Jesús apxeyenma énxet apmáheyo nak chá'a eyenyók aptáwa'
(Mt 19.1-12Lc 16.18)
1 Apteyepmeyk axta Jesús ma'a Cafarnaúm, apmeyeykekxeyk axta m'a yókxexma Judea, tén han ma'a yókxexma ekyetnama nak ma'a teyp Jordán ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem. Cha'a apchaqneykekxexa axta makham énxet apxámokma aphakxa m'a, apcheynamók axta makham apkelxekmósso énxet'ák ma'a, ekhawo aptémakxa axta chá'a. 2 Nápakha fariseos axta nahan apya'aweyk ma'a Jesús, apkelmaxneyeykha axta apmáheyo epkónek apwanchek kexaha eyenyók aptáwa' énxet. 3 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—¿Háxko axta aptémakxa apkelanagkama kéxegke Moisés?
4 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Yohok axta chá'a agyenyók entáwa' Moisés negmésa enxoho weykcha'áhak ekxeyenma nak negyamasma entáwa'.
5 Keñe axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Apméssegkek axta kéxegke Moisés xa apkeltémókxa axta kóltéhek, eñama élyennaqte kélwáxok. 6 ‘Apkeláneyak axta eyke Dios énxet tén han kelán'a m'a sekxók eyeynamókxa axta apkeláneya ekyókxoho aqsok. 7 Cháxa keñamak peya sa' chá'a eyenyók apyáp énxet, tén han egken, yaqwayam enxoho épetchak ma'a aptáwa', 8 máxa xama sa' nahan katnekxak xa ánet nak.’ Kamaskok sa' kaxwók katnehek ánet, xama sa' kaxwók katnekxa'. 9 Cháxa keñamak megkeyméxko nak eyenyókasek mók énxet ma'a Dios nak apyepetchesso.
10 Xama axta apkelweykekxo makham ma'a tegma, apkelmaxneyeykekxók axta makham apkeltáméséyak xa aqsok nak. 11 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Énxet ektáhakxa enxoho apyamasma aptáwa', keñe emekxak mók, aptemék aptawáseykegkoho aptáwa' apkelane mók énmexma m'a émha amonye' aptáwa' axta; 12 yenyókek agkok nahan atáwa' kelán'a, keñe kamekxak pók, temék nahan ektawáseykegkoho atáwa' élane pók.
Jesús apkelmaxnéssesso aqsok éltaqmela sakcha'a létkók
(Mt 19.13-15Lc 18.15-17)
13 Kélnaqlókassegkek axta Jesús sakcha'a létkók yaqwayam enxoho elpaknegwomho'; keñe axta apkeltáméséyak apkelpaqhetchessama apnókáseykencha'a m'a ektáha axta apnaqlókasso. 14 Xama axta apweteya Jesús xa, aplamchek axta. Axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—Kólho aqsa hey'áwak ko'o sakcha'a létkók, nágkólnókasha, hakte énxet apteme nak xa ektémakxa nak sakcha'a létkók, apteme apagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios. 15 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke memà nak takha' aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, ektémól'a sakcha'a, metxehek sa' ma'a.
16 Apkelqeynmeyk axta Jesús ma'a sakcha'a létkók nak, apnegkenmeyk axta han apmék étseksa'ák apkelmaxnéssáseykegko aqsok éltaqmela.
Xama énxet ekxákma aqsok apagkok appaqhetchesso Jesús
(Mt 19.16-30Lc 18.18-30)
17 Xama axta apmáheyo exñekxak makham ma'a Jesús, apweykmek axta xama énxet apketcheykegko, apkeltekxekweykmek axta aptapnák apmonye'. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso ektaqmalma aptémakxa, ¿yaqsa eyéméxko ko'o alának yaqwayam ótak ekyennaqte egkenyek?
