Énxet'ák apkeláneykekxa apkelpaqmeyesma yaqwayam yának emakpok Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Xama axta apsawhoma apkeltennáseykha énxet'ák ma'a Jesús, axta aptemék apkelanagkama apkeltáméséyak se'e:
2 —Kélya'ásegkok kéxegke eyéméxko ánet ekhem yaqwayam kalanaxchek ma'a ekhem Pascua, kólának sa' nahan emakpok ma'a aptáha nak Apketche énxet yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso.
3 Apchaqneykekxeyk axta nahan apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han apkelámha apmonye'e apagkok nak judíos ma'a Caifás apxagkok apyawe nak, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, 4 apkeláneykekxeyk axta apkelpaqmeyesma yaqwayam emok Jesús apmáheyo yásenneykxak ma'a ektémakxa nak apkelmopwancha'a elyexakpohok aptamhágkaxa, keñe yának emátog. 5 Axta eyke aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—Manlanyek sa' eyke m'a neyseksa ekhem mólwagqayam nak, yaqwayam enxoho ménnegkesexma énxet'ák.
Xama kelán'a éxpakhássesso sokmátsa apqátek Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)
6 Aphegkek axta Jesús ma'a Betania, Simón apxagkok, apkeltamhomakpo axta negmasse ektepelchamáxche egyempehek áto'; 7 Weykmek axta xama kelán'a aphakxa Jesús ekseykha xama sokmátsa axagkok élánamáxche axta meteymog alabastro ekláneyo sokmátsa ekmomnáwa agko'. Kexpaqhássesseykmek axta nahan apqátek Jesús sokmátsa neyseksa apha m'a nekha mésa. 8 Xama axta apkelweteya m'a apkeltáméséyak, apkellamchek axta, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e:
—¿Yaqsa ektáha ektawáseyncha'a nak xa sokmátsa nak? 9 Tásek axta eykhe kólyenyekxak ekmomnáwa agko' xa sokmátsa nak, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a énxet'ák meyke aqsok nak.
10 Aplegayók axta nahan Jesús xa. Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—¿Yaqsa ektáha élya'asa nak exma kéxegke ektáhakxa s'e kelán'a nak? Aqsok ektaqmela xa setnéssesakxa nak ko'o. 11 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke. 12 Keso ektáhakxa nak se'e kelán'a nak, éxpaqha'a sokmátsa émpehek, penchásawók élana m'a yaqwánxa sa' ko'o katnehek sélátawanya. 13 Naqsók nahan ko'o sektáha séláneya kéxegke, ekyókxoho yókxexma kéltennágkaxa enxoho chá'a tásek amya'a, kaxénaxchek sa' nahan chá'a aqsok élane xa kelán'a nak, keñe sa' kaxénwakxohok chá'a kélwáxok ektémakxa.
Judas appelakkassesso apkenagko emakpok Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)
14 Apya'eykekxeyk axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apwesey axta Judas Iscariote, 15 axta aptemék apkelanagkama s'e:
—¿Háxko sa' ekwánxa hélmések ko'o ekyánmaga, sekmésa enxoho ko'o kéxegke m'a Jesús?
Apméssegkek axta treinta sawo selyaqye élmope élmomnáwa m'a énxet'ák nak. 16 Tén axta Judas aptegyeykencha'a yaqweykenxa etnéssesek yának emok Jesús xa énxet'ák nak.
Nempasmo ektaqmela
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)
17 Weykmek axta eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem aptámákpexal'a pan meyke kempáseyak, apya'eykekxeyk axta apkeltáméséyak aphakxa m'a Jesús. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Háxko apkeltamhókxa exchep anlánéssók ma'a nentéyak nak ekhem Pascua?
18 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Kólmeyekxa sa' ma'a tegma apwányam, apxagkok nak xama énxet, sa' kóltéhek kólának se'e: ‘Exchek aptáhak sẽlxekmósso s'e: Chágketwokmek kaxwók ekhem yaqwánxa amátog, amhagkok sa' ko'o apxagkok xép alánegwók nentéyak ekhem Pascua yetlo séltáméseyak.’
