Jesús apyetcháseykekxoho énxet apkeneykekxa aqsok aktek
(Mc 4.1-9Lc 8.4-8)
1 Cháxa ekhem apteyapmakxa axta Jesús ma'a kañe' tegma, apheykmek axta neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 2 Apchántegkek axta Jesús yántakpayhe, keñe aphama m'a kañe', hakte apxámok axta énxet apya'áyam, tén axta énxet'ák apheykencha'a m'a neyáwa wátsam ekpayhegwayam. 3 Apkeltennáseykha axta ekxámokma aqsok eñama apyetcháseykekxoho.
Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Apxegamchek axta xama énxet yaqwayam eknekxak aqsok aktek. 4 Xama axta apkexpáncháseykencha'a apkeneykekxo aqsok aktek, nekha aktek axta pálweykmok ámay awáxok, tén axta ekpálwaya náta ekteykegko. 5 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa meteymog, eyesextexa axta m'a xapop; yahamok axta anhan ekteyapma m'a aktek nak, hakte takhók axta xapop ma'a; 6 keñe axta ekteyapma ekhem, kelwatnegkek axta, kelyameygkek axta anhan, hakte méko axta kepmenák. 7 Nekha aktek axta nahan pálweykmok neyseksa yemmék, xama axta éktegama m'a yemmék nak, kelnapmeyk axta m'a aqsok aktek ekteyapma axta. 8 Keñe axta nahan nekha aktek ekpálweykmo ektaqmelakxa xapop, tekkessegkek axta anhan ekxámokma eknakxamáxche ekyexna; cien aktek axta nahan chá'a weykmok xama axchapok ekyexna, keñe axta nahan chá'a mók sesenta, keñe axta nahan chá'a mók treinta aktek. 9 Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.”
Jesús apkeltennasso yaqsa ektéma apmeykencha'a chá'a aqsok apyetcháseykekxoho
(Mc 4.10-12Lc 8.9-10)
10 Apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak ma'a Jesús tén axta apkelmaxneyeykencha'a yaqsa ektéma apkeltennáseykencha'a chá'a énxet'ák apmeykencha'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho. 11 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Apkelya'assásegweykmek kéxegke Dios ma'a aqsok ekpowásamáxkoho éleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam ma'a néten; keñe xa énxet'ák nak melya'assásegweykmo. 12 Hakte kéxegke ekyetnakxa enxoho aqsok, kólmeyásekxohok sa' makham mók, kayeykhágwomok sa' nahan; keñe sa' ma'a meyke nak aqsok, kóltápexchásseshok sa' kólyementemekxak ma'a ekyetnakxa enxoho ántawo'. 13 Cháxa keñamak séltennáseykencha'a nak chá'a ko'o m'a aqsok sekyetcháseykekxoho nak; hakte elanok eykhe xa énxet'ák nak, melwetyehek eyke; yeyxhok eykhe anhan, mellegyehek eyke, melya'asagkehek nahan ektémakxa. 14 Temegkek aptémakxa axta apxeyenma Dios appeywa aplegasso Isaías xa énxet'ák nak, aptéma axta appeywa s'e:
‘Eleyxhok sa' eykhe,
melya'asagkehek sa' eyke,
elanok sa' eykhe,
melwetyehek sa' eyke.
15 Hakte kelyennaqtegkek
apkelya'áseykegkaxa nak
aqsok xa énxet'ák nak,
apkelapmeyk nahan apeyk'ák,
apnaqtenchessegkek nahan
apaqta'ák,
yaqwayam enxoho melwetyehe'
tén han mellegye',
yaqwayam enxoho nahan
melyekpelchágwome',
tén han mehey'óteyk
ko'o makham,
yaqwayam enxoho nahan
maltaqmelchessemek ko'o.’
16 “Kéleñémo eyke kéxegke, hakte yetneyk kélaqta'ák yaqwayam kólweta', yetneyk nahan kélheyk'ák yaqwayam kóllega'. 17 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke apxámok axta Dios appeywa apkellegasso, tén han ma'a énxet'ák éltaqmela nak apkeltémakxa apmopmenyého eykhe elwetak se'e kélweteya nak kéxegke, axta eyke elweteyk; apmenyeyk axta eykhe ellegak xa kéllegaya nak kéxegke, axta eyke ellegeyk.
