Jesús élyenmeykekxa apyókxa
(Mc 9.2-13Lc 9.28-36)1 Seis ekhem axta entemék ekyeykhe, apkellanneyeykha axta Jesús ma'a Pedro, Santiago, tén han Juan, Santiago axta apyáxeg, apnaqlamchek axta apkelchenátchesseykmo m'a xama egkexe netno' agko' axta. 2 Cha'a ekyaqmagkasseykemxa axta nahan ektémakxa apyókxa Jesús nápaqta'awók ma'a apqántánxo nak. Kelyenmomchek axta nápát ektémól'a ekhem, apkelmope apagko' axta nahan aptamheykekxak ma'a apkelnaqta ektémól'a ekhem éltátchesso. 3 Apkelyephagwayak axta nahan ma'a Moisés, tén han Elías apkelpaqhetchásamákpoho m'a Jesús. 4 Axta aptemék Pedro apkenagkama Jesús se'e:
—Wesse', ¡ektaqmelakxoho agko' nak la'a nélwa'a negko'óxa s'e! Apkeltamhók sa' agkok xép, alának sa' ko'o apqántánxo tegma apketkók se'e: xama sa' apagkok xép, keñe sa' nahan ma'a Moisés, keñe sa' nahan xama m'a Elías.
5 Neyseksa appaqmeyesma axta Pedro eyáhapwaya xama yaphope élyenma agko' xa énxet'ák nak, teyepmeyk axta nahan xama kélpeywa eñama m'a neyseksa yaphope nak. Axta entemék se'e: “Keso hatte seyásekhayo nak ko'o s'e, sélyéseykha axta: kólyahakxoho sa' appeywa.”
6 Xama axta apkellegaya xa, apkeltekxeyeykegkek axta aptapnák apkeltáméséyak ekwokmoho apkeltekxekweykta élpayhakxa nápaqta'a xapop, yetlo apkelaye apagko'. 7 Apkelya'eykekxeyk axta Jesús xa apkeltáméséyak nak, apkelpaknegwokmók axta, keñe aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólchempekxa néten, nágkóle'.
8 Xama axta apsawheykencha'a exma apkeltámésseyak, méko axta kaxwók apkelweteya, apxakko' axta aqsa m'a Jesús.
9 Axta aptemék apkelanagkama Jesús neyseksa apkelánteyapma néten egkexe s'e:
—Nágkóltennasha aqsa xama énxet enxoho s'e aqsok kélxekmóssamo kélwet'a nak, ekwokmoho apxátekhágwokmo makham ma'a ektáha nak Apketche énxet.
10 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa ektéma apkelxeyenma nak chá'a apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa ewak apmonye' m'a Elías?
11 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Naqsók apxénamakpo ewak apmonye' m'a Elías, tén han elánekxak ma'a ekyókxoho aqsok. 12 Éltennássek eyke ko'o kéxegke apwaya m'a Elías, akke elyekpelcheyk ma'a énxet'ák nak, apteméssessegkek aqsa chá'a m'a apmáheyókxa enxoho chá'a etnéssesek. Sa' nahan katnehek ma'a ektáha nak Apketche énxet, eñássesagkohok sa' xa énxet'ák nak.
13 Keñe axta apkelya'ásegweykmo apkeltáméséyak apxeyenma Jesús ma'a Juan el Bautista.
Jesús aptaqmelchesseyam wokma'ák kelyekhama' ektawáseykha
(Mc 9.14-29Lc 9.37-43)14 Xama axta apkelweykekxo m'a apheykegkaxa axta énxet'ák, apya'áyak axta xama énxet ma'a Jesús, apkeltekxekwayak axta aptapnák apmonye' Jesús aptéma apkenagkama s'e:
15 —Wesse', kapyósho elanok ko'o hatte, hakte yetsepekxohok chá'a, sagkók agko' chá'a katnehek aplegeykegkoho; hágkaxwe nahan chá'a étnók nátex, tén han neygmen. 16 Ekyentegkesakmek xeyk eykhe m'a apkeltáméséyak nak, mopwanchek xeyk eyke apmako etaqmelchessók.
