Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)1 Xama axta élsáya, apyókxoho axta aphéssamók mók apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yaqhek Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak judíos. 2 Kélyentamomchek axta yetlo kélnaqtete apmék kélya'assama m'a aphakxa axta Pilato, apteme axta romano apkeláneykha apchókxa.
Judas apketsapma
3 Xama axta apweteya Judas ekmáheyo kólaqhek ma'a Jesús, cham'a Judas appelakkassesso axta apkeltémo emakpok ma'a Jesús, apya'ásegweykmek axta ekmasagko aptémakxa, tén axta apkelmeyáseykekxo treinta sawo selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 4 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élanak ko'o may'assáxma séltamho emátog xama énxet meyke aptémakxa.
Tén axta aptéma apkelátegmoweykegko m'a énxet'ák nak:
—¡Mageyxek eyke negko'o! ¡Xép akke apkelane xa!
5 Tén axta Judas apkexakhama aqsa sawo selyaqye m'a kañe' tegma appagkanamap, keñe apxegama aptehetweykmo apyespok táma apchaqhamakpekxo m'a.
6 Apkelmeykekxeyk axta selyaqye m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Tén axta aptéma apkelpeywa s'e:
—Éma kélyánmagkasso s'e selyaqye nak; mogwanchek agaqxegkesek ma'a kañe' yántéseksek kélxátamakxa nak chá'a selyaqye kélmésso naqsa m'a Dios.
7 Tén axta aphéssamo mók apkelpaqmeyesma apmáheyo emok xapop éltamhomaxchexa axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, yaqwayam enxoho kaxek chá'a yaqwánxa kólátawanyek ma'a énxet'ák apkeleñama nak mók nekha. 8 Cháxa keñamak éltamhomaxko nak makham Éma Yókxexma Agkok xa xapop nak, keso negwánxa nak. 9 Cháxa ektémakxa axta ektéma m'a aptémakxa axta apkeltenneykha m'a Dios appeywa aplegasso Jeremías, aptéma axta appeywa s'e: “Kélmomchek axta treinta sawo selyaqye élmope, cham'a ekweykenxa axta appekkenma ekyánmaga m'a israelitas. 10 Apmomchek axta Apkelane Yátegwáxwa Yókxexma apagkok xa selyaqye nak, ekhawo apkeltémókxa axta atnehek ma'a Wesse' egegkok.”
Jesús kélyentama aphakxa Pilato
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)11 Kélyentamomchek axta Jesús aphakxa Pilato, apteme axta apkeláneykha apchókxa. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Xépya apteme judíos Wesse' apwányam apagkok?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
12 Apwanmagkamchek axta aqsa nahan Jesús, neyseksa apxéneykha ekmaso apmáheyo esexnenak ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 13 Axta keñamak aptéma apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Ya eña'ak xép ektáhakxa nak apxénamap ekmaso?
14 Axta eyke yátegmoweykegkok Jesús xama enxoho; axta keñamak apkenatchessama ektémakxa m'a apkeláneykha nak apchókxa.
Jesús apxénamap yaqwayam emátog
(Mc 15.6-20Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)15 Eyenyekxohok axta nahan chá'a xama énxet apmomap ma'a apkeláneykha nak apchókxa, neyseksa élánamáxche m'a ekhem Pascua, cham'a apkelyéságkaxa enxoho chá'a m'a énxet'ák. 16 Aphegkek axta nahan xama énxet apmomap apya'áseykegkoho axta apyókxoho énxet'ák, apwesey axta Jesús Barrabás; 17 apchaqneykekxeyk axta énxet'ák, keñe Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Yaqsa énxet kélámenyého kéxegke ayenyekxa': Jesús Barrabás ya, Jesús enxeykel'a kéltéma nak Mesías?
