Yegmen ekteyapma kañe' meteymog
(Ex 17.1-7)
1 Apkelweykmek axta israelitas ma'a yókxexma meykexa énxet Sin, apkemha apmonye' apxegál'a pelten ma'a apyeyam, apkelheykmek axta sekxók ma'a Cadés. Cha'a étsapweykenxa axta nahan María m'a, axta kélátawañeyk han ma'a.
2 Apchaqnákxeyk axta apyókxoho énxet'ák peya etaqnók ma'a Moisés tén han Aarón, hakte méko axta yegmen. 3 Aptáhak axta apcháneya Moisés se'e:
—¡Agmaskoho anna axtal'a xamók negko'o m'a nápakha egnámakkok israelitas, apkelnapma axta Wesse' egegkok! 4 ¿Yaqsa ektéma sennaqleykekmo nak negko'o kéxegke s'e, nentáha nak Wesse' egegkok énxet'ák apagkok? ¿Kéltémok enxeykel'a kéxegke óletsapok, yetlo nennaqtósso? 5 ¿Yaqsa ektéma sẽlántekessama Egipto, sennaqleykekmo s'e yókxexma ekmaso agko' nak? Mogwanchek agkenekxak aqsok aktek se'e; méko m'a higo yámet, tén han anmen yámet, tén han ma'a yántakyexna nak. ¡Méko han yegmen negyá enxoho!
6 Apkexakkek axta aqsa énxet'ák ma'a Moisés tén han Aarón, apkelmeyákxo m'a átog nak nentaxnamakxa m'a kélpakxanma apchaqneykekxexa nak chá'a énxet'ák, apkelháxegwákxeyk axta ekwokmoho apkeltekxeya élpayhakxa nápaqta'a xapop ma'a, tén axta ekxekmowásexkoho Wesse' egegkok élseyéxma apagkok. 7 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés se'e:
8 —Emekxa yámet aptasqapeykha, yánchásekxa sa' énxet'ák, apepma Aarón sa' eyke ewhánho', keñe sa' yának katyapok yegmen ma'a meteymog, nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, étak sa' xép katyapok yegmen m'a meteymog nak, yaqwayam énagkok, tén han ma'a apnaqtósso nak.
9 Apmákxeyk axta Moisés ma'a yámet aptasqapeykha ekyetnama axta m'a nápaqtók Wesse' egegkok, ekhawo m'a apkeltamhókxa axta etnehek; 10 apchánchesákxeyk axta énxet'ák Moisés tén han Aarón ma'a nekha nak meteymog. Aptáhak axta apkeláneya Moisés se'e:
—Kóleyxho sekpeywa, énxet'ák sénmexeykha nak chá'a: ¿peya agának negko'o katyapok yegmen se'e meteymog nak, yaqwayam kólyenagkok kéxegke?
11 Apya'ássek axta néten apmek Moisés, ánet aptekpaga axta aptáhak aptasqapeykha m'a meteymog, tekkek axta nahan ekyawe agkók yegmen. Apyenágkek axta m'a énxet'ák, tén han ma'a aqsok apnaqtósso. 12 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés tén han Aarón se'e:
—Élya'ásseykmek ko'o kéxegke, meheláyók nahan nápaqta'awók ma'a israelitas, megkólántaxnések sa' nahan apchókxa sekmésso axta ko'o xa énxet'ák nak.
13 Cháxa ekteyapmakxa yegmen ekwesey nak Meribá xa, élyenneykegkaxa axta apkelpeywa israelitas apxéneykencha'a m'a Wesse' egegkok, apxekmóssamakxa axta apteme aptaqmalma.