19 Aptamheykegkek axta anhan apkeltáméséyak ma'a apkeltémókxa axta etnahagkok ma'a Jesús, apkeláneykekxeyk axta yaqwayam etawagkok taxnám ekhem Pascua m'a.
20 Xama axta ekyáqtéssama, aphegkek axta Jesús xamo' nekha mésa m'a doce apkeltáméséyak; 21 tén axta neyseksa aptéyak aptéma apkelanagkama s'e:
—Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke kélxama sa' hetlakkassesek ko'o yának amaxche'.
22 Kelyaqhápeykekxók agko' axta nahan apkelwáxok ma'a, tén axta aptéma chá'a apkelmaxneyeykencha'a xama xama s'e:
—Wesse', ¿ko'oya sa'?
23 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Sa' ma'a apyassásegko exchek pan sokpayhe ahagkok xamók ko'o. 24 Katnehek sa' aptáha nak Apketche énxet ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak; ¡asagkók agko' sa' eyke katnehek kéllegassáseykegkoho m'a appelakkassesso nak apkeltémo emakpok! Tásek axta eykhel'a metyemek xa énxet nak.
25 Keñe axta m'a Judas, ektáha axta appelakkassesso apkeltémo emakpok ma'a Jesús, aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—Sẽlxekmósso, ¿ko'oya sa'?
—Aptemék xép appeywa —axta aptemék apchátegmoweykegkokxo m'a Jesús.
26 Apmomchek axta pan Jesús neyseksa aptéyak, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apyeptama apkelmeyáseykegko m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólma, kóltawák, keso sekyókxa ko'o s'e.
27 Tén axta apmeykekxo nahan ma'a egheykok, apméssegkek axta makham ekxeyenma apwáxok Dios, tén axta apméssama m'a apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólyenák kélyókxoho kéxegke s'e kélyeta nak egheykok, 28 hakte cháxa éma ahagkok ko'o xa, ekteme nak ekteméssesso ekmámnaqsoho m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak Dios, éma ekyegkenamaxche nak yaqwayam meyaqmagkásekxeyk Dios ektémakxa melya'assáxma apxámokma apagko' ma'a énxet. 29 Éltennássek eyke ko'o kéxegke peya meynekxók chá'a ko'o kaxwók vino élánamáxche nak anmen yámet ekyexna, ekwokmoho sa' sekyenawo ko'o xamo' kéxegke vino axnagkok ma'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Táta.
Jesús apxeyenma Pedro peya mexének apya'áseykegkoho
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
30 Apkelmeyeykekxeyk axta Egkexe élaqneykegkaxa Olivos natámen apkelmeneykmasso eñama nak salmos. 31 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Kélyókxoho sa' hélyenyók aqsa ko'o kéxegke s'e axta'a nak. Hakte temék eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak se'e: ‘Waqhek sa' ko'o keláneykha nepkések, keñe sa' yexpaqnek ma'a nepkések.’ 32 Keñe sa' sekxátekhágwokmo enxoho makham ko'o, emonye' sa' awakxak ma'a Galilea, keñe sa' kéxegke kólwakxak axayo'.
33 Axta aptemék apchátegmoweykegko Pedro s'e:
—Eyenyók sa' eykhe exchep ma'a apyókxoho nak, ko'o sa' eyke mayenyewek xép.
34 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Naqsók ko'o sektáha seyáneya exchep, keso axta'a nak, amonye' ekpáwà tat'a, ántánxo sa' katnehek mehexeyenma exchep sey'áseykegkoho.
35 Keñe axta Pedro aptéma s'e:
—Kamáwhok sa' eykhe amatñohok ko'o xamo' xép, magweyxek sa' eyke axének sekya'áseykegko.
Hawók axta anhan aptémakxa apkelpeywa m'a apyókxoho apkeltáméséyak nak.