18 Hakte apyekpelchágweykmek axta Pilato kélméssama Jesús eñama kélnathe.
19 Neyseksa apha axta Pilato néten aptaháno m'a segyekpelchémókxa nak, ektéma aptáwa' éltémo kóltennássekxak se'e: “Ná etnéssessamho aqsa exma ekmaso xa énxet appéwomo nak, hakte asagkók agko' xeyk ko'o sekwanmagko axta'a exchek eñama xa énxet nak.”
20 Keñe axta m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak, apkellekweykmoho énxet'ák apxámokma apkeltémo elmaxnak yaqwayam kólyenyekxak ma'a Barrabás, keñe emátog ma'a Jesús. 21 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a makham énxet'ák apkeláneykha apchókxa s'e:
—¿Yaqsa kéltamho kéxegke ayenyekxak xama xa apqánet nak?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko s'e:
—¡Ényekxa Barrabás!
22 Tén axta Pilato aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko sa' eyke atnéssesek ma'a Jesús, kéltéma nak Mesías?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
23 Tén axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa aqsok ekmaso apkeláneya s'e énxet nak?
Tén axta aptamheykegkokxo makham apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso!
24 Xama axta apweteya Pilato méteya yaqweykenxa etnehek, yágweykmók axta aqsa apyennegkessóxma énxet'ák, apkeltémók axta kólyekwakxések yegmen, tén axta apkelyenyessama apmék nápaqta'awók apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—Háwe sa' ko'o séltémo emátog se'e énxet nak; kéxegke sa' eyke.
25 Axta aptemék apkelátegmoweykegko apyókxoho énxet se'e:
—¡Negko'o sa' antéhek néltémo emátog xa énxet nak, tén han ma'a egketchek nak! ¡Negko'o sa' hempehemmok!
26 Keñe axta Pilato apyenyeykekxo m'a Barrabás; tén axta apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús, apmeyáseykekxeyk axta nahan yaqwayam enxoho kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
27 Apyentameykekxeyk axta Jesús tegma apyawe m'a sẽlpextétamo, apagkok axta m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa. Apwakhayak axta anhan apkenmeykegkaxa Jesús ma'a apyókxoho sẽlpextétamo. 28 Apkelhaxyawássessegkek axta apkelnaqta, kéltaxneyáseykekxeyk axta kélaqlamaxche apyexwase, 29 kélatchessessegkek axta anhan apqátek ma'a am'ák kéllánesso axta aptete apqátek, keñe kélméssama nahan xama yámet yaqwayam emagkok ma'a apkelya'assamakxa. Tén axta apkeltekxeyeykegko aptapnák xapop apmonye' m'a Jesús. Axta aptemék chá'a apkenagkama apkesméssama s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok!
30 Apkexpaqhayak axta nahan chá'a apyamánog, aptekpagkassegkek axta anhan chá'a apqátek ma'a yámet apmésso axta. 31 Keñe axta natámen apteme apkesmésso xa ektáha nak, aplekkessegkek axta makham ma'a kélaqlamaxche apyexwase aptaxneyáseykekxa axta, apkelántaxneyáseykekxeyk axta makham ma'a apkelnaqta apagko' axta, tén axta apyentamoma yaqwayam enxoho épetchesek aqsok ektegyésso.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mc 15.21-32Lc 23.26-43Jn 19.17-27)32 Xama axta apkelánteyapma apkelxegama, aptahanyeyók axta xama énxet apwesey axta Simón, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Cirene, apkeltémók axta epatmok ma'a Jesús aqsok ektegyésso apagkok.
33 Xama axta apkelweykmo m'a yókxexma kéltémakxa axta Gólgota, (nenteme nak nempeywa “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok”), 34 kéleykegkek axta Jesús vino kélenchaheykekxal'a aqsok égmenek ekmáske; xama axta apyepkeynma m'a Jesús, axta emáheyók ének.