18 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektáha séltáha nak ektaqmalma sektémakxa? Wánxa eyke aqsa apha xama m'a ektaqmalma nak aptémakxa: cham'a Dios. 19 Apya'ásegkók xép ma'a apkeltémókxa nak antéhek Dios ektéma nak se'e: ‘Nágyaqha pók, ná etwasagkoho aptáwa' elának mók, ná emenyex, ná etne apmopwána amya'a exének pók, ná elyexanchesha pók; etne apcháyo apyáp, tén han ma'a egken.’
20 Axta aptemék apchátegmoweykegko énxet se'e:
—Sẽlxekmósso, nanók eyke ko'o sélane ekyókxoho xa sektémakxa axta wokma'ák.
21 Apkelányók axta Jesús yetlo apchásekhayo m'a, tén axta aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Xama aqsok kéméxcheyk elának xép: exeg, ekxeykxa sa' ekha ekyánmaga m'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak, elmésák sa' selyaqye m'a énxet'ák meyke aqsok nak. Keñe sa' kaxek aqsok apagkok ekxámokma m'a néten. Keñe sa' éxyók, hétlawha ko'o.
22 Yetnakhayók axta nahan apwáxok énxet aplegaya xa; yaqhápeykegkokxeyk axta nahan apwáxok apxegama, hakte xámok agko' axta aqsok apagkok.
23 Tén axta Jesús apsawheykencha'a exma nepyáwa, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
—¡Askehek sa' yaqwayam elántexek aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a énxet'ák ekxámokma nak aqsok apagkok!
24 Kelyegwakkassegkek axta han apkeltáméséyak apkellegaya xa appeywa nak, axta eyke aptemék makham apkelanagkama Jesús se'e:
—Étchek, ¡askehek yaqwayam kalántaxnaxchek ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios! 25 Yeskohok eyke etxek yányátnáxeg ma'a sókketáma aqtek nak, kaxnók yaqwayam etxek énxet ekxámokma nak aqsok apagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
26 Xama axta apkellegaya makham xa, yágweykmók axta aqsa apkelyegwakto, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a pók se'e:
—¿Yaqsa sa' eyke kawának kawagkasaxchek teyp?
27 Apkelányók axta m'a Jesús, tén axta aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Askehek eyke m'a énxet'ák, yeskohok eyke m'a Dios, hakte yeskohok elának ekyókxoho aqsok ma'a.
28 Keñe axta Pedro apcheynamo aptéma apkenagkama s'e:
—Negnegkeneykekxeyk axta negko'o ekyókxoho aqsok egagkok, keñe negyetlama exchep.
29 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók eyke ko'o sekxéna kélxama ektáhakxa enxoho apyamasma apxagkok eñama ko'o tén han eñama apma takha' m'a amya'a ektaqmela, essenhan apkelyáxeg apkelennay'a tén han kelwán'ák, essenhan egken essenhan apyáp, essenhan apketchek apkelennay'a, essenhan han ma'a xapop apagkok, 30 exkak sa' kaxwók cien apxagkok se'e kaxwo' nak, apkelyáxeg apkelennay'a tén han kelwán'ák, chána, apketchek apkelennay'a tén han xapop, yetlo kéltawáseykegkoho sa' eykhe katnehek; keñe sa' ma'a egmonye' sa' exkak ekyennaqte apnények. 31 Apyókxoho aptamhéyak nak apmonye'e s'e kaxwo' nak, axayók agko' sa' kóltemessásekxa'; apyókxoho aptamhéyak nak axayók agko' se'e kaxwo' nak, apmonye'e sa' kóltemessásekxa'.
Jesús ekteme ántánxo apxéneykekxoho yaqwayam yetsapok
(Mt 20.17-19Lc 18.31-34)
32 Jerusalén axta apkelmeyeykekxa', apmonye' apkeltáméséyak axta nahan apxegák ma'a Jesús. Kelpelakkassegkek axta nahan ma'a apkeltáméséyak nak, apkeláyak axta nahan ma'a apkelxega axta axayo'. Apkelwóneykha axta makham Jesús doce apkeltáméséyak apkelya'assama xama nekha' apxakcha'awo', apcheynamók axta apkeltennasso m'a yaqweykenxa katnehek: 33 “Kélwet'ak kéxegke nélmeyákxo kaxwók Jerusalén, yaqwánxa sa' kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yának sa' nahan emátog, egkések sa' nahan ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha. 34 Yesmaksek sa' nahan ma'a, yexpaqhak sa' apyamánog, etekpogmakha sa', yaqhek sa' nahan; keñe sa' ekwokmo enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham.”
