Jesús sẽlxekmósso nentémakxa antéhek nempeywa nélmaxnagko
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)1 Aptemegkek axta nempeywa nélmaxnagko Jesús xama nekha; xama axta appenchessama, axta aptemék apkenagkama xama apkeltáméséyak se'e:
—Wesse', hẽlxekmos negko'o nentémakxa antéhek nempeywa nélmaxnagko, ektéma axta Juan apkelxekmóssama m'a apkeltáméséyak.
2 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kéltemék sa' agkok chá'a nempeywa nélmaxnagko, sa' kóltéhek chá'a s'e:
‘Táta, kólteméssesek sa'
ekpagkanamaxche
apwesey exchep.
Yána kawak
yaqwayam kólteméssesek
Wesse' apwányam xép.
3 Hegmés sa' chá'a negko'o nento
ekyókxoho ekhem,
negmeykencha'awól'a chá'a.
4 Ná eyaqmagkásekxa aqsa
nentémakxa mólya'assáxma,
hakte magyaqmagkáseykekxak
nahan chá'a negko'óxa
senteméssessamakxa
apyókxoho m'a
senteméssesseykmoho nak
chá'a exma ekmaso.
Nágyoho aqsa
hegáhapwak negko'o
segyepkónma.’
5 Axta aptemék nahan apkelanagkama Jesús se'e:
—Yetneyk agkok kéxegke kélmók, apmahágkek agkok axta'a eyseksók kélxagkok etnehek yának se'e: ‘Émók, hemássesha hana ko'o sekxók apqántánxo pan apagkok, 6 émók ko'o apwa'ak exagkok kaxwo' nak apkeñama makhawo', méko nahan seyágkaxa'.’ 7 Metnehek nahan yátegmowagkok pók neyseksa apyetno kañe' s'e: ‘Náhexátekhés; kayhek átog, aphágkek ko'o étchek tén han ko'óxa; mowanchek axnekxak néten agkések aqsok.’ 8 Éltennássek ko'o kéxegke, megkeyqwomek eykhe exnekxak néten yaqwayam egkések aqsok, eñama apteme pók, exnekxak eyke néten eñama megkalnawagko m'a pók, egkések nahan ekyókxoho aqsok apkepmenyéxa enxoho. 9 Cháxa keñamak sektáha nak ko'o séláneya kéxegke s'e: Kólmaxna, egkések sa' ma'a Dios; kólchetam, kólwetekxak sa'; kólpaqméswom nekha átog, kólmeykessesek sa'. 10 Hakte cham'a apkelmaxnagko nak, exka'; keñe m'a apketamso nak, éteyekxa'; keñe m'a appaqméswayam nak nekha átog, kólmeykessesek.
11 “¿Kólméseya kélxama kéxegke kélketchek yéwa apkelmaxneya enxoho kelasma, kéxegke kélteme nak apyapmeyk, 12 essenhan xama yettáha' apkelmaxneya enxoho tat'appok? 13 Kélya'ásegkók agkok kéxegke kélmésso aqsok éltaqmela kélketchek, kéxegke kélteme nak ekmaso kéltémakxa, ¡sa' eyke ekyágwánxa agkok elmésagkok Espíritu Santo Kélyáp apha nak néten ma'a ektáha nak chá'a apkelmaxnagko!”
Jesús apxénamap eñama ekmésso apmopwána kelyekhama'
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)14 Aptekkessegkek axta Jesús kelyekhama' ekteméssessama axta meyke appeywa xama énxet; xama axta ekteyapma m'a kelyekhama', yetlómók axta appaqméteykekxa m'a énxet meyke axta appeywa. Kelpelakkassegkek axta nahan apkelweteya énxet'ák xa, 15 axta eyke aptemék apkelpaqmeyesma nápakha s'e: “Kelyekhama' wesse' agkok ekmésso apmopwána yaqwayam elántekkesek kelyekhama' xa, cham'a Beelzebú.”