35 Xama axta kélyepetchessama aqsok ektegyésso, aptawáseykegkek axta xama aqsok sẽlpextétamo, yaqwayam enxoho emlassakpok ma'a Jesús apkelnaqta. 36 Tén axta apheykencha'a aqsa m'a yaqwayam enxoho elanha. 37 Kélyepetchessegkek axta nahan yántéseksek kéltáxésso m'a ekpayhókxa axta apyetseksek, ekyetnamakxa axta kéltáxésso ektémakxa aqsok eksexnenagko. Axta entemék kéltáxésso s'e: “Jesús se'e, judíos Wesse' apwányam apagkok.”
38 Kélyepetchessamók axta anhan xamo' aqsok ektegyésso apqánet énxet élmasagcha'a apkeltémakxa, xama axta kélchexanmak ma'a ekpayho nak apkelya'assamakxa, keñe axta pók ma'a ekpayho nak nepsagqalwa. 39 Apwanyeykha axta chá'a énxet'ák apkelyeykhágwayam axta chá'a m'a apyexnamakxa, apkelyeykáseykha axta chá'a apqatkok, 40 aptéma apkenagkama s'e:
—¡Apmáheyók axta exchep etegkesek tegma appagkanamap, keñe exátekhásekxak makham ekweykmoho ántánxo ekhem! ¡Dios Apketche agkok xép, ewagkasakpoho apagko' teyp, etyep xa néten nak aqsok ektegyésso!
41 Axta aptemék nahan apkelasméssama m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelxekmósso nak apnámakkok ektémakxa segánamakxa, yetlo m'a apkelámha apmonye'e nak. Axta aptemék apkelpeywa s'e:
42 —Apkelwagkassegkek axta chá'a teyp ma'a énxet'ák, keñe megkapwagko apmako ewagkasakpohok apagko' teyp. Israel Wesse' apwányam apagkok hek kexaha xa, ¡tásek etyapok néten aqsok ektegyésso keñe sa' magya'ásseme'! 43 Apcháyók nahan ma'a Dios, ¡tásek nahan ewagkasek teyp Dios se'e kaxwo' nak, ektáha enxoho naqsók apmopmenyého! ¿Ya axta hẽltennassók negko'o apteme Dios Apketche xa?
44 Weykmók axta anhan apxéneykha ekmaso Jesús ma'a énxet'ák kélyepetchessamo axta xamo' aqsok ektegyésso.
Jesús apketsapma
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)45 Yáqtéssegkek axta exma ekyókxoho keso náxop, eyeynamo yetseksók ekhem ekweykekxoho las tres taxnám. 46 Cháxa hora aptémakxa axta han apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Elí, Elí, ¿lemá sabactani?” (nenteme nak nempeywa: “Dios ahagkok, Dios ahagkok, ¿yaqsa ektáha seyenyawa nak?”)
47 Apkellegayak axta nahan nápakha énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Dios appeywa aplegasso Elías apwóneyha.
48 Yetlómók axta anhan apkenye xama xa énxet'ák nak, aptegyeykencha'a apáwa apyettagko nápakha, apyássessegkek axta vino ekmáske, aptetegkek axta naw'a yámámok apya'ássessama apátog yaqwayam enxoho ének. 49 Keñe axta m'a nápakha nak aptéma apkenagkama s'e:
—Etnehek apagkok xa, lapmaxcheyk sa' kexaha ey'áwak Elías yaqwayam ewagkassak teyp.
50 Payheykha axta makham apátog ekyennaqte m'a Jesús, tén axta apketsapma. 51 Yetlómók axta nahan apyeptamap nepyeseksa m'a apáwa apyexnama axta m'a kañe' tegma appagkanamap, weyktamók axta apyeptamap kóneg eñama m'a néten. Yawheykha axta xapop, kelmayheykekxeyk axta nahan neyseksa m'a meteymog. 52 Kelmayheykegkokxeyk axta atña'ák ma'a takhaxpopeyk; weykmók axta anhan apnaqxétekhágwayam apxámokma m'a énxet'ák apkelpéwomo apkeletsapma axta. 53 Apkelánteyepmeyk axta takhaxpop apagkok, cham'a, natámen axta apxátekhágwayam ma'a Jesús. Apkelántaxnegweykmek axta m'a tegma apwányam aptaqmalma Jerusalén. Apxámok axta anhan énxet apkelwete.