Jesús apteme nempeywa nélmaxnagko Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)
36 Tén axta Jesús apmaheykegko yetlo apkeltáméséyak ma'a yókxexma éltamhomaxchexa axta Getsemaní. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kólhakha sekxo' se'e, amhagkok sekxók ko'o atnégwók nempeywa nélmaxnagko á.
37 Apyentamomchek axta m'a Pedro tén han apqánet apketchek axta m'a Zebedeo, yetlómók axta nahan ekwe élapwayam agko' apwáxok Jesús, tén han aplegeykegkoho. 38 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Élapwokmók ahagko' ko'o, máxa entáhak sekyekpelcha enxoho peya watsapok. Kólhakha sa' kéxegke s'e, nágkólnaqtén aqsa, hélwahánho sa' matyenma.
39 Yetlómók axta nahan apmahéyak Jesús yámmakhawók ma'a teyp, apháxegweykmek axta ekwokmoho aptekxekxama ekpayhakxa nápát xapop. Axta aptemék apkelmaxnagkama s'e: “Táta, apwanchek agkok xép, nágyána aqsa ko'o eynek se'e negyà ekmáske nak, eyke nágyána aqsa kalanaxchek ma'a sekmámenyého nak ko'o kalanaxche', wánxa m'a apmopmenyého nak xép.”
40 Tén axta apmeyeykento makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak, apwetágweykteyk axta nahan apnaqteyenma. Axta aptemék apkenagkama Pedro s'e:
—¿Megkólwancheya exchek megkólnaqtena kéxegke xamók ko'o xama hora eykhe? 41 Nágkólnaqtén, kólteme nempeywa nélmaxnagko yaqwayam enxoho megkáhapweyk ekyepkónma. Kélmenyeyk eykhe kéxegke kóllának aqsok ektaqmela, kélyelqáxkók eyke.
42 Aptaqhémok axta makham Jesús, axta aptemék apkelmaxnagko s'e: “Táta, mopwanchek agkok xép hétnakhássesek ko'o yaqwayam añegkohok xa peya nak añegkoho', katnehek sa' ma'a apmopmenyého nak xép katnehek.”
43 Xama axta apmeyeykento makham apheykegkaxa, apwetágweykteyk axta makham apnaqteyenma m'a apkeltáméséyak, hakte massegkek axta élyennaqte apaqta'ák apkelyenmeykha. 44 Apkexakhamchek axta aqsa aptemégweykekxo makham nempeywa nélmaxnagko, aphéssamók axta makham apkelmaxnagko m'a aptémakxa axta chá'a appeywa. 45 Tén axta apmeyeykekxo makham ma'a apheykegkaxa axta apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama makham se'e:
—¿Kélnaqtencheya makham kéxegke kéllókasa kélyampe? Wokmek kaxwo' yaqwánxa kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak. 46 Kólchempekxa néten, nók; ketók apwa'akxa m'a ektáha axta setlakkassesso ko'o apkeltémo amaxche'.
Jesús apmomap
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
47 Axta epenchessamók makham appaqmeyesma Jesús, cham'a apweykmo axta Judas, apteme axta xama apkeñama nepyeseksa m'a doce Jesús apkeltáméséyak, yetlo apkelxegexma énxet apxámokma sókwenaqte apkelmeykha tén han yámet. Axta apkeláphasso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a judíos apkelámha apmonye'e apagkok nak. 48 Nanók axta nahan apkeltennasso énxet'ák yaqweykenxa etnehek ma'a Judas. Axta aptemék apkelanagkama s'e: “Énxet sekpetsesakxa enxoho ko'o, cha'a Jesús ma'a, kólma sa'.” 49 Apya'áyekmek axta Judas apkenmeykegkaxa m'a Jesús. Axta aptemék appeykessama s'e:
—¡Xép nak sẽlxekmósso! Tén axta appetsesma. 50 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Émók, epekhaksoho sa' elának ma'a apmako nak elána'.
Tén axta apkelya'áya nahan ma'a nápakha Judas axta apkelxegexma'a, appathetmeyk axta m'a Jesús keñe apmoma.