16 Keñe axta nápakha apkeltémo elának aqsok sempelakkasso agweta' eñama m'a néten, yaqwayam enxoho epkónek. 17 Keñe m'a apya'áseykegkoho axta ektémakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak, aptéma apkelanagkama s'e:
“Apkexpáncháseykpek agkok énxet xama apkelókxa, apkelenmexákpek agkok nahan, apnaqtawásamap apancha'awók etnahagkok, ethánekxak nahan pók apxanák elyaqnenagkok. 18 Hawók nahan ektémakxa m'a Satanás, énmexáxchekxoho enxoho agko', ¿megkamassegwomeya nahan ekha ekmowána? Ekxénchek ko'o xa, hakte kélxeyenmeyk chá'a kéxegke sélántekkessama ko'o kelyekhama' eñama ekmowána m'a Beelzebú; 19 temegkek agkok xa, ¿yaqsa ekmésso apmopwancha'a elántekkesek kelyekhama' m'a apkelyetleykekxa nak kéxegke? Sa' kañék nahan ekwetamaxche megkólaqhémo kéltémakxa kéxegke xa énxet'ák nak. 20 Hakte élántekkessek agkok ko'o kelyekhama' eñama Dios apmopwána, cháxa ekteme magkenatchesso ekwaya kélnepyeseksa kéxegke m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
21 “Aptaqmelchessek agkok apxagkok xama énxet apyennaqte yetlo apkelmeykha, méko katnehek ektáhakxa m'a aqsok apkeltaqmelchesso ekhéyak nak ma'a kañe'. 22 Keñe apwa'a enxoho pók apyennaqte apagko' mexnawo enxoho m'a, eyaqmaksek nahan, elyementók ma'a apkelmeykha apchásenneykekxoho nak chá'a, tén han ma'a ekyókxoho aqsok apagkok nak, elmaha nahan.
23 “Énxet mehepasmo nak ko'o, sénmexma etnehek, énxet mehewháneyo nak ko'o seyáncháseykekxa, yexpánchesek.
Espíritu ekmaso ektaqhémo
(Mt 12.43-45)24 “Tekkek agkok xama espíritu ekmaso énxet apwáxok, kamhagkok ma'a yókxexma ekyamáyekxa nak exma kategyaha éllókassamakxa ekyampe; agkok kóteyágwokmok, keñe katnehek élchetamso awáxok se'e: ‘Amyekxak sa' makham ma'a exagkok, sekteyapmakxa axta.’ 25 Wákxeyk agkok makham ma'a, kóteyágwakxak makham énxet apwáxok ektémól'a tegma meyke ekha kañe', kéláxñessamól'a, tén han kéltaqmelcháseykekxohol'a kélláneykekxa aqsok kañe'. 26 Keñe kaxog, kánchesekxak ma'a siete kelyekhama' élmasagcha'a agko' nak, megkaxnawo nak ma'a, kasawhaxkohok nahan kalántaxnegwók xa énxet apwáxok nak, keñe kayeykhágwomhok agko' ekmaso ektémakxa xa énxet nak, megkaxók ma'a ektémakxa axta sekxo'.”
Ekpayheykekxa egwáxok ekmámnaqsoho agko'
27 Neyseksa apkeltenneykha axta Jesús xa aqsok nak, ektéma ekyennaqtéssamo ekpeywa xama kelán'a nepyeseksa énxet'ák se'e:
—¡Éleñémo agko' kelán'a ektegkesso axta exchep, tén han ekwánegkesso axta!
28 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—¡Akke naqsók éleñémo m'a ekháxenmo nak Dios appeywa, tén han ma'a élyaheykekxoho nak!
Nápakha énxet apkeltémo elwetak aqsok sempelakkasso nak agweta'
(Mt 12.38-42Mc 8.12)29 Apxámeykegkek axta aqsa nahan énxet aphakxa axta m'a Jesús. Tén axta apcheynamo aptéma apkelanagkama s'e: “Asagkek apkeltémakxa énxet'ák apheykencha'a nak se'e negwánxa nak; apkeltémók elwetak ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta', wánxa sa' eyke aqsa kólxekmósek ma'a aqsok sempelakkasso agweta' ektémakxa axta m'a Jonás. 30 Hakte cham'a ektémakxa axta Jonás, aptéma aqsok sempelakkasso agwetak kélxekmósso m'a énxet'ák Nínive, sa' katnehek nahan ma'a ektáha nak Apketche énxet, etnehek sa' aqsok sempelakkasso agwetak apagkok ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e negwánxa nak. 31 Keñe sa' ma'a ekhem nélyekpelchamáxchexa, yaqwánxa sa' elyekpelchekpohok ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, keyphagwaták sa' nahan ma'a wesse' ekwányam eñama nak Nepyeyam, kalxének sa' nahan ekmaso; hakte tayépók agko' axta éñamakxa éltémo keyxhok ma'a ektémakxa axta apya'áseykegkoho Salomón, awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Salomón. 32 Enaqxétekhágwók sa' nahan énxet'ák Nínive m'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', cham'a apkelyekpelchákpoho sa' ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, elxének sa' nahan ekmaso; hakte apkelya'eykekxeyk axta Dios énxet'ák Nínive m'a apkellegaya axta apkeltenneykha m'a Jonás, awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Jonás.