54 Xama axta apweteya xóp ekyawheykha tén han ekyókxoho ektémakxa axta m'a sẽlpextétamo apkemha apmonye' tén han ma'a apkelxegexma'a axta apkeláneykha apyexnamakxa m'a Jesús, apkeláyak apagko' axta, tén axta aptéma apkelpaqmeyesma s'e:
—¡Naqso' neyke agkok apteme Dios Apketche xa énxet nak!
55 Chaqneykha axta nahan ekxámokma kelán'a m'a, élenmexmo makhawo', élyetlo axta Jesús éleñama m'a Galilea, tén han ekpasmoma axta chá'a. 56 María Magdalena axta nahan eghak neyseksa xa kelán'ák nak, tén han ma'a María, egken axta m'a Santiago tén han ma'a José, tén axta han ma'a egken axta m'a Zebedeo apketchek.
Jesús kélatawaña
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)57 Xama axta ekmáheyo kayáqtések, apweykmek axta xama énxet ekxámokma axta aqsok apagkok apwesey axta José, apteme axta apkeñamakxa apagko' ma'a Arimatea, apteme axta anhan Jesús apkeltámésso. 58 Apya'eykekxeyk axta José m'a Pilato apkelmaxnegweykekxo Jesús aphápak. Apkeltémok axta anhan kólmések ma'a Pilato. 59 Apmeykekxeyk axta José m'a Jesús aphápak, appextetegkek axta apáwa apkexyawe apmópeyo, 60 tén axta appekkenweykmo xama takhaxpop kaxwe axta élánamáxche, apagkok axta m'a José, apkeltémo axta kólmétegkesek xama meteymog. Xama axta appenchessama apchapma átog takhaxpop ma'a meteymog ekyawe agko' axta, tén axta aptaqhémo. 61 Keñe axta María Magdalena tén han ma'a mók María ekheykencha'a aqsa m'a ekpayhókxa axta takhaxpop.
Sẽlpextétamo apchaqneykha axta m'a átog Jesús takhaxpop apagkok
62 Keñe axta mók ekhem, cham'a ekhem sábado, apkelya'eykekxeyk axta aphakxa Pilato m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a fariseos. 63 Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Wesse', xénweykekxók negko'o egwáxok aptémakxa axta appeywa apyennaqtamakxa axta m'a énxet apmopwána amya'a axta, apxeyenma axta exátekhágwók makham ekwokmo enxoho ántánxo ekhem. 64 Cháxa keñamak néltamho nak negko'o yának kólyennaqtéshok agko' xép ma'a átog nak takhaxpop ekweykmoho ántánxo ekhem, hakte ey'ókxak katnehek apkeltáméséyak emenyexwakxak ma'a Jesús aphápak, keñe eltennasagkok énxet'ák apxátekhágwokmo makham. Temék agkok xa, kayeykhágwomhok agko' aptamhéyak apkelmopwancha'a amya'a, megkaxók ma'a sekxók axta.
65 Axta aptemék Pilato apkelanagkama s'e:
—Cháxa apchaqneyncha'a sẽlpextétamo apkelhaxneykha nak chá'a xa. Kólnaqlakxa', kólyennaqtésho sa' kélápeykekxa átog ma'a takhaxpop, kélewagkexa enxoho kóltéhek.
66 Apkelxegamchek axta nahan xa énxet'ák nak, apyennaqtéssamók axta apchapma átog takhaxpop, apyepetchessama néten meteymog ma'a aqsok ekyennaqte axta keypetchak aqsok; apkeltémok axta nahan yaqnaha sẽlpextétamo elanha m'a.