51 Keñe axta xama apxegexma axta m'a Jesús aplekweykekxo sókwenaqte apagkok, apyaqténchessegkek axta xama apeykok ma'a énxet apkeláneykha axta m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. 52 Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—Yaqxegkásekxa axagkok sókwenaqte apagkok. Hakte apyókxoho énxet apkelmeykha nak chá'a sókwenaqte elnapakpok, sókwenaqte sa' nahan chá'a kalnápok. 53 ¿Ya ey'ásegkok xép sekmowána ko'o almaxnak Táta, keñe héláphássessek ko'o doce apkelyaqyeyáseyak apkelásenneykha s'e kaxwo' nak? 54 Ektemék agkok ko'o xa, megkatnehek ma'a ektémakxa nak ekxeyenma eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, ekxeyenma nak eyéméxko katnehek xa.
55 Yetlómók axta nahan apteme Jesús apkelmaxneyeykha énxet'ák se'e:
—¿Yaqsa ektáha kélsókmoho nak sókwenaqte tén han yámet sélya'awa ko'o yaqwayam hélmok? Máxa énxet ekmaso aptémakxa éltemessásak. Yókxoho ekhem axta ko'o sélxekmósso énxet'ák ma'a kañe' tegma appagkanamap, axta eyke hélmák kéxegke xama enxoho. 56 Temék eyke xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta apkelxeyenma Dios appeywa apkellegasso eknaqtáxésamaxche m'a weykcha'áhak.
Yetlómók axta nahan apyamasma aqsa apxakko' apyókxoho apkeltáméséyak ma'a Jesús, apkenyaheykegkek axta.
Jesús kélyentama apheykegkaxa nak énxet'ák ekyawe kéláyo
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
57 Apyentameykekxeyk axta Caifás apxagkok Jesús ma'a énxet'ák ektáha axta apma, cham'a Caifás apteme axta apkemha apmonye' apagko' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, apchaqneykekxexa axta m'a énxet'ák apkelxekmósso axta ektémakxa segánamakxa, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak. 58 Makhawók axta nahan aptamheykegkok Pedro apyetlama ekweykmoho m'a ekyawakxa axta apwáxok apxagkok ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Aptaxnegweykmek axta, apheykmek axta xamók ma'a sẽlpextétamo aptaqmelchesso axta tegma appagkanamap, yaqwayam enxoho etagkohok yaqwánxa katnehek.
59 Aptegyeykegkek axta amya'a megkamámnaqsoho yaqweykenxa etnahagkok yának emátog Jesús ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák ekyawe axta kéláyo, 60 axta eyke elweteyk, apxámok axta eykhe énxet apkelwayam ma'a tén han apkelxeyenma aqsa chá'a aptémakxa megkamámnaqsoho. Nanók axta nahan temék apkelweykmo makham apqánet énxet, 61 aptéma axta apkelpeywa s'e:
—Cháxa énxet nak, axta aptemék appeywa s'e: ‘Ewanchek ko'o ategkesek Dios tegma appagkanamap apagkok, keñe axátekhásekxak makham ántánxo ekhem.’
62 Tén axta apkempeykekxo néten ma'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Megyátegmowagkeya ektáhakxa nak apxénamap xép? ¿Yaqsa xa ektáhakxa nak apxénamap xép?
63 Apwanmagkamchek axta eyke aqsa m'a Jesús. Axta aptemék apkenagkama apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok se'e:
—Éltamhók ko'o exchep exének ekmámnaqsoho agko' yetlo sekxeyenma m'a Dios memassegwayam nak apwesey. Hẽltennés hana negko'o xeyepya apteme Mesías, Dios Apketche.
64 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Aptemék xép appeywa. Éltennássek nahan ko'óxa kéxegke peya kólwetak exek ekpayhókxa nak apkelya'assamakxa Ekha nak Apyennaqte m'a aptáha nak Apketche énxet, tén han éxyók neyseksa yaphope m'a néten.