Énxet'ák Israel megkólhayo elyeykhak Edom
14 Yókxexma Cadés axta apkeleñamak apkeláphassama Moisés apkelseykha amya'a aphakxa wesse' apwányam Edon apkeltémo etnehek yának se'e: “Apkeltamhók negko'o antéhek agának xép apkelyáxeg'a israelitas se'e: Apya'ásegkók xép sentémakxa negko'o néllegeykegkoho ekyentaxno. 15 Apkelmaheykegkek axta negko'o ẽlyapmeyk nanók ma'a Egipto, ahóxek axta nahan apheykha m'a, ennaqtawáseykegkók eyke negko'o m'a egipcios, hawók apteméssessamakxa axta m'a ẽlyapmeyk nano'; 16 keñe nélmaxnagkama néltémo hempasmok ma'a Wesse' egegkok, apháxenmók axta nahan nentémakxa negwóneykha, apcháphassegkek axta nahan xama apchásenneykha keñe sẽlántekkessama m'a Egipto. Keñe nélwa'a kaxwók se'e tegma apwányam nak Cadés, nekha nak xép néxa xapop apagkok. 17 Néltamhók eykhe negko'o exchep héghok ólyeykhak yókxexma apagkok, mólpéwók sa' eyke m'a namyep apkeneykekxexa nak aqsok, tén han m'a émhakxa nak anmen yámet, magyenagkek sa' nahan yegmen ma'a yámelchet apagkok nak, ólpéwhok sa' aqsa m'a ámay apkelpéwomókxa nak chá'a kelwesse'e apkelwányam, mólyetnakhágwomek sa' ekwokmoho nélyeyk'a m'a yókxexma apagkok nak xép.’”
18 Aptáhak axta wesse' apwányam Edom apchátegmowágkokxo s'e:
—¡Nágkólyeykhekxa aqsa xapop ahagkok, kéltemék sa' agkok xa, alanyexek sa' ko'o yetlo sẽlpextétamo ahagkok!
19 Aptáhak axta israelitas apkelátegmowágkokxo s'e:
—Ólpéwhok sa' eyke aqsa negko'o m'a ámay ekyawe nak. Yahagwokmek sa' agkok yegmen yámelchet apagkok xép ma'a nennaqtósso nak essenhan negko'o negyenágko enxoho, agyánmagkasek sa'. Wánxa eyke aqsa negko'o néltamho yohok ólyeykhak náxap'ák ma'a yókxexma apagkok nak.
20 Aptáhak axta makham apchátegmowágko wesse' apwányam Edom se'e:
—¡Megkólwanchek kólyeykha'!
Apkelanyexakmek axta nahan israelitas yetlo sẽlpextétamo apkelyennaqte, tén han ekyókxoho apkelmeykha, 21 apmeyawa elyeykhak ma'a yókxexma apagkok nak. Tén axta israelitas aptegyágko mók ámay.
Aarón apketsapma
22 Apkelántekkek axta apyókxoho énxet'ák Israel apkeleñama Cadés, apkelwokmek axta m'a egkexe Hor. 23 Aptáhak axta Wesse' egegkok apcháneya Moisés tén han Aarón, cham'a nekha nak néxa xapop Edom:
24 “Yetsapok sa' Aarón, metxehek sa' ma'a apchókxa sekmáheyókxa nak ko'o agkések ma'a israelitas, hakte axta kólyeheykekxak kéxegke séltémókxa kóltéhek ma'a nekha nak ekteyapmakxa yegmen Meribá. 25 Moisés, eyentem sa' xép Aarón tén han apketche Eleazar ma'a étseksek egkexe Hor nak; 26 sa' elhaxyawássessók apkelnaqta Aarón apkelmeykha nak chá'a aptamheykha apteme apkelmaxnéssesso énxet'ák ahagkok ma'a, tén sa' elántaxneyásekxak ma'a Eleazar. Hakte sa' yetsapok Aarón ma'a.”
27 Aptemék axta nahan Moisés ma'a apkeltamhókxa axta etnehek ma'a Wesse' egegkok, apkelchánteyk axta egkexe Hor, nápaqta'awók ma'a apyókxoho israelitas, 28 apkelhaxyawássessekmek axta nahan Moisés apkelnaqta Aarón apkelmeykha nak chá'a apteme apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a, apkelántaxneyásekxeyk axta m'a Eleazar. Axta apketsaphok nahan Aarón ma'a egkexe étseksek nak, keñe axta Moisés, tén han Eleazar apkelántepa m'a egkexe nak. 29 Xama axta apkelwet'a israelitas apketsapa m'a Aarón, apkellekxagweyha axta ekweykmoho treinta ekhem.
Agua de la roca
(Ex 17.1-7)
1 En el primer mes del año, los israelitas llegaron al desierto de Zin, y se quedaron por un tiempo en Cadés. Allí murió María, y allí mismo fue enterrada.
