Israelitas apkelpakxenéyak yókxexma Guilgal
1 Apyókxoho apkelwesse'e amorreos ektáha axta apheykha m'a taxnegwánxa ekhem neyp nak Jordán, keñe han ma'a apkelwesse'e cananeos apheykencha'a nak ma'a keto' nak wátsam ekwányam Mediterráneo, apkelya'ásegwokmek axta ektáha Wesse' egegkok apyamasso yegmen ma'a wátsam Jordán nak, neyseksa apkeltámeyeykekxa axta m'a énxet'ák Israel, keñe axta éltamheyncha'a apkelwáxok. Axta elya'ásegkok yaqwánxa etnahágkok peya elenmexek ma'a énxet'ák nak Israel.
2 Cháxa ekhem nak, aptáhakxa axta apcháneya Wesse' egegkok ma'a Josué: “Elána sa' sawo meteymog keñe sa' elyenyekhássesek makham nekha apyempe'ék ma'a énxet'ák nak Israel.”
3 Apkelanak axta Josué sawo keñe apkelyenyekhássesa nekha apyempe'ék ma'a énxet'ák Israel. Axta payhók ma'a egkexe nak Aralot. 4 Apkelyenyekhássessek axta nekha apyempe'ék hakte apkeletsapwayak axta apyókxoho náxet ámay meykexa énxet ma'a ektáha axta apkelánteyapma m'a Egipto, aptamhéyak axta sẽlpextétamo. 5 Naqsók axta eykhe apyókxoho ekha kélyenyekheykha nekha apyempe'ék ma'a ektáha axta apkelánteyapma m'a Egipto, wánxa axta eyke aqsa m'a kaxwe apkektega nak ma'a náxet ámay meykexa énxet, méko axta makham kélyenyekheykha nekha apyempe'ék. 6 Weykmek axta cuarenta apyeyam apkelweynchámeykha énxet'ák Israel ma'a yókxexma meykexa nak énxet, apkeletsepmeyk axta han ma'a apyókxoho ektáha axta apkelánteyapma m'a Egipto, cham'a aptamhéyak axta sẽlpextétamo, hakte axta elyeheykekxohok Wesse' egegkok ma'a énxet'ák nak. Axta keñamak apteméssessama naqsók agko' meltémo elwetágwók ma'a yókxexma ényahamakxa nak weyke nagkeygmenek tén han yányawhéna' apyegmenek, ektémól'a kanyehek ma'a yegmen, apyapmeyk nanók axta apmáheyo egkések ma'a. 7 Axta keñamak apkelyenyekhássesa nekha apyempe'ék Josué apketchek nak xa énxet'ák nak, apkeltémo axta etnehek apkelyaqmagkasso m'a Wesse' egegkok, axta kólyenyekhássessók makham nekha apyempe'ék, hakte apkelxegamchek axta makham ámay. 8 Xama axta apsawhékpo kélyenyekhássesso nekha apyempe'ék ma'a apyókxoho nak, keñe axta apkellókasa apkelyampe apkelhákxo m'a apkelpakxeneykegkaxa nak, ekwokmoho apkeltaqmelákxo. 9 Keñe axta Wesse' egegkok aptáha apcháneya Josué: “Cháxa kélyenyekhássesso nak nekha apyempe'ék, sakhem sekmassésa ko'o kaxwók kélmegqakto m'a nepyeseksa nak énxet'ák Egipto, cham'a aqsok segmegqassamo nak.” Cháxa keñamak ektéma nak makham ekwesey Guilgal xa yókxexma nak.
10 Apkelpakxenwokmek axta énxet'ák Israel ma'a yókxexma Guilgal, taxnakmók axta apkelánegko m'a ekhem melwagqayam kéltéma nak Pascua, cham'a ekhem catorce, pelten nak. Axta payhók ma'a ekpayhegweykenxa nak xapop ma'a Jericó. 11 Cháxa ekhem nak aptókagkaxa axta pán meyke kempáseyak tén han hótáhap kélyexnáyam, wánxa agkok, mók ekhem axta eyke entáhak aptókagko m'a aptéyak eñama nak ektekkesso m'a xapop. 12 Keñe axta ekmassa apkelwet'a m'a aptéyak eñama nak néten. Axta keñamak énxet'ák Israel apteykegko m'a aqsok ekteyapma eñama nak ektekkesso m'a xapop, cham'a apyeyam nak, ekpayho nak ma'a yókxexma Canaán.