65 Tén axta apkelyeptama aptaxno m'a apkemha apmonye' apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok magkenatchesso megkaleklama apwáxok ma'a aptémakxa axta appeywa m'a Jesús. Axta aptemék appaqmeyesma s'e:
—¡Énmexma Dios aptáhakxa nak appeywa xa énxet nak! Megkeyméxchek kaxwók antegyekxohok énxet apxeyenma aptémakxa. Kélleg'ak kéxegke m'a aptáhakxa nak appeywa énmexéncha'a m'a Dios; 66 ¿háxko ektáhakxa kéxegke élchetamso kélwáxok?
Axta aptemék apkelátegmoweykegko énxet'ák se'e:
—Apsexnánémap, payhawók yetsapok.
67 Tén axta kélexpaqhaya kélyamánog nápát, kéltekpagamchek axta nahan chá'a. Nápakha axta nahan aptekpagkassók chá'a nápát 68 aptéma apkenagkama s'e:
—Xép apteme nak Mesías, ¡ey'asagkoho' hana yaqsa ektekpaga!
Pedro mexeyenma apya'áseyak Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
69 Keñe axta Pedro, aphegkek axta aqsa m'a yókxexma, ekyawakxa nak apwáxok tegma. Ya'áyekmek axta xama kelán'a kélásenneykha. Axta entemék eyenagkama s'e:
—Xeyep axta nahan chá'a apyetleykha m'a Jesús, apkeñama nak Galilea.
70 Axta eyke exeyenmak Pedro nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák. Axta aptemék se'e:
—May'ásegkok ko'o xa ekxéna nak.
71 Tén axta apmeyeykekxo Pedro m'a átog nak, ekwetágweykekxexa axta makham mók kelán'a kélásenneykha. Axta entemék élanagkama énxet'ák apheykha axta m'a:
—Keso apyetleykencha'a axta nahan chá'a Jesús se'e, apkeñama nak Nazaret.
72 Axta exeyenmak makham ma'a Pedro, axta aptemék apteméssessama ekmámnaqsoho agko' appeywa s'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
73 Axta nahan kanéwomók, apkelya'áya nahan Pedro m'a énxet'ák apheykha axta m'a. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Naqsók nahan xeyep apteme xama xa énxet'ák nak. Hakte negyekpelchawók negko'o m'a ektémakxa nak appeywa exchep.
74 Tén axta apyennaqtésseykmoho appeywa aptéma apxeyenma ekmámnaqsoho agko' se'e:
—¡May'ásegkok ko'o xa énxet nak!
Yetlómók axta anhan ekpáwà tat'a kennawo', 75 tén axta ekxénweykekxoho apwáxok Pedro m'a aptémakxa axta apkenagkama Jesús, aptéma axta s'e: “Ántánxo sa' katnehek xép mehexeyenma sey'áseykegkoho amonye' ekpáwà tat'a.” Tén axta apteyapma Pedro m'a, axta yeyseykegkohok apwónama.
Conspiración para arrestar a Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)
1 Cuando Jesús terminó de decir todo esto, dijo a sus discípulos:
2 —Como ustedes saben, dentro de dos días es la fiesta de la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para que lo crucifiquen.
3 En esa misma hora los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos se reunieron en la casa de Caifás, el sumo sacerdote, 4 para hacer los planes de arrestar a Jesús mediante algún engaño, y matarlo, 5 aunque decían:
—Pero que no sea durante la fiesta, para que no se alborote la gente.
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)
6 Jesús estaba en Betania, en casa de Simón, al que llamaban el leproso, 7 cuando se le acercó una mujer que llevaba un frasco de alabastro, lleno de un perfume muy caro. Mientras Jesús estaba a la mesa, ella le derramó el perfume sobre la cabeza. 8 Los discípulos, al verlo, se enojaron y comenzaron a decir:
—¿Por qué tanto desperdicio? 9 Eso pudo haberse vendido por mucho dinero, para ayudar a los pobres.