2 Como la gente no tenía agua, se reunieron todos para protestar contra Moisés y Aarón, 3 y le dijeron a Moisés:
—¡Mejor hubiéramos muerto junto con los otros israelitas que hizo morir el Señor! 4 ¿Para qué trajeron ustedes al pueblo del Señor a este desierto? ¿Acaso quieren que muramos nosotros y nuestro ganado? 5 ¿Para qué nos sacaron de Egipto y nos trajeron a este lugar tan horrible? Aquí no se puede sembrar nada; no hay higueras, ni viñedos, ni granados; ¡ni siquiera hay agua para beber!
6 Moisés y Aarón se alejaron del pueblo y se fueron a la entrada de la tienda del encuentro, y allí se inclinaron hasta tocar el suelo con la frente. Entonces la gloria del Señor se les manifestó, 7 y el Señor le dijo a Moisés:
8 —Toma el bastón y, con la ayuda de tu hermano Aarón, reúne a la gente. Luego, delante de todos, ordénale a la roca que les dé agua, y verás que de la roca brotará agua para que beban ellos y el ganado.
9 Moisés tomó el bastón que estaba delante del Señor, tal como él se lo ordenó; 10 luego Moisés y Aarón reunieron a la gente delante de la roca, y Moisés les dijo:
—Escuchen, gente rebelde: ¿acaso tendremos que sacar agua de esta roca para darles de beber?
11 Y diciendo esto, Moisés levantó la mano y golpeó dos veces la roca con el bastón, y brotó agua en abundancia. Entonces la gente y el ganado se pusieron a beber. 12 Pero el Señor dijo a Moisés y a Aarón:
—Puesto que ustedes no tuvieron confianza en mí ni me honraron delante de los israelitas, no entrarán con esta gente en el país que les he dado.
13 Ese es el manantial de Meriba, donde los israelitas le hicieron reclamaciones al Señor y él les mostró su santidad.
Edom no deja pasar a Israel
14 Desde Cadés, Moisés envió a unos mensajeros al rey de Edom, a decirle: «Tus hermanos israelitas te mandan decir: “Tú bien sabes las dificultades por las que hemos pasado. 15 Nuestros antepasados se fueron a Egipto y vivieron allá mucho tiempo, pero los egipcios nos maltrataron a nosotros, igual que a nuestros antepasados; 16 entonces pedimos ayuda al Señor, y él escuchó nuestros gritos y envió un ángel y nos sacó de Egipto. Y aquí estamos ahora, en la ciudad de Cadés, en la frontera de tu país. 17 Te pedimos que nos dejes pasar por tu territorio. No pasaremos por los campos sembrados ni por los viñedos, ni beberemos agua de tus pozos. Iremos por el camino real, y no nos apartaremos de él hasta que hayamos cruzado tu territorio.”»
18 Pero el rey de Edom les respondió:
—¡No pasen por mi territorio, pues de lo contrario saldré a su encuentro con mi ejército!
19 Los israelitas le explicaron:
—Seguiremos el camino principal, y si nosotros o nuestro ganado llegamos a beber agua de tus pozos, te la pagaremos. Lo único que queremos es pasar a pie por tu territorio.
20 Pero el rey de Edom les contestó:
—¡Pues no pasarán!
Y salió al encuentro de los israelitas con un ejército fuerte y bien armado, 21 empeñado en no dejarlos pasar por su territorio. Entonces los israelitas buscaron otro camino.
Muerte de Aarón
22 Todo el pueblo de Israel salió de Cadés en dirección al monte Hor. 23 Allí, junto a la frontera de Edom, el Señor les dijo a Moisés y a Aarón:
24 «Aarón va a morir, y no entrará en el país que yo he dado a los israelitas, porque junto al manantial de Meriba ustedes desobedecieron mis órdenes. 25 Tú, Moisés, lleva a Aarón y a su hijo Eleazar a la cumbre del monte Hor; 26 allí le quitarás a Aarón la vestimenta sacerdotal y se la pondrás a Eleazar. Aarón morirá allí.»
27 Moisés hizo lo que el Señor le ordenó. A la vista de todos los israelitas, subieron al monte Hor, 28 y allí Moisés le quitó a Aarón la vestimenta sacerdotal y se la puso a Eleazar. Allí mismo, en la cumbre del monte, murió Aarón; y Moisés y Eleazar bajaron del monte. 29 Al darse cuenta los israelitas de que Aarón había muerto, lloraron por él durante treinta días.