Cháléwasso ekyetno nak negyókxa
(Mt 5.15Mt 6.22-23)33 “Méko kápogwatchesek cháléwasso, keñe kapekkenek eyápexchexa enxoho, essenhan kóneg yántéseksek, néten aqsa kólchexnek chá'a, yaqwayam enxoho kalsássesexma m'a énxet'ák apkelántaxnegwayam nak chá'a kañe'. 34 Kélaqta'ák ekteme cháléwasso ekyetno nak kelyókxa; keltásek agkok kélaqta'ák, keytek nahan élseyéxma ekyókxoho kélyókxa; asagcha'awók agkok kélaqta'ák, keytek nahan ekyaqtessóxma m'a kélyókxa. 35 Kóllanagkoho chá'a kéltáhakxa yaqwayam megkatnekxeyk ekyaqtéssóxma m'a élseyéxma ekyetno nak kélwáxok kéxegke. 36 Hakte yetneyk agkok élseyéxma ekyókxoho kélyókxa kéxegke, méko enxoho xama m'a ekyaqtessóxma, yáxña'akxoho sa' katnehek kélwete ekyókxoho, ektémól'a kaltátchesek kéxegke élseyéxma agkok ma'a cháléwasso.”
Jesús apxeyenma nápaqta'awók fariseos tén han ma'a apkelxekmósso nak segánamakxa
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)37 Xama axta apkelwátéssama apkeltenneykha m'a Jesús, apcháneyeykha axta etáswók apto apxagkok xama fariseo, aptaxnegweykmek axta nahan Jesús ma'a, apheykmek axta nekha mésa. 38 Apkenatchessek axta nahan fariseo apweteya melyenyessama apmék Jesús amonye' yaqwayam etwok apto. 39 Axta eyke aptemék apkenagkama Wesse' egegkok se'e:
—Kéxegke fariseos, kólyenyeksohok chá'a kéxegke émpe'ék ma'a egheykok, tén han ma'a sokpayhe, keñe m'a kélwáxok nak kéxegke láneyók ma'a aqsok kélwete eñama kélmenyexéyak, tén han kéltémakxa ekmaso. 40 ¡Kéxegke élyéháxma nak! ¿Yagkólya'áseykegkok kéxegke apkelane nak ekyetno yókxexma, apkeláneya nahan ma'a ekyetno nak kañe'? 41 Kólmésák nahan kéxegke énxet'ák meyke aqsok ma'a ekyetno nak kañe' kélwáxok, keñe sa' kasawhaxkohok ekteme eyáxñeyo kéltémakxa kéxegke.
42 “¡Kéxegkel'aye fariseos! kélméssama nak chá'a Dios xama m'a aqsok ekwayam nak chá'a diez ekyókxoho, tén han ma'a pánaqte ekwesey nak ruda tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a m'a yágkeleyke aktek, makke kólyaheykekxohok chá'a m'a nentémakxa ekpéwomo nak, tén han ma'a negásekhayo nak Dios. Cháxa eyémomáxko nak chá'a kóllának kéxegke xa, meyke kéláyam xama enxoho.
43 “¡Kéxegkel'aye fariseos! kéltémo nak chá'a kaltaqmelhok kéltaháno m'a apchaqneykekxexa nak judíos, tén han kélmámenyého nak chá'a epeykesek énxet'ák yetlo apcháyo m'a ámay nak.
44 “¡Kéxegkel'aye kélhémo nak takhaxpop magwetél'a, apkelteyammeykencha'awól'a chá'a énxet neyseksa mey'áseyak!”
45 Keñe axta aptéma apchátegmoweykegko xama énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa s'e:
—Sẽlxekmósso, ẽllókassek negko'óxa aptáha appeywa xa ektáha nak.
46 Axta eyke aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¡Kéxegke sa' nahan laye, kélteme nak kélxekmósso kélnámakkok ektémakxa segánamakxa!, kélpátegkessama nak chá'a kélnámakkok ma'a aqsok ekyentaxno, megkamopwánal'a elenmaxakpohok xama énxet enxoho, keñe kéxegke megkalxegkáseykencha'a kólpaknegwomhok xama enxoho yaqwayam enxoho kólpasmok.
47 “¡Kéxegkel'aye, kéllánéseyak nak takhaxpop apagkok ma'a Dios appeywa apkellegasso, apkelnapma axta m'a kélyapmeyk nanók axta kéxegke! 48 Cháxa keñamak kélya'ássásegweykmo kéxegke ekleklamo kélwáxok ma'a aptamheykegkaxa axta kélyapmeyk nano', hakte axta apkelnapma m'a, keñe kéxegke kéllánéseykegko m'a takhaxpop apagkok.