Santiago tén han Juan apkelmaxnagko aqsok Jesús
(Mt 20.20-28)
35 Apkelya'eykekxeyk axta Jesús ma'a Santiago tén han Juan, Zebedeo axta apketchek. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Sẽlxekmósso, egmenyeyk negko'o henlanaksek ma'a peya nak ólmaxna'.
36 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa kéltamho alanaksek kéxegke?
37 Tén axta aptéma apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Hegmés sa' negko'o enxama yaqwayam anxek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa tén han enxama ekpayhókxa nak nepsagqalwa m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam eyeymáxkoho.
38 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkólya'ásegkok kéxegke m'a sélmaxneya nak. ¿Kélwancheya kólyenagkok kéxegke s'e negyà ekmáske sekmáheyo nak ko'o eynek, tén han kólxawagkok yaqpássessama yegmen peya nak ko'o axka'?
39 Axta aptemék apkelátegmoweykegkokxo s'e:
—Egwanche'.
Tén axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólyenagkok sa' kéxegke xa negyà ekmáske nak, kólxawagkok sa' nahan ma'a yaqpássessama yegmen peya nak ko'o axka'; 40 háwe eyke ko'o sepayhémo chá'a yaqwayam agkések yaqwayam exek ekpayhókxa sélya'assamakxa tén han nésagqalwa m'a apmáheyo nak chá'a exek, sa' eyke elxawagkok ma'a kéllánesso axta yaqwayam exmakha.
41 Xama axta apkellegaya nahan ma'a pók diez axta Jesús apkeltáméséyak, aptaqnagkamchek axta m'a Santiago tén han Juan. 42 Apkelwóneykha axta eyke m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kélya'ásegkok kéxegke, yetneyk chá'a apkelámha apmonye'e nepyeseksa nak énxet'ák melya'áseyak Dios, apkenagko nak chá'a kapayhawok elanha yetlo apyennaqtésamakpoho m'a apchókxa xamo' nak, yának nahan chá'a kóltéhek kéláyo énxet'ák ekyawe nak kéláyo nepyeseksa xa énxet'ák nak. 43 Akke kapayhawok katnehek kélnepyeseksa kéxegke xa ektáha nak. Kélxama apkeltémo nak etnehek ekyawe kéláyo kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnehek apkelánésso aqsok ma'a apnámakkok, 44 apmenyeyk agkok nahan etnehek apmonye' xama kélnepyeseksa kéxegke, kéméxcheyk etnehek kélásenneykha naqsa nepyeseksa m'a apnámakkok. 45 Hakte axta nahan eweyk aptáha nak Apketche énxet yaqwayam kóllanaksek aqsok, apwayak axta yaqwayam etnehek apkelánésso aqsok énxet'ák, tén han yaqwayam eyenyók apyennaqte yaqwayam elwagkasek teyp apxámokma apagko' énxet.
Jesús aptaqmelchesseyam Bartimeo apteme axta meyke apaqta'ák
(Mt 20.29-34Lc 18.35-43)
46 Apkelweykmek axta Jericó. Xama axta apteyapma Jesús tegma apwányam yetlo apkelxegexma'a apkeltáméséyak, tén han apxámokma apagko' énxet, aphegkek axta nekha ámay xama énxet meyke apaqta'ák apkelmaxneyeykencha'awo axta chá'a aqsok énxet'ák, apwesey axta Bartimeo, Timeo axta apketche. 47 Xama axta aplegaya amya'a aptáha Jesús apkeñama nak Nazaret, axta aptemék apyennaqtéssamo appaqmeyesma énxet meyke apaqta'ák se'e:
—¡Jesús, David Apketche, kapyósho hélanok ko'o!