Jesús apkeltennáseykekxoho énxet'ák ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek
(Mc 4.13-20Lc 8.11-15)
18 “Kóleyxho sa' ekyetchesamaxkoho m'a sekyetcháseykekxoho nak ko'o m'a énxet apkeneykekxoho nak aqsok aktek. 19 Énxet'ák ektáhakxa enxoho apkellege m'a amya'a eñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe melya'asagkehek ektémakxa, exhok ma'a aqsok aktek ekpálwayam la'a m'a ámay awáxok; wa'ak agkok ma'a kelyekhama', keñe kalekkesek ma'a amya'a kélpekkenchesso nak apwáxok. 20 Aqsok aktek ekpálwayam nak neyseksa meteymog ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, yahamok nahan elmok takha' yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, 21 megkawegqók eyke apkelyennaqtéssamo aptamhéyak melya'ásseyam, hakte méko katnehek ekyennaqwákxexa; wa'ak agkok ekyepkónma, essenhan kélnaqtawáseykegkoho eñama apma takha' m'a amya'a ektaqmela, elwátesagkok. 22 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak neyseksa yemmék ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet'ák apkellege nak amya'a, akke aqsa kelxéneykha agko' apkelwáxok ma'a ektémakxa nak negmámenyého aqsok keso náxop, tén han eknaqtawáseykencha'a chá'a m'a apkelmopmenyého nak exámasagkok aqsok apagkok. Cháxa ekyókxoho ekmasséssessamól'a chá'a ekyetno apkelwáxok ma'a amya'a kéllegasso nak, megkohok nahan katyapok yaqwayam elanagkok ma'a aqsok ektaqmela. 23 Aqsok aktek kélcheneykekxa nak ektaqmelakxa xapop ekteme ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkellege nak amya'a, keñe ey'asagkohok ektémakxa, exámásekxak nahan apkelyaqmagkassesso apkeltémakxa énxet'ák, ektémól'a hótáhap apyexna ekteyapmól'a cien apaktek xama apexchapok, essenhan sesenta, essenhan treinta apaktek xama apyexna.”
Jesús apyetcháseykekxoho menóke ekteyapma nepyeseksa hótáhap
24 Apkeltennáseykha axta makham Jesús se'e mók apyetcháseykekxoho nak. Axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a ektémakxal'a xama énxet apkeneykekxal'a aqsok aktek éltaqmela namyep apagkok; 25 xama axta eknaqténamáxko, apwayak axta xama apkenmexma, apkeneykekxeyk axta menóke nepyeseksa hótáhap, tén axta apxegama. 26 Xama axta apkektegama m'a hótáhap, apyexnegkek axta anhan, teyepmeyk axta nahan menóke m'a nepyeseksa. 27 Tén axta m'a ektáha axta apkeltamheykha apkelye'eykekxo aptéma apkeltennásseykekxo m'a ektáha axta apagkok namyep: ‘Wesse', tásek axta agkok aqsok aktek apkenákxo axta exchep ma'a namyep apagkok, ¿háxko eyke éñamakxa m'a menóke ektepa nak ma'a?’ 28 Axta aptemék apkelanagkama ektáha axta apagkok se'e: ‘Xama sénmexma setnéssesso xa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a ektáha axta apkeltamheykha s'e: ‘¿Apmenyéya exchep agápetwakxak negko'o m'a menóke nak?’ 29 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e: ‘Ma', hakte kélapteyk sa' agkok ma'a menóke nak, kólaptohok sa' nahan ma'a hótáhap. 30 Tásek óghok aqsa kaktegagkohok xamo' ekwokmoho m'a nennakxamakxal'a apyexna hótáhap; keñe sa' ko'o aláphaksek ma'a apnakxamól'a hótáhap wának sekxók yánchesekxak amonye' m'a menóke, tén han enaqtétek naxta'a yaqwayam sa' elwatnekxa', keñe sa' exátawakxak hótáhap ma'a tegma sekxátamakxal'a chá'a.’”