Jesús es entregado a Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)1 Cuando amaneció, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos trazaron un plan contra Jesús para matarlo. 2 Lo ataron y se lo llevaron para entregarlo a Pilato, el gobernador romano.
Muerte de Judas
3 Judas, el que lo traicionó, al ver que lo habían condenado, tuvo remordimientos y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos, 4 y les dijo:
—¡He pecado! ¡Entregué a la muerte a un hombre inocente!
Pero ellos le contestaron:
—¿Y a nosotros qué nos importa? ¡Eso es cosa tuya!
5 Entonces Judas arrojó las monedas en el templo, y fue y se ahorcó.
6 Los jefes de los sacerdotes recogieron aquel dinero, y dijeron:
—Este dinero está manchado de sangre; no podemos ponerlo en el cofre de las ofrendas.
7 Así que acordaron comprar con ese dinero el terreno llamado el Campo del Alfarero, con el fin de enterrar allí a los extranjeros. 8 Por eso, hasta el día de hoy aquel terreno se llama Campo de Sangre. 9 Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: «Tomaron las treinta monedas de plata, el precio fijado por los israelitas, 10 y con ellas compraron el campo del alfarero, tal como me lo ordenó el Señor.»
Jesús ante Pilato
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)11 Jesús fue llevado ante el gobernador, y este le preguntó:
—¿Eres tú el rey de los judíos?
—Tú lo has dicho —contestó Jesús.
12 Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los ancianos lo acusaron, él no respondió nada. 13 Por eso Pilato le preguntó:
—¿No oyes todo lo que dicen en tu contra?
14 Pero Jesús no le contestó ni una sola palabra; de manera que el gobernador se quedó muy extrañado.
Jesús es sentenciado a muerte
(Mc 15.6-20Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)15 En cada fiesta de la Pascua el gobernador acostumbraba dejar libre a un preso, el que la gente escogiera. 16 Había entonces un preso famoso llamado Jesús Barrabás; 17 así que mientras la gente estaba reunida, Pilato preguntó:
—¿A quién quieren que les ponga en libertad: a Jesús Barrabás, o a Jesús, al que llaman el Mesías?
18 Y es que Pilato sabía que lo habían entregado por envidia.
19 Mientras Pilato estaba sentado en el tribunal, su esposa mandó a decirle: «No te metas con ese hombre justo, porque por su causa anoche tuve un sueño horrible.»
20 Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud de que pidieran la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. 21 El gobernador les preguntó otra vez:
—¿A cuál de los dos quieren que les ponga en libertad?
Ellos dijeron:
—¡A Barrabás!
22 Pilato les preguntó:
—¿Y qué hago con Jesús, el que llaman el Mesías?
Todos contestaron:
—¡Crucifícalo!
23 Pilato les dijo:
—Pero ¿qué mal ha hecho?
Y ellos volvieron a gritar:
—¡Crucifícalo!
24 Cuando Pilato vio que no conseguía nada, sino que el alboroto era cada vez mayor, mandó traer agua y delante de todos se lavó las manos, mientras decía:
—Soy inocente de la muerte de este hombre. ¡Allá ustedes!
25 Toda la gente contestó:
—¡Nosotros y nuestros hijos nos hacemos responsables de su muerte!
26 Entonces Pilato dejó libre a Barrabás; luego mandó azotar a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al palacio, y alrededor de él reunieron a toda la tropa. 28 Allí lo desnudaron, lo vistieron con una capa roja 29 y le colocaron en la cabeza una corona tejida de espinas, y en la mano derecha le pusieron una vara. Luego se arrodillaron delante de él y en son de burla le decían:
—¡Viva el rey de los judíos!
30 También lo escupían, y con la misma vara le golpeaban la cabeza. 31 Después de burlarse de él, le quitaron la capa roja, le pusieron su propia ropa, y se lo llevaron para crucificarlo.