48 Apxámok axta han énxet apnókáseykencha'a apkeltémo eykhe ewanma', apyánchesseykmók axta eyke aqsa aptéma apyennaqtéssamo appeywa s'e:
—¡David Apketche, kapyósho hélanok ko'o!
49 Tén axta apkenegweykmo m'a Jesús. Axta aptemék se'e:
—Kólwónmakha.
Kélwóneykha axta m'a meyke apaqta'ák. Axta kéltemék kélanagkama s'e:
—Ewasqápekxoho, etnamha; kélwóneyha.
50 Apyamasmeyk axta apchaqlamap ma'a énxet meyke apaqta'ák, apnextegamchek axta néten apya'áyekmo m'a Jesús. 51 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa atnéssesek xép?
Tén axta énxet meyke apaqta'ák aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e:
—Sẽlxekmósso, émenyeyk ko'o ótekxaxma.
52 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Etaqhekxa kaxwo'; mey'ásseyam xeyep keñamak aptaqmelwokmo.
Yetlómók axta han apweteykekxaxma m'a énxet meyke apaqta'ák nak, apyetlamchek axta han Jesús ma'a ámay apmaheykegkaxa axta.
Jesús enseña sobre el divorcio
(Mt 19.1-12Lc 16.18)
1 Jesús salió de Cafarnaún y fue a la región de Judea y a la que está al oriente del Jordán. Allí volvió a reunirse mucha gente a su alrededor, y él volvió a enseñarles, como era su costumbre. 2 Algunos fariseos se le acercaron y, para tenderle una trampa, le preguntaron si estaba permitido que el esposo se separara de su esposa. 3 Él les contestó:
—¿Qué les mandó Moisés?
4 Y ellos dijeron:
—Moisés permitió separarse de la esposa por medio de un certificado de divorcio.
5 Entonces Jesús les dijo:
—Moisés les dio ese mandato por lo tercos que son ustedes. 6 Pero desde el principio de la creación, “Dios los creó hombre y mujer. 7 Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, 8 y los dos serán un solo ser.” Así que ya no son dos, sino uno solo. 9 Por lo tanto, nadie debe separar lo que Dios ha unido.
10 Cuando ya estaban en casa, los discípulos volvieron a preguntarle acerca de este asunto, 11 y Jesús les dijo:
—El que se separa de su esposa y se casa con otra comete adulterio contra la primera; 12 y si la mujer se separa de su esposo y se casa con otro, también comete adulterio.
Jesús bendice a los niños
(Mt 19.13-15Lc 18.15-17)
13 Llevaron a unos niños a Jesús para que los bendijera, pero los discípulos comenzaron a reprender a quienes los llevaban. 14 Jesús, al ver esto, se indignó y les dijo:
—Dejen que los niños se acerquen a mí; no se lo impidan, porque el reino de Dios es de quienes son como ellos. 15 Les aseguro que quien no recibe el reino de Dios como un niño no entrará en él.
16 Jesús tomó a los niños en sus brazos, puso sus manos sobre ellos y los bendijo.
Un hombre rico habla con Jesús
(Mt 19.16-30Lc 18.18-30)
17 Cuando Jesús retomó su camino, un hombre llegó corriendo, se arrodilló delante de él y le preguntó:
—Maestro bueno, ¿qué debo hacer para alcanzar la vida eterna?
18 Jesús le contestó:
—¿Por qué me llamas bueno? Bueno solo hay uno: Dios. 19 Ya conoces los mandamientos: “No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no engañes; honra a tu padre y a tu madre.”
20 El hombre le dijo:
—Maestro, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
21 Jesús lo miró con cariño y le contestó:
—Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo. Luego, ven y sígueme.