17 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¡Énxet apkelya'ásseyam, tén han élmasagcha'a kéltémakxa! ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sekha ko'o kélnepyeseksa kéxegke? ¿Háxko sa' ekwánxa ekhem kammok sélenmáxamáxkoho kéltémakxa kéxegke? Kólyentementa wokma'ák se'e.
18 Tén axta Jesús appaqhetchessama m'a kelyekhama', aptekkessegkek axta anhan ma'a wokma'ák apwáxok, yetlómók axta anhan aptaqmelwayam.
19 Keñe axta apkeltáméséyak appaqhetchessama apxakkók ma'a Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa exchek ektáha negko'o magkegwagko peya antekkesek ma'a kelyekhama'?
20 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Asextók kéxegke megkólya'ásseyam. Naqsók eyke ko'o sektáha séláneya kéxegke, kaxtemék xeyk ekha megkólya'ásseyam, kaxhok eykhe m'a ekweykenxal'a mostaza aktek, kóltéhek xeyk kólának se'e egkexe nak: ‘Káwho xa, katnegwom mók nekha', katnegwók nahan mók nekha xa egkexe nak. Méko nahan katnehek xama enxoho mégkólewagkexa kóllának kéxegke. 21 Yetlo nempeywa nélmaxnagko tén han manto nak nento ólpeykeshok Dios akke aqsa wánxa awanchek katyapok xa ektéma nak kelyekhama'.
Jesús apxéneykekxoho makham yaqwayam yetsapok
(Mc 9.30-32Lc 9.43-45)22 Axta aptemék apkelanagkama Jesús apkeltáméséyak neyseksa apkelweynchámeykha axta m'a yókxexma Galilea:
—Kólmések sa' énxet'ák ma'a ektáha nak Apketche énxet, 23 yaqhek sa' nahan; keñe sa' ekwokmo enxoho ántánxo ekhem, exátekhágwók makham.
Kelyaqhakkáseykekxók axta nahan apkelwáxok xa amya'a nak.
Tegma appagkanamap kélmésso selyaqye
24 Xama axta apweykmo Jesús yetlo apkeltáméséyak ma'a Cafarnaúm, apya'áyekmek axta Pedro m'a énxet'ák apkelma axta chá'a selyaqye kélmésso m'a tegma appagkanamap. Axta kéltemék kélmaxneyeykencha'a Pedro s'e:
—¿Ya epekkenmak chá'a selyaqye yaqwayam nak kólmések tegma appagkanamap ma'a apkelxekmósso nak kéxegke?
25 —Epekkenhok chá'a —axta aptemék apchátegmoweykegko Pedro.
Xama axta aptaxnama Pedro kañe' tegma, Jesús axta appaqhetchessók apmonye'. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Simón, háxko ektáhakxa exchep élchetamso apwáxok? ¿Yaqsa énxet'ák apkeltémo chá'a elmések selyaqye tén han yánchessásekxak chá'a aqsok ma'a kelwesse'e apkelwányam nak keso náxop? ¿Apkelenyémeyo xamóya, essenhan ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha?
26 Axta aptemék Pedro apchátegmoweykegko s'e:
—Énxet'ák apkeleñama mók nekha.
Keñe axta aptéma nahan appeywa Jesús se'e:
—Megkeyméxchek eyánmagkasek xama enxoho m'a apchókxa xamo' nak. 27 Emyekxa sa' ekpayhegwayam nak wátsam, ényaw sa' sókhaxe neygmen, eltegkes sa' yaqhek kelasma amonye' enxoho ektáswe, yaqwayam sa' mellewek ma'a énxet'ák apkelmomo nak chá'a selyaqye. Étak sa' xama sawo selyaqye awáxok ma'a kelasma, kaxhok sa' yaqwayam agmések ma'a tegma appagkanamap, xép tén han ko'o. Esakxés sa', eyánmagkas sa' nahan.