Jesús apyetcháseykekxoho mostaza aktek
(Mc 4.30-32Lc 13.18-19)
31 Apkeltennáseykha axta nahan Jesús énxet'ák se'e aqsok apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a mostaza aktek apkeneykekxal'a xama énxet ma'a apkelchekha. 32 Ketsék agko' aktek ma'a, megkaxnawok ma'a ekyókxoho aqsok aktek nak; wánegyek agkok ma'a, ekwányam agko' katnehek, megkaxók ma'a ekweykenxal'a éktega aqsok kélcheneykekxa m'a namyep, yámet ekyawe nahan katnehek, kalyáqwók nahan náta m'a aktegák nak, kalanagkok nahan axanák.”
Jesús apyetcháseykekxoho kempáseyak
(Lc 13.20-21)
33 Apkeltennáseykha axta nahan se'e apyetcháseykekxoho nak, axta aptemék se'e: “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a kempáseyak énchahayól'a kelán'a hótáhap apxámokma, yaqwayam enxoho kampasagkok apyókxoho hótáhap ekyélaqtésso.”
Aptémakxa axta chá'a Jesús étchásekxohok aqsok
(Mc 4.33-34)
34 Apkeltennáseykha axta chá'a Jesús énxet'ák ekyókxoho s'e aqsok nak apmeykencha'a chá'a m'a aqsok apyetcháseykekxoho, meltennasha axta chá'a meyke aqsok apyetcháseykekxoho. 35 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a aptémakxa axta apxeyenma m'a Dios appeywa aplegasso, aptéma axta s'e:
“Altennasha sa' ko'o m'a
aqsok sekyetcháseykekxoho;
altennaksek sa' ma'a aqsok
ekpowásamáxkoho
ekyetnama nak
eyeynamo m'a sekxók axta
apkeláneya Dios
keso náxop.”
Jesús appékessáseykekxa ektémakxa apyetcháseykekxoho menóke
36 Apkexeykekxeyk axta Jesús énxet'ák tén axta aptaxnegweykmo tegma, cham'a apya'eykekxexa axta nahan apkeltáméséyak aphakxa m'a, apkeltémo epékessásekxak ektémakxa apyetcháseykekxoho m'a menóke ekteyapma axta namyep. 37 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e: “Énxet apkeneykekxa nak aqsok aktek ektaqmela, cha'a apteme m'a apteme nak énxet'ák Apketche, 38 keñe namyep ma'a nélwanmeygkaxa. Aqsok aktek ektaqmela ekyetchesamaxkoho m'a énxet apkeleñama nak ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, keñe menóke m'a énxet'ák apteme nak kelyekhama' agkok, 39 keñe m'a apkenmexma apkeneykekxa nak menóke apteme m'a kelyekhama'. Néxa ekhem ekyetchesamaxkoho m'a eknakxamáxche nak ekyexna, Dios apkelásenneykha nahan ma'a apkelmeykekxa nak aqsok ekyexna eknakxamáxche'. 40 Sa' katnehek nahan ektemegwánxa néxa ekhem ma'a ektémól'a kólaptek menóke tén han kólchexák nátex yaqwayam kólwatnekxa'. 41 Eláphaksek sa' apkelásenneykha apteme nak Apketche énxet yaqwayam eyekhámekxak elántekkesek aptémakxa nak Wesse' apwányam apyókxoho m'a apkelánesso nak chá'a melya'assáxma apnámakkok, tén han ma'a apkeláneyak nak chá'a aqsok ekmaso. 42 Exátawók sa' ma'a táxa axagkok eyáléweykegkaxa nak, keñe sa' ellekxagwaha, eltakxek sa' nahan apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske. 43 Keñe sa' ma'a ekpéwomo nak apkeltémakxa elápogwátek sa' ektémól'a ekhem, cham'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios Egyáp. Kéxegke ekha nak kélheyk'ák, kóleyxho.