22 El hombre, al oír esto, se afligió y se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 Entonces Jesús miró a su alrededor, y dijo a sus discípulos:
—¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
24 Los discípulos se sorprendieron por lo que dijo, pero Jesús les repitió:
—Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios! 25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios.
26 Al oírlo, se sorprendieron aún más, y se preguntaban entre sí:
—Entonces, ¿quién podrá salvarse?
27 Jesús los miró fijamente y les contestó:
—Esto es imposible para el ser humano, pero no para Dios, porque para Dios todo es posible.
28 Pedro le dijo:
—Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos, y te hemos seguido.
29 Jesús respondió:
—Les aseguro que cualquiera que por mi causa y por causa del evangelio haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o terrenos 30 recibirá en esta vida cien veces más en casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y terrenos, aunque sufra persecuciones; y en la vida futura recibirá la vida eterna. 31 Sepan que muchos de los que ahora son los primeros al final serán los últimos; y los que ahora son los últimos serán los primeros.
Jesús anuncia por tercera vez su muerte
(Mt 20.17-19Lc 18.31-34)
32 Iban subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de los discípulos, estaban asombrados, y quienes lo seguían tenían miedo. Entonces Jesús volvió a llamar aparte a los doce discípulos y les dijo lo que le iba a pasar: 33 «Miren, ahora vamos a Jerusalén, donde el Hijo del hombre va a ser entregado a los jefes de los sacerdotes y a los maestros de la ley, que lo condenarán a muerte y lo entregarán a los extranjeros. 34 Se burlarán de él, lo escupirán, lo golpearán y lo matarán; pero tres días después resucitará.»
La petición de Santiago y Juan
(Mt 20.20-28)
35 Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús y le dijeron:
—Maestro, queremos pedirte que nos hagas un favor.
36 Él les preguntó:
—¿Qué quieren que haga por ustedes?
37 Le dijeron:
—Concédenos que en tu reino glorioso nos sentemos uno a tu derecha y otro a tu izquierda.
38 Jesús les contestó:
—Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden beber este trago amargo que voy a beber yo, y recibir el bautismo que voy a recibir?
39 Ellos contestaron:
—Podemos.
Jesús les dijo:
—Así es. Ustedes beberán este trago amargo y recibirán el bautismo que yo voy a recibir; 40 pero a mí no me corresponde decir quién se sentará a mi derecha o a mi izquierda, pues esos puestos ya son de aquellos para quienes han sido reservados.
41 Cuando los otros diez discípulos oyeron esto, se enojaron con Santiago y Juan. 42 Entonces Jesús los llamó a todos y les dijo:
—Como ustedes saben, hay gobernantes que se creen con derecho a dominar con tiranía a los pueblos, y los grandes hacen sentir su poder sobre ellos. 43 Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, quien quiera ser grande entre ustedes deberá ser su servidor, 44 y quien quiera ser el primero entre ustedes deberá ser esclavo de todos. 45 Porque ni aun el Hijo del hombre vino para que le sirvan, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.
Jesús sana a un hombre ciego llamado Bartimeo
(Mt 20.29-34Lc 18.35-43)
46 Llegaron a Jericó. Y ya Jesús iba saliendo de la ciudad, seguido de sus discípulos y de mucha gente, cuando un mendigo ciego llamado Bartimeo hijo de Timeo, que estaba sentado junto al camino, 47 supo que venía Jesús de Nazaret y comenzó a gritar:
—¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
48 Muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba con más fuerza:
—¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
49 Entonces Jesús se detuvo y dijo:
—Llámenlo.
Llamaron a Bartimeo y le dijeron:
—¡Ánimo! ¡Levántate, que Jesús te llama!
50 El hombre ciego arrojó entonces su capa y, dando un salto, se acercó a Jesús. 51 Y Jesús le preguntó:
—¿Qué quieres que haga por ti?
Él le contestó:
—Maestro, quiero recobrar la vista.
52 Jesús le dijo:
—Puedes irte; tu fe te ha sanado.
Y en aquel mismo instante Bartimeo recobró la vista y siguió a Jesús por el camino.