La transfiguración de Jesús
(Mc 9.2-13Lc 9.28-36) 1 Seis días después, Jesús se fue a un cerro alto, y se llevó a Pedro, a Santiago y a Juan, el hermano de Santiago. 2 Allí, delante de ellos, su apariencia se transformó. Su cara brillaba como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz. 3 En esto, vieron a Moisés y a Elías conversando con Jesús. 4 Pedro le dijo a Jesús:
—Señor, ¡qué bien que estemos aquí! Si quieres, hago tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
5 Mientras Pedro estaba hablando, una nube luminosa se posó sobre ellos, y de la nube salió una voz, que dijo: «Este es mi Hijo amado, en él me complazco: escúchenlo.»
6 Al oír esto, los discípulos se postraron rostro en tierra, llenos de miedo. 7 Jesús se acercó a ellos, los tocó y les dijo:
—Levántense; no tengan miedo.
8 Cuando levantaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
9 Mientras bajaban del cerro, Jesús les ordenó:
—No cuenten a nadie esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos.
10 Los discípulos preguntaron a Jesús:
—¿Por qué los maestros de la ley dicen que Elías ha de venir primero?
11 Y Jesús contestó:
—Es cierto que Elías viene primero, y que él restaurará todo. 12 Pero yo les digo que Elías ya vino, y ellos no lo reconocieron, más bien hicieron con él todo lo que quisieron. Y lo mismo harán con el Hijo del hombre, pues va a sufrir a manos de ellos.
13 Entonces los discípulos se dieron cuenta de que Jesús les estaba hablando de Juan el Bautista.
Jesús sana a un muchacho poseído por un demonio
(Mc 9.14-29Lc 9.37-43)14 Cuando llegaron a donde estaba la multitud, un hombre se acercó a Jesús, se arrodilló delante de él y le dijo:
15 —¡Señor, ten compasión de mi hijo! Le dan ataques y sufre terriblemente; muchas veces se cae en el fuego o en el agua. 16 Aquí lo traje a tus discípulos, pero no han podido sanarlo.
17 Jesús contestó:
—¡Oh, gente incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Traigan acá al muchacho!
18 Entonces Jesús reprendió al demonio y lo hizo salir del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
19 Después los discípulos se acercaron a Jesús, y en privado le preguntaron:
—¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
20 Jesús les dijo:
—Porque ustedes tienen muy poca fe. Les aseguro que si tuvieran fe, aunque fuera del tamaño de una semilla de mostaza, le dirían a este cerro: “Quítate de aquí y vete a otro lugar”, y el cerro se quitaría. ¡Nada les sería imposible!
Jesús anuncia por segunda vez su muerte
(Mc 9.30-32Lc 9.43-45)22 Cuando estaban juntos en Galilea, Jesús les dijo:
—El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de quienes 23 lo matarán; pero al tercer día resucitará.
Esta noticia los llenó de tristeza.
El pago del impuesto para el templo
24 Cuando Jesús y sus discípulos llegaron a Cafarnaún, los que cobraban el impuesto para el templo se acercaron a Pedro, y le preguntaron:
—¿Tu maestro no paga el impuesto para el templo?
25 —Sí, lo paga —contestó Pedro.
Luego, al entrar Pedro en la casa, Jesús le habló primero, diciendo:
—¿Tú qué opinas, Simón? Los reyes de este mundo ¿a quiénes cobran impuestos y contribuciones, a sus súbditos o a los extranjeros?
26 Pedro le contestó:
—A los extranjeros.
Jesús añadió:
—Así pues, sus súbditos no tienen por qué pagar impuestos. 27 Pero, para no servir de tropiezo a nadie, ve al lago, echa el anzuelo y saca el primer pez que pique. En su boca encontrarás una moneda que será suficiente para pagar mi impuesto y el tuyo; llévala y págalos.