49 “Axta keñamak aptéma appeywa Dios yetlo apya'áseykegkoho s'e: ‘Aláphássesek sa' ko'o kéxegke apkellegasso sekpeywa, tén han ma'a sélápháseykha nak, kólnápok sa' eyke nahan kéxegke nápakha m'a, kólmenxenmakha sa' nahan ma'a nápakha.’ 50 Ellegássesagkohok sa' Dios énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, eñama m'a aptekyawa axta apyókxoho m'a apkellegasso axta appeywa, eyeynamo axta ekyegkenamaxche éma apagkok ma'a sekxók axta élánamáxko keso náxop, 51 eyeynamo m'a apmatñama axta Abel, ekweykekxoho m'a Zacarías, cham'a apmatñama axta teyp ekwatnamáxchexa aqsok halep nak ma'a tegma appagkanamap. Éltennássek ko'o kéxegke peya ellegássesagkohok Dios énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, eñama aptekyawa xa énxet'ák nak.
52 “¡Kéxegkel'aye, kélxekmósso nak kélnámakkok ektémakxa segánamakxa!, kélmeykha nak ketchessama átog ma'a negya'ásegweykenxa; akke nahan kólántaxnók kéxegkáxa m'a, megkólhayók nahan chá'a elántexek ma'a apmáheyo nak eykhe chá'a elántexek.”
53 Xama axta apteyapma Jesús ma'a, apkellómók apagko' axta m'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a fariseos, tén axta apcheynamo apxámáseyak apkelmaxneyeykha, 54 apmáheyo épkónek, yaqwayam enxoho etekkessesek appeywa ekmaso keñe esexnena'.
Jesús y la oración
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)1 Una vez, Jesús estaba orando en un lugar; cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo:
—Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos.
2 Jesús les dijo:
—Cuando oren, digan:
“Padre, santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
3 Danos cada día el pan que necesitamos.
4 Perdónanos nuestros pecados,
pues también nosotros perdonamos
a quienes nos hacen mal.
Y no nos expongas a la tentación.”
5 También les dijo:
—Supongamos que uno de ustedes tiene un amigo, y que a medianoche va a su casa y le dice: “Amigo, préstame tres panes, 6 porque un amigo mío acaba de llegar de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle.” 7 Sin duda el otro no le contestará desde adentro: “No me molestes; la puerta está cerrada, y mis hijos y yo ya estamos acostados; no puedo levantarme a darte nada.” 8 Les digo que, aunque no se levante a darle algo por ser su amigo, lo hará por su impertinencia, y le dará todo lo que necesita. 9 Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen a la puerta, y se les abrirá. 10 Porque quien pide, recibe; y quien busca, encuentra; y a quien llama a la puerta, se le abre.
11 «¿Acaso alguno de ustedes sería capaz de darle a su hijo una culebra cuando le pide pescado, 12 o un alacrán cuando le pide un huevo? 13 Pues si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!»
Acusación contra Jesús
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)14 Una vez Jesús expulsó un demonio que había dejado mudo a un hombre; y cuando el demonio salió, el hombre comenzó a hablar. La gente se quedó admirada, 15 pero algunos dijeron: «Es Beelzebú, el jefe de los demonios, quien ha dado a este hombre el poder de expulsarlos.»
16 Otros, para tenderle una trampa, le pidieron una señal milagrosa del cielo. 17 Pero él, que sabía lo que estaban pensando, les dijo:
«Todo reino dividido entre bandos enemigos se destruye a sí mismo, y todas sus casas se derrumban una sobre otra. 18 Así también, si Satanás se divide contra sí mismo, ¿cómo mantendrá su poder? Esto lo digo porque ustedes afirman que yo expulso los demonios por el poder de Beelzebú; 19 pero si es así, ¿quién da a los seguidores de ustedes el poder para expulsarlos? Por eso, ellos mismos los juzgarán a ustedes. 20 Además, si yo expulso los demonios por la mano de Dios, eso significa que el reino de Dios ya ha llegado a ustedes.
21 »Cuando un hombre fuerte está bien armado y cuida su casa, lo que en ella guarda está seguro. 22 Pero si otro más fuerte que él viene y lo vence, le quitará las armas en que confía, y todas sus pertenencias, y dispondrá de ellas.
23 »El que no está a mi favor está contra mí, y el que conmigo no recoge, desparrama.