10 Jesús lo oyó, y les dijo:
—¿Por qué molestan a esta mujer? Ha hecho conmigo una buena obra. 11 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán. 12 Lo que ha hecho ella, al derramar el perfume sobre mi cuerpo, es prepararme para la sepultura. 13 Les aseguro que en cualquier lugar del mundo donde se anuncie esta buena noticia, también se hablará de lo que ella hizo, y así será recordada.
Judas traiciona a Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)
14 Entonces, uno de los doce discípulos, llamado Judas Iscariote, fue a ver a los jefes de los sacerdotes 15 y les dijo:
—¿Cuánto me dan si yo les entrego a Jesús?
Ellos le pagaron treinta monedas de plata. 16 Y desde entonces Judas buscaba el momento más oportuno para entregar a Jesús.
La Cena del Señor
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301~Co 11.23-26)
17 El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?
18 Él les contestó:
—Vayan a la ciudad, a casa de Fulano, y díganle: “El Maestro dice: Mi hora está cerca, voy a celebrar la Pascua en tu casa, con mis discípulos.”
19 Los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la cena de Pascua.
20 Al anochecer, Jesús estaba a la mesa con los doce; 21 y mientras comían les dijo:
—Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
22 Ellos se pusieron muy tristes y comenzaron a preguntarle uno tras otro:
—Señor, ¿acaso seré yo?
23 Jesús les contestó:
—El que moja el pan en el mismo plato que yo va a traicionarme. 24 Yo sé que el Hijo del hombre tiene que seguir su camino, tal como está escrito, pero ¡ay de aquel que lo traiciona! ¡Mejor le hubiera sido no haber nacido!
25 Entonces Judas, el que lo iba a traicionar, le preguntó:
—Maestro, ¿acaso seré yo?
—Tú lo has dicho —contestó Jesús.
26 Mientras comían, Jesús tomó el pan y pronunció la bendición, luego lo partió y se lo dio a los discípulos, y dijo:
—Tomen y coman, esto es mi cuerpo.
27 Luego tomó una copa, dio gracias a Dios y se la pasó a ellos, y dijo:
—Beban de ella todos, 28 porque esto es mi sangre, la cual confirma la alianza, sangre que es derramada en favor de muchos para perdón de sus pecados. 29 Yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
Jesús anuncia que Pedro lo negará
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)
30 Después de cantar los salmos, se fueron al monte de los Olivos. 31 Y Jesús les dijo:
—Esta noche, todos ustedes me abandonarán. Así lo dicen las Escrituras: “Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán.” 32 Pero cuando yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea.
33 Pedro le contestó:
—Aunque todos te abandonen, yo no lo haré.
34 Jesús le dijo:
—Te aseguro que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.
35 Pedro afirmó:
—Aunque tenga que morir contigo, no te negaré.
Y todos los discípulos decían lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)
36 Luego Jesús fue con sus discípulos a un lugar llamado Getsemaní, y les dijo:
—Siéntense aquí, mientras yo voy a orar más allá.
37 Y se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse muy triste y angustiado. 38 Les dijo:
—Siento en mi alma una tristeza tan profunda como si me estuviera muriendo. Quédense ustedes aquí, y permanezcan despiertos conmigo.
39 En seguida Jesús se fue un poco más adelante, se postró rostro en tierra y comenzó a orar: «Padre mío, si es posible, líbrame de este trago amargo; pero que no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
40 Luego volvió a donde estaban los discípulos, y los encontró dormidos. Le dijo a Pedro:
—¿Ni siquiera una hora pudiste mantenerte despierto conmigo? 41 Manténganse despiertos y oren, para que no caigan en tentación. En verdad, el espíritu está dispuesto, pero la naturaleza es débil.
42 Por segunda vez se fue, y oró así: «Padre mío, si no es posible evitar que yo sufra esta prueba, hágase tu voluntad.»
43 Cuando volvió, encontró otra vez dormidos a los discípulos; y es que sus ojos se les cerraban de sueño. 44 Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. 45 Luego, regresó a donde estaban los discípulos, y les dijo:
—¿Siguen ustedes durmiendo y descansando? Miren, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. 46 ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!