Jesús es crucificado
(Mc 15.21-32Lc 23.26-43Jn 19.17-27)32 Al salir de allí, encontraron a un hombre llamado Simón, natural de Cirene, y lo obligaron a cargar la cruz.
33 Cuando llegaron a un sitio llamado Gólgota (es decir, «Lugar de la Calavera»), 34 le dieron a beber vino mezclado con hiel. Jesús lo probó pero no quiso beberlo.
35 Después de crucificarlo, echaron suertes para repartirse su ropa. 36 Luego se sentaron allí, para vigilarlo. 37 Por encima de su cabeza pusieron un letrero, donde estaba escrita la causa de su condena, que decía: «Este es Jesús, el rey de los judíos.»
38 Con él también fueron crucificados dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda. 39 Los que pasaban lo insultaban, meneaban la cabeza 40 y decían:
—Tú, que en tres días derribas el templo y lo reconstruyes, ¡sálvate a ti mismo! Y si eres Hijo de Dios, ¡bájate de la cruz!
41 De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos. Decían:
42 —Salvó a otros, ¿y a sí mismo no puede salvarse? Si es el Rey de Israel, ¡que baje de la cruz, y creeremos en él! 43 Si ha puesto su confianza en Dios, ¡pues que Dios lo libere ahora, si es que de veras lo quiere! ¿Acaso no decía que era Hijo de Dios?
44 Y hasta los bandidos que estaban crucificados con él, lo insultaban.
Muerte de Jesús
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)45 Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde, toda la tierra quedó en oscuridad. 46 A eso de las tres, Jesús gritó con fuerza: «Elí, Elí, ¿lema sabactani?» (es decir: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?»)
47 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían:
—Está llamando al profeta Elías.
48 Al momento, uno de ellos fue corriendo en busca de una esponja, la empapó en vinagre, la ató a una caña, y se la acercó para que bebiera. 49 Pero los otros dijeron:
—Déjalo, a ver si Elías viene a salvarlo.
50 En eso, Jesús lanzó otra vez un fuerte grito y murió. 51 Entonces el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo. La tierra tembló, las rocas se partieron 52 y los sepulcros se abrieron. Incluso muchos cuerpos de gente santa que había muerto volvieron a la vida; 53 salieron de sus tumbas después de que Jesús resucitó, y entraron en la ciudad santa donde mucha gente los vio.
54 Cuando el centurión y los que vigilaban a Jesús vieron el terremoto y todo lo que estaba pasando, se espantaron mucho y dijeron:
—¡De veras este hombre era Hijo de Dios!
55 Estaban allí, mirando de lejos, muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea, y que lo habían ayudado. 56 Entre ellas se encontraban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Jesús es sepultado
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)57 Al anochecer llegó un hombre rico, llamado José, que era natural de Arimatea y que también era seguidor de Jesús. 58 Este José fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús, y Pilato ordenó que se lo dieran. 59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana de lino, limpia, 60 y lo puso en un sepulcro nuevo, de su propiedad, que había hecho cavar en la roca. Después tapó la entrada del sepulcro con una gran piedra, y se fue. 61 María Magdalena y la otra María se quedaron sentadas frente al sepulcro.
La guardia vigila el sepulcro de Jesús
62 Al día siguiente, es decir, el sábado, los jefes de los sacerdotes y los fariseos fueron a ver a Pilato, 63 y le dijeron:
—Señor, ahora nos acordamos de que aquel mentiroso, cuando aún vivía, dijo que después de tres días iba a resucitar. 64 Por eso, mande usted asegurar el sepulcro hasta el tercer día, no sea que sus discípulos vayan y roben el cuerpo, y después digan a la gente que ha resucitado. En tal caso, la última mentira sería peor que la primera.
65 Pilato les dijo:
—Ahí tienen una guardia. Vayan y aseguren el sepulcro lo mejor que puedan.
66 Fueron, pues, y aseguraron el sepulcro. Sellaron la piedra que lo tapaba, y dejaron allí a los soldados de guardia.