El espíritu impuro que regresa
(Mt 12.43-45)24 »Cuando un espíritu impuro sale de alguien, anda por lugares secos buscando descanso; pero, al no encontrarlo, piensa: “Volveré a mi casa, de donde salí.” 25 Cuando regresa, encuentra esa casa barrida y arreglada. 26 Entonces va y reúne a otros siete espíritus peores que él, y todos se meten a vivir en aquella persona, que al final queda peor que al principio.»
Lo que realmente cuenta
27 Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer entre la gente gritó:
—¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó!
28 Él contestó:
—¡Dichosos más bien quienes escuchan la palabra de Dios, y la ponen en práctica!
Algunos piden una señal milagrosa
(Mt 12.38-42Mc 8.12)29 La multitud seguía reuniéndose alrededor de Jesús, y él comenzó a decirles: «La gente de este tiempo es malvada; pide una señal milagrosa, pero no va a dársele más señal que la de Jonás. 30 Pues así como Jonás fue una señal para la gente de Nínive, también el Hijo del hombre será una señal para la gente de este tiempo. 31 En el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, la reina del Sur se levantará y la condenará; porque ella vino de lo más lejano de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y lo que hay aquí es mayor que Salomón. 32 También los de Nínive se levantarán en el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, y la condenarán; porque los de Nínive se volvieron a Dios cuando oyeron el mensaje de Jonás, y lo que hay aquí es mayor que Jonás.
La lámpara del cuerpo
(Mt 5.15Mt 6.22-23)33 »Nadie enciende una lámpara y la pone en un lugar escondido, ni bajo un cajón, sino en alto, para que alumbre a todos los que entran en la casa. 34 Tus ojos son la lámpara del cuerpo; si tus ojos son buenos, todo tu cuerpo está iluminado; pero si son malos, tu cuerpo está en la oscuridad. 35 Asegúrate de que la luz que hay en ti no resulte ser oscuridad. 36 Así que, si todo tu cuerpo está iluminado y no hay en él ninguna oscuridad, lo alumbrará todo, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor.»
Jesús denuncia a los fariseos y a los maestros de la ley
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)37 Cuando Jesús dejó de hablar, un fariseo lo invitó a comer en su casa, y Jesús fue y se sentó a la mesa. 38 El fariseo se extrañó al ver que Jesús se sentó a la mesa sin lavarse las manos. 39 Pero el Señor le dijo:
—Ustedes los fariseos limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de codicia y de maldad. 40 ¡Necios! ¿No saben que quien hizo lo de fuera también hizo lo de dentro? 41 Den limosnas de lo que está dentro, y así todo quedará limpio en ustedes.
42 »¡Ay de ustedes, fariseos!, que separan para Dios la décima parte de la menta, de la ruda y de toda clase de legumbres, pero se olvidan de la justicia y del amor a Dios. ¡Esto es lo que deben hacer, sin dejar de hacer lo otro!
43 »¡Ay de ustedes, fariseos!, que aman los asientos de honor en las sinagogas, y les encanta que la gente los salude en las plazas.
44 »¡Ay de ustedes, que son como sepulcros ocultos a la vista, y la gente camina por encima sin saberlo!
45 Entonces uno de los maestros de la ley le contestó:
—Maestro, al decir esto nos ofendes también a nosotros.
46 Pero Jesús dijo:
—¡Ay de ustedes también, maestros de la ley!, que imponen cargas que nadie puede soportar, pero ustedes ni siquiera con un dedo las tocan.
47 »¡Ay de ustedes!, que construyen los sepulcros de los profetas, a quienes los antepasados de ustedes mataron. 48 Con eso son testigos y aprueban lo que sus antepasados hicieron, pues ellos los mataron y ustedes construyen sus sepulcros.
49 »Por eso, Dios en su sabiduría dijo: “Les mandaré profetas y apóstoles, y matarán a algunos de ellos y perseguirán a otros.” 50 Pues a la generación de hoy Dios le va a pedir cuentas de la sangre de todos los profetas, la cual ha sido derramada desde que se creó el mundo, 51 desde la sangre de Abel hasta la de Zacarías, a quien mataron entre el altar y el santuario. Repito, Dios pedirá cuentas de la muerte de ellos a la generación de hoy.
52 »¡Ay de ustedes, maestros de la ley!, que se adueñaron de la llave del conocimiento; pero ni ustedes mismos entran, ni dejan entrar a quienes quieren hacerlo.»
53 Cuando Jesús salió de allí, los maestros de la ley y los fariseos, muy enojados, comenzaron a hostigarlo y a interrogarlo con muchas preguntas; 54 y le tendían trampas para atraparlo en sus propias palabras.