Traición y arresto de Jesús
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)
47 Todavía estaba hablando Jesús cuando Judas, uno de los doce, llegó acompañado de mucha gente armada con espadas y con palos. Iban de parte de los jefes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo. 48 Judas, el traidor, les había dado una contraseña: «Al que yo bese, ese es; arréstenlo.» 49 Así que se acercó a Jesús y dijo:
—¡Buenas noches, Maestro!
Y lo besó. 50 Jesús le contestó:
—Amigo, sigue adelante con tus planes.
Entonces los otros se acercaron, echaron mano a Jesús y lo arrestaron.
51 En eso, uno de los que estaban con Jesús sacó su espada y le cortó una oreja al siervo del sumo sacerdote. 52 Jesús le dijo:
—Guarda tu espada en su lugar. Quienes empuñan la espada por la espada mueren. 53 ¿No sabes que yo puedo pedir ayuda a mi Padre, y que él me mandaría ahora mismo más de doce ejércitos de ángeles? 54 Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras que afirman que así debe suceder?
55 En seguida, Jesús preguntó a la gente:
—¿Por qué han venido con espadas y con palos a arrestarme, como si yo fuera un bandido? Todos los días he estado enseñando en el templo, y nunca me arrestaron. 56 Sin embargo, todo esto sucede para que se cumpla lo que dijeron los profetas en las Escrituras.
Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
Jesús ante el Consejo
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)
57 Los que arrestaron a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, en donde estaban reunidos los maestros de la ley y los ancianos. 58 Pedro lo siguió de lejos hasta el patio de la casa del sumo sacerdote. Entró, y se quedó sentado con los guardianes del templo, para ver en qué terminaría todo aquello.
59 Los jefes de los sacerdotes y todo el Consejo buscaban alguna prueba falsa contra Jesús para condenarlo a muerte, 60 pero no la encontraron, a pesar de que muchas personas se presentaron y lo acusaron falsamente. Por fin, se presentaron dos más, 61 que afirmaron:
—Este hombre dijo: “Yo puedo destruir el templo de Dios y volver a levantarlo en tres días.”
62 Entonces el sumo sacerdote se puso en pie y preguntó a Jesús:
—¿No respondes nada? ¿Tienes algo que decir contra esa acusación?
63 Pero Jesús se quedó callado. El sumo sacerdote le dijo:
—En el nombre del Dios viviente te ordeno que digas la verdad. Dinos si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios.
64 Jesús le contestó:
—Tú lo has dicho. Y yo les digo que desde ahora verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y venir en las nubes del cielo.
65 Entonces el sumo sacerdote se rasgó las ropas en señal de indignación, y dijo:
—¡Este hombre ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Ustedes lo han oído blasfemar; 66 ¿cuál es su veredicto?
Ellos contestaron:
—Es culpable y debe morir.
67 Entonces lo escupieron en la cara y lo golpearon; otros lo abofeteaban 68 y le decían:
—Tú, que eres el Mesías, ¡adivina quién te pegó!
Pedro niega conocer a Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)
69 Pedro, entre tanto, estaba sentado afuera, en el patio. En esto, una sirvienta se le acercó y le dijo:
—Tú también andabas con Jesús, el de Galilea.
70 Pero Pedro lo negó delante de todos, y le contestó:
—No sé de qué estás hablando.
71 Luego se fue a la puerta, donde otra lo vio y dijo a los demás:
—Este andaba con Jesús, el de Nazaret.
72 Pedro lo negó otra vez, y juró:
—¡No conozco a ese hombre!
73 Poco después, los que estaban allí se acercaron a Pedro y le dijeron:
—Seguro que tú también eres uno de ellos. Hasta en tu manera de hablar se te nota.
74 Pero él comenzó a jurar y perjurar, diciendo:
—¡No conozco a ese hombre!
En aquel mismo momento cantó un gallo, 75 y Pedro se acordó de que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» Entonces salió de allí, y lloró amargamente.