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a
44 “Hawók aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aqsok ekmomnáwa ekpowásamáxchel'a m'a xama yókxexma. Xama énxet apweteykekxa enxoho xa aqsok ekmomnáwa nak, keñe ekpowásekxak makham ma'a apwetákxexa exchek; yetlo ekyawe ekpayheykekxa apwáxok nahan exog, keñe ekxeykxak ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa enxoho, keñe emekxak ma'a xapop nak.
Jesús apyetcháseykekxoho lamom ekmomnáwa agko'
45 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a aptémakxal'a xama énxet apkexeykekxohol'a aqsok, aptegyeykhal'a lamom élmomnáwa agko'; 46 xama axta apweteya m'a ekmomnáwa agko' la'a, keñe apxegama, apkexeykekxo m'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak, keñe apmoma m'a lamom nak.
Jesús apyetcháseykekxoho yám'én
47 “Hawók nahan aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios ma'a yám'én kélyamasmal'a kañe' wátsam ekwányam, keñe kalmok ekyókxoho mók ektémakxa chá'a kelasma. 48 Lanak agkok kelasma m'a yám'én, keñe ey'ásekxak neyáwa wátsam ekwányam ma'a énxet'ák aptegyéyak nak chá'a kelasma, exmakha nahan elyésha kelasma m'a; exatmok chá'a apxata m'a éltaqmalma nak, keñe ekxák chá'a m'a élmasagcha'a nak. 49 Sa' katnehek nahan ekwokmo sa' néxa ekhem xa: elántépok sa' Dios apkelásenneykha yaqwayam yexpánchesek énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa, nepyeseksa m'a éltaqmela nak apkeltémakxa, 50 keñe sa' exátawók kañe' táxa axagkok eyáléwomakxa nak ma'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa. Keñe sa' ellekxagwaha tén han eltakxek apma'ák eñama apkellegeykegkoho ekmáske.”
Jesús apyetcháseykekxoho aqsok axnagcha'ák tén han aqsok apák nak
51 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Kélya'ásegkoya kéxegke ekyókxoho xa?
—Ehay, —axta aptemék apkelátegmoweykegko.
52 Tén axta aptéma apkelanagkama Jesús se'e:
—Apkeltámesamakpek agkok énxet apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios, máxa etnehek ma'a énxet apkemha apmonyel'a apxagkok, apya'áseykegkohol'a elhaxyawássekxak ma'a aqsok apxata kañe' axnagcha'ák, tén han ma'a aqsok apák nak.
Jesús apha Nazaret
(Mc 6.1-6Lc 4.16-30)
53 Xama axta apsawhoma apkeltenneykha Jesús xa aqsok apyetcháseykekxoho nak, apxegeykekxeyk axta makham, 54 apweykekxeyk axta m'a apkenyémékxa axta, apkelxekmóssamakxa axta énxet'ák apchaqneykekxexa judíos ma'a yókxexma nak. Axta aptemék apkelpaqmeyesma énxet'ák élpelakkassama apkelwete s'e:
—¿Háxko éltámegweykenxa ekyókxoho apya'áseyak xa énxet nak? ¿Háxko kexaha ektémakxa apmopwagko nak elának xa aqsok sempelakkasso nak agweta'? 55 ¿Háweya yántéseksek apkelanél'a apketche xa, háweya egken ma'a María? ¿Háweya Santiago, José, Simón, tén han Judas la'a apyáxeg xa? 56 ¿Yagkaxneykha nahan apkelyáxeg kelwán'ák negyeseksa negko'o? ¿Háxko éñamakxa ekyókxoho xa aqsok nak?
57 Apya'ásseykmek axta xa énxet'ák nak. Axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús s'e:
—Ekyókxoho yókxexma chá'a kóltéhek kéláyo m'a xama aplegasso nak Dios appeywa, keñe megkóltéhek kéláyo m'a apchókxa, tén han ma'a apxagkok nak.