Josué tén han sẽlpextétamo apkemha apmonye' Wesse' egegkok apchásenneykha
13 Xama ekhem axta Josué apwokmo m'a ketók Jericó. Apwet'ak axta apkenmeyncha'a xama énxet ma'a apmonye', yetlo sókwenaqte apmeykha. Apyepetchegwokmók axta Josué keñe apkelmaxneyáncha'a:
—¿Néleñémeyo xamóya exchep, nénmexma enxeykel'a?
14 —Háwe ko'o xa xama nak —axta aptáhak apchátegmowágko m'a énxet—. Ekwa'ak ko'o sektáha sémha emonye' m'a sẽlpextétamo Wesse' egegkok nak apkelásenneykha.
Keñe axta Josué apháxahánto ekwokmoho aptekxeya nápat xapop, tén axta apkelmaxneyáncha'a:
—¿Yaqsa apkeltamho alának ko'o Wesse' egegkok, aptáha nak xépxa apkeláneykha?
15 Apchátegmowágkek axta m'a apkemha apmonye' sẽlpextétamo apkeñama nak Wesse' egegkok:
—Elhexyawés apkelatchesso apmagkok, ekpagkanamaxche s'e yókxexma apwa'akxa nak.
Apkelyahákxók axta m'a Josué.
El campamento en Gilgal
1 Todos los reyes amorreos que estaban en el lado oeste del Jordán, y los reyes cananeos que estaban cerca del mar Mediterráneo, supieron que el Señor había secado el agua del río Jordán mientras los israelitas lo cruzaban, y les dio mucho miedo, y no se atrevían a hacer frente a los israelitas.
2 Fue entonces cuando el Señor le dijo a Josué: «Haz unos cuchillos de piedra, y realiza una segunda ceremonia de circuncisión en los israelitas.»
3 Josué hizo los cuchillos, y circuncidó a los hombres israelitas en el cerro de Aralot. 4-5 Esta segunda ceremonia se hizo porque los que nacieron durante la travesía del desierto no estaban circuncidados, mientras que todos los hombres que salieron de Egipto ya habían muerto. 6 En otras palabras, como los israelitas anduvieron cuarenta años por el desierto, todos los hombres en edad militar que habían salido de Egipto ya habían muerto. Murieron por haber desobedecido al Señor. Por eso él les juró que no les dejaría ver la tierra que había prometido darles a sus antepasados; una tierra donde la leche y la miel corren como el agua. 7 Josué circuncidó a los hijos de aquellos hombres, que ahora no estaban en camino y podían ya tomar el lugar de sus padres. 8 Cuando todos estuvieron circuncidados, se quedaron descansando en el campamento hasta que sanaron. 9 Entonces el Señor le dijo a Josué: «Con esta circuncisión les he quitado la vergüenza de ser como los egipcios.» Por esta razón, aquel lugar todavía se llama Gilgal.
10 Los israelitas acamparon en Gilgal, y el día catorce del mes, por la tarde, celebraron la Pascua en los llanos de Jericó. 11 Ese mismo día comieron panes sin levadura y trigo tostado, pero al día siguiente comieron ya de lo que la tierra producía. 12 Desde entonces no volvió a haber maná, así que los israelitas se alimentaron aquel año de lo que producía la tierra de Canaán.
Josué y el jefe del ejército del Señor
13 Un día, estando Josué cerca de Jericó, vio delante de él a un hombre con una espada en la mano. Josué se le acercó y le preguntó:
—¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos?
14 —Ni lo uno ni lo otro —contestó el hombre—. Vengo como jefe del ejército del Señor.
Entonces Josué se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, y le preguntó:
—¿Qué le manda mi Señor a este siervo suyo?
15 El jefe del ejército del Señor le contestó:
—Descálzate, porque el lugar donde estás es sagrado.
Y Josué obedeció.