a apketche Amnón, 39 xama axta ekmassa élapwayam eñama apketsapma m'a, apmenyeyk apagko' axta éteyekxak makham ma'a Absalón.