58 Axta elaneyk Jesús ekxámokma aqsok sempelakkasso agweta' ma'a, hakte apya'ásseykmek axta énxet'ák apheykha axta m'a.
La parábola del sembrador
(Mc 4.1-9Lc 8.4-8)
1 Aquel mismo día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del lago. 2 Como mucha gente se reunió allí, Jesús subió a una barca y se sentó, mientras que la gente se quedó en la playa. 3 Entonces por medio de parábolas comenzó a hablarles de muchas cosas.
Les dijo: «Un sembrador salió a sembrar. 4 Y al sembrar, una parte de la semilla cayó en el camino, y llegaron las aves y se la comieron. 5 Otra parte cayó entre las piedras, donde no había mucha tierra; esa semilla brotó pronto, porque el terreno no era muy profundo; 6 pero el sol, al salir, la quemó, y como no tenía raíz, se secó. 7 Otra parte de la semilla cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron. 8 Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio buena cosecha; algunas espigas dieron cien granos por semilla, otras sesenta, y otras treinta. 9 ¡Quien quiera oír y entender esto, que lo entienda!»
El porqué de las parábolas
(Mc 4.10-12Lc 8.9-10)
10 Los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron por qué hablaba a la gente por medio de parábolas. 11 Jesús les contestó: «A ustedes, Dios les da a conocer los secretos del reino de los cielos; pero a ellos no. 12 Pues a quien tiene, se le dará más, y tendrá bastante; pero a quien no tiene, hasta lo poco que tiene se le quitará. 13 Por eso les hablo por medio de parábolas; porque ellos ven, pero no miran; oyen, pero no escuchan ni entienden. 14 En ellos se cumple lo que dijo el profeta Isaías:
“Por más que escuchen, no entenderán,
por más que vean, no mirarán.
15 Pues la mente de este pueblo es torpe,
tienen tapados los oídos
y han cerrado sus ojos,
para no ver ni oír,
para no entender ni volverse a mí,
para que yo no los sane.”
16 »Pero dichosos los ojos de ustedes, porque ven, y sus oídos, porque oyen. 17 Les aseguro que muchos profetas y gente justa quisieron ver esto que ustedes ven, y no lo vieron; quisieron oír esto que ustedes oyen, y no lo oyeron.
Jesús explica la parábola del sembrador
(Mc 4.13-20Lc 8.11-15)
18 »Escuchen, pues, lo que significa la parábola del sembrador: 19 Quienes oyen la palabra del reino y no la entienden son como la semilla que cayó en el camino; viene el maligno y les arranca lo que fue sembrado en su corazón. 20 La semilla que cayó entre las piedras representa a quienes oyen el mensaje y lo reciben con gusto, 21 pero como no echan raíces, no se mantienen firmes; y cuando surgen las pruebas o las persecuciones por causa de la palabra, fallan. 22 La semilla sembrada entre espinos representa a quienes oyen la palabra, pero los negocios de esta vida y la tentación de las riquezas la ahogan, y no da fruto. 23 Pero la semilla sembrada en buena tierra representa a quienes oyen la palabra y la entienden, y dan una buena cosecha: producen cien, sesenta o treinta granos por semilla.»
La parábola de la mala hierba entre el trigo
24 Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un hombre que sembró buena semilla en su campo; 25 pero, cuando todos estaban durmiendo, llegó un enemigo, sembró mala hierba entre el trigo y se fue. 26 El trigo creció y se formó la espiga, pero apareció también la mala hierba. 27 Entonces los trabajadores fueron a decirle al dueño: “Señor, la semilla que usted sembró en el campo era buena, ¿de dónde salió la mala hierba?” 28 El dueño les dijo: “Algún enemigo ha hecho esto.” Los trabajadores le preguntaron: “¿Quiere usted que vayamos y arranquemos la mala hierba?” 29 Pero él les dijo: “No, porque al arrancar la mala hierba pueden arrancar también el trigo. 30 Déjenlos crecer juntos hasta la cosecha. Ese día mandaré a los segadores que recojan primero la mala hierba y la aten en manojos para quemarla, y que después recojan el trigo y lo guarden en mi granero.”»
La parábola de la semilla de mostaza
(Mc 4.30-32Lc 13.18-19)
31 Jesús también les contó esta parábola: «El reino de los cielos es como una semilla de mostaza que un hombre siembra en su campo. 32 Es, por cierto, la más pequeña de todas las semillas; pero cuando crece, se hace más grande que las otras plantas del huerto, y llega a ser como un árbol, tan grande que aun las aves van y hacen nidos en sus ramas.»
La parábola de la levadura
(Lc 13.20-21)
33 También les contó esta parábola: «El reino de los cielos es como la levadura que una mujer mezcla con tres medidas de harina para hacer fermentar toda la masa.»
Las parábolas y las Escrituras
(Mc 4.33-34)
34 Todo lo que Jesús enseñaba a la gente lo hacía por medio de parábolas, y sin parábolas no les enseñaba. 35 Esto fue para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
«Hablaré por medio de parábolas;
diré cosas que han estado ocultas
desde la creación del mundo.»
Jesús explica la parábola de la mala hierba
36 Jesús despidió entonces a la gente y entró en la casa. Allí sus discípulos se le acercaron y le pidieron que les explicara la parábola de la mala hierba en el campo. 37 Jesús les respondió: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre, 38 y el campo es el mundo. La buena semilla representa a quienes son del reino, y la mala hierba representa a quienes son del maligno, 39 y el enemigo que sembró la mala hierba es el diablo. La cosecha representa el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. 40 Así como la mala hierba se recoge y se echa al fuego para quemarla, así sucederá también al fin del mundo. 41 El Hijo del hombre mandará a sus ángeles a recoger de su reino a quienes pecan y hacen pecar a otros. 42 Los echarán en el horno encendido; allí llorarán y rechinarán los dientes. 43 Entonces los justos brillarán como el sol en el reino de su Padre. ¡Quien quiera oír y entender esto, que lo entienda!
La parábola del tesoro escondido
44 »El reino de los cielos es como un tesoro escondido en un terreno. Un hombre encuentra el tesoro y lo vuelve a esconder allí mismo, y lleno de alegría va y vende todo lo que tiene, y compra ese terreno.
La parábola de la perla de mucho valor
45 »También el reino de los cielos es como un comerciante que busca perlas finas, 46 que cuando encuentra una de mucho valor, va y vende todo lo que tiene, y compra esa perla.
La parábola de la red
47 »El reino de los cielos es como una red que se lanza al mar y recoge toda clase de peces. 48 Cuando la red se llena, los pescadores la sacan a la orilla; se sientan a escoger el pescado, guardan el bueno en canastas y tiran el malo. 49 Así también sucederá al fin del mundo: los ángeles vendrán a separar a los malos de los buenos, 50 y echarán a los malos en el horno de fuego. Allí llorarán y rechinarán los dientes.»
Lo nuevo y lo viejo
51 Jesús preguntó:
—¿Entienden todo esto?
—Sí —contestaron ellos.
52 Entonces Jesús les dijo:
—Cuando un maestro de la ley se instruye acerca del reino de los cielos, se parece al dueño de una casa, que de lo que tiene guardado sabe sacar cosas nuevas y cosas viejas.
Jesús en Nazaret
(Mc 6.1-6Lc 4.16-30)
53 Cuando Jesús terminó de contar estas parábolas, se fue 54 a su tierra natal. Al llegar, comenzó a enseñar en la sinagoga del lugar. La gente, admirada, decía:
—¿De dónde sacó este tanta sabiduría? ¿Cómo puede hacer esos milagros? 55 ¿No es este el hijo del carpintero, y no es María su madre? ¿Acaso no es el hermano de Santiago, José, Simón y Judas, 56 y no viven sus hermanas aquí, entre nosotros? ¿De dónde le viene todo esto?
57 Y desconfiaban de él. Pero Jesús les dijo:
—A los profetas se los honra en todas partes, menos en su propia tierra y en su propia casa.
58 Y por la incredulidad de la gente no hizo allí